See kalt in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "word": "heiß" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "kaltbiegen" }, { "word": "Kaltblüter" }, { "word": "kaltbrüchig" }, { "word": "Kälte" }, { "word": "kaltformen" }, { "word": "Kaltfront" }, { "word": "kalthärtend" }, { "word": "Kaltlabor" }, { "word": "Kaltluft" }, { "word": "kaltrecken" }, { "word": "kaltschmieden" }, { "word": "Kaltstart" }, { "word": "Kaltverformung" }, { "word": "kaltverstrecken" }, { "word": "Kaltwelle" }, { "word": "gefühlskalt" }, { "word": "knisterknackigkalt" }, { "word": "tiefkalt" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand kalt, attesté pour la fin du IXᵉ siècle, et du moyen haut-allemand kalt.", "Pokorný lui attribue une étymologie indoeuropéenne et le pense composé de gel-dho (pour gel voir le latin gelidus ou « gel » en français) qui l'apparente à cold en anglais ou chlad en tchèque (« froid »)." ], "forms": [ { "form": "kälter", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am kältesten", "tags": [ "superlative" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "kühl" } ], "hyponyms": [ { "word": "winterlich" }, { "word": "arktisch" }, { "word": "antarktisch" }, { "word": "polar" }, { "word": "arschkalt" }, { "word": "bitterkalt" }, { "word": "eisig" }, { "word": "eisigkalt" }, { "word": "eiskalt" }, { "word": "eiseskalt" }, { "word": "feuchtkalt" }, { "word": "frostig" }, { "word": "gekühlt" }, { "word": "hundekalt" }, { "word": "lausekalt" }, { "word": "nasskalt" }, { "word": "saukalt" }, { "word": "scheißkalt" }, { "word": "schweinekalt" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "es läuft jemandem kalt den Rücken herunter" }, { "translation": "traiter quelqu'un avec dédain", "word": "jemandem die kalte Schulter zeigen" }, { "word": "jemanden kalt erwischen" }, { "word": "kalt wie ein Fisch" }, { "word": "kalt wie Hundeschnauze" }, { "word": "kalt wie eine Hundeschnauze" }, { "translation": "désenchantement soudain", "word": "kalte Dusche" }, { "translation": "ne pas paniquer", "word": "kaltes Blut bewahren" }, { "word": "sich kalte Füße holen" }, { "word": "von hinten durch die kalte Küche kommen" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "text": "mir ist kalt, ich friere", "translation": "j’ai froid" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "text": "mir wird kalt", "translation": "je commence à avoir froid" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "text": "Wie eine kalte Dusche wirken", "translation": "jeter un froid (faire l’effet d’une douche froide)" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "(SZ/DPA/kaa), « Regensburg: Die immerwährende Baustelle », dans Süddeutsche Zeitung, 1 décembre 2023 https://www.sueddeutsche.de/bayern/regensburg-dombauhuette-jubilaeum-100-jahre-1.6312709 texte intégral", "text": "Kalt, nass und zugig ist es auf dem Gerüst am Südturm des Domes St. Peter in Regensburg. Bis in den Spätherbst hinein sind die Steinmetze der Dombauhütte in bis zu 75 Metern Höhe mit Ausbesserungen an der Kathedrale beschäftigt.", "translation": "Il fait froid, humide et il y a des courants d'air sur l’échafaudage de la tour sud de la cathédrale Saint-Pierre de Ratisbonne. Jusqu’à la fin de l’automne, les tailleurs de pierre de l’atelier de construction de la cathédrale sont occupés à des réparations sur la cathédrale, jusqu’à 75 mètres de hauteur." }, { "bold_text_offsets": [ [ 23, 27 ], [ 270, 274 ] ], "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909", "text": "Denn es war frühzeitig kalt geworden. Draußen, jenseits der Straße, war schon jetzt, um die Mitte des Oktober, das Laub der kleinen Linden vergilbt, die den Marienkirchhof umstanden, um die mächtigen gotischen Ecken und Winkel der Kirche pfiff der Wind, und ein feiner, kalter Regen ging hernieder.", "translation": "Le froid, en effet, était venu de bonne heure. Bien qu’on fût à peine à la mi-octobre, de l’autre côté de la rue, le feuillage des tilleuls jaunissait déjà autour du cimetière Sainte-Marie ; le vent sifflait dans les puissantes arcatures gothiques de l’église, et une pluie fine et froide tombait." } ], "glosses": [ "Froid, qui nous donne la sensation d’une température notablement inférieure à la nôtre." ], "id": "fr-kalt-de-adj-y0cwj5Kh" }, { "glosses": [ "Froid, qui est saus chauffage." ], "id": "fr-kalt-de-adj-g-eBNpvM" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la cuisine", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "text": "Ich habe die Getränke kalt gestellt", "translation": "j’ai mis les boissons au frais" } ], "glosses": [ "Froid, qui se déguste froid, en parlant d’un mets ou par métonymie d’un repas." ], "id": "fr-kalt-de-adj-PkC9fwQK", "topics": [ "cuisine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en allemand de la cuisine", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Froid, qui n’est plus assez chaud, en parlant d’un mets ou par métonymie d’un repas." ], "id": "fr-kalt-de-adj-yAEvvAlA", "topics": [ "cuisine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "text": "kalte Hände/Füße haben", "translation": "avoir froid aux mains/aux pieds" } ], "glosses": [ "Froid, refroidi, dont la température corporelle est faible." ], "id": "fr-kalt-de-adj-ZT~VizID" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "text": "kalt bleiben", "translation": "rester de marbre" }, { "bold_text_offsets": [ [ 36, 40 ] ], "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Diese lebhafte und spöttische, aber kalte Frau hatte folgerichtige, aber unerbauliche Gedanken, weil ihr Mann erbaulich und unlogisch dachte; da er verlogen und leichtgläubig war, zweifelte sie an allem: «Die Leute behaupten, die Erde drehe sich; woher wissen sie das eigentlich?»", "translation": "Cette femme vive et malicieuse mais froide pensait droit et mal, parce que son mari pensait bien et de travers; parce qu'il était menteur et crédule, elle doutait de tout: « Ils prétendent que la terre tourne; qu’est-ce qu'ils en savent? »" } ], "glosses": [ "Froid, qui ne s’émeut pas ou qui paraît ne pas s’émouvoir." ], "id": "fr-kalt-de-adj-1bPb6Rjl" }, { "glosses": [ "Froid, qui manque du confort dans les couleurs, dans le coloris." ], "id": "fr-kalt-de-adj-Kq0szCy-" }, { "glosses": [ "Sobre, calculé, poussé par la raison." ], "id": "fr-kalt-de-adj-RqQ1UTmB" }, { "glosses": [ "Terrible, terrifiant." ], "id": "fr-kalt-de-adj-rTbtOfGX" }, { "glosses": [ "Froid, sans emploi direct d'armes, caractérise un conflit." ], "id": "fr-kalt-de-adj-tV7Nnwtg" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kalt\\" }, { "audio": "De-kalt.ogg", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/De-kalt.ogg/De-kalt.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-kalt.ogg", "raw_tags": [ "Bade-Wurtemberg (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-kalt.wav", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-kalt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-kalt.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-kalt.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kalt.wav", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/33/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kalt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/33/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kalt.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kalt.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-kalt.wav", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kalt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kalt.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-kalt.wav" }, { "audio": "De-kalt2.ogg", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-kalt2.ogg/De-kalt2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-kalt2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Ionenlaser-kalt.wav", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q188_(deu)-Ionenlaser-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Ionenlaser-kalt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q188_(deu)-Ionenlaser-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Ionenlaser-kalt.wav.ogg", "raw_tags": [ "Munich (Allemagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Ionenlaser-kalt.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "abgehärtet" }, { "word": "abgestumpft" }, { "word": "abweisend" }, { "word": "alexithymisch" }, { "word": "cool" }, { "word": "eisig" }, { "word": "empfindungslos" }, { "word": "emotionslos" }, { "word": "erbarmungslos" }, { "word": "frigid" }, { "word": "frigide" }, { "word": "frostig" }, { "word": "gefühllos" }, { "word": "gefühlsarm" }, { "word": "gefühlskalt" }, { "word": "gleichgültig" }, { "word": "grausam" }, { "word": "hart" }, { "word": "hartherzig" }, { "word": "herzlos" }, { "word": "indifferent" }, { "word": "kaltblütig" }, { "word": "kaltherzig" }, { "word": "kühl" }, { "word": "lieblos" }, { "word": "mitleidslos" }, { "word": "unbarmherzig" }, { "word": "unfreundlich" }, { "word": "skrupellos" }, { "word": "steinern" }, { "word": "ungerührt" }, { "word": "nüchtern" }, { "word": "spartanisch" }, { "word": "ungemütlich" } ], "word": "kalt" }
{ "antonyms": [ { "word": "heiß" } ], "categories": [ "Adjectifs en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand", "Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand", "allemand" ], "derived": [ { "word": "kaltbiegen" }, { "word": "Kaltblüter" }, { "word": "kaltbrüchig" }, { "word": "Kälte" }, { "word": "kaltformen" }, { "word": "Kaltfront" }, { "word": "kalthärtend" }, { "word": "Kaltlabor" }, { "word": "Kaltluft" }, { "word": "kaltrecken" }, { "word": "kaltschmieden" }, { "word": "Kaltstart" }, { "word": "Kaltverformung" }, { "word": "kaltverstrecken" }, { "word": "Kaltwelle" }, { "word": "gefühlskalt" }, { "word": "knisterknackigkalt" }, { "word": "tiefkalt" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux haut allemand kalt, attesté pour la fin du IXᵉ siècle, et du moyen haut-allemand kalt.", "Pokorný lui attribue une étymologie indoeuropéenne et le pense composé de gel-dho (pour gel voir le latin gelidus ou « gel » en français) qui l'apparente à cold en anglais ou chlad en tchèque (« froid »)." ], "forms": [ { "form": "kälter", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "am kältesten", "tags": [ "superlative" ] } ], "hypernyms": [ { "word": "kühl" } ], "hyponyms": [ { "word": "winterlich" }, { "word": "arktisch" }, { "word": "antarktisch" }, { "word": "polar" }, { "word": "arschkalt" }, { "word": "bitterkalt" }, { "word": "eisig" }, { "word": "eisigkalt" }, { "word": "eiskalt" }, { "word": "eiseskalt" }, { "word": "feuchtkalt" }, { "word": "frostig" }, { "word": "gekühlt" }, { "word": "hundekalt" }, { "word": "lausekalt" }, { "word": "nasskalt" }, { "word": "saukalt" }, { "word": "scheißkalt" }, { "word": "schweinekalt" } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "proverbs": [ { "word": "es läuft jemandem kalt den Rücken herunter" }, { "translation": "traiter quelqu'un avec dédain", "word": "jemandem die kalte Schulter zeigen" }, { "word": "jemanden kalt erwischen" }, { "word": "kalt wie ein Fisch" }, { "word": "kalt wie Hundeschnauze" }, { "word": "kalt wie eine Hundeschnauze" }, { "translation": "désenchantement soudain", "word": "kalte Dusche" }, { "translation": "ne pas paniquer", "word": "kaltes Blut bewahren" }, { "word": "sich kalte Füße holen" }, { "word": "von hinten durch die kalte Küche kommen" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "text": "mir ist kalt, ich friere", "translation": "j’ai froid" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "text": "mir wird kalt", "translation": "je commence à avoir froid" }, { "bold_text_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "text": "Wie eine kalte Dusche wirken", "translation": "jeter un froid (faire l’effet d’une douche froide)" }, { "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "ref": "(SZ/DPA/kaa), « Regensburg: Die immerwährende Baustelle », dans Süddeutsche Zeitung, 1 décembre 2023 https://www.sueddeutsche.de/bayern/regensburg-dombauhuette-jubilaeum-100-jahre-1.6312709 texte intégral", "text": "Kalt, nass und zugig ist es auf dem Gerüst am Südturm des Domes St. Peter in Regensburg. Bis in den Spätherbst hinein sind die Steinmetze der Dombauhütte in bis zu 75 Metern Höhe mit Ausbesserungen an der Kathedrale beschäftigt.", "translation": "Il fait froid, humide et il y a des courants d'air sur l’échafaudage de la tour sud de la cathédrale Saint-Pierre de Ratisbonne. Jusqu’à la fin de l’automne, les tailleurs de pierre de l’atelier de construction de la cathédrale sont occupés à des réparations sur la cathédrale, jusqu’à 75 mètres de hauteur." }, { "bold_text_offsets": [ [ 23, 27 ], [ 270, 274 ] ], "ref": "Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909", "text": "Denn es war frühzeitig kalt geworden. Draußen, jenseits der Straße, war schon jetzt, um die Mitte des Oktober, das Laub der kleinen Linden vergilbt, die den Marienkirchhof umstanden, um die mächtigen gotischen Ecken und Winkel der Kirche pfiff der Wind, und ein feiner, kalter Regen ging hernieder.", "translation": "Le froid, en effet, était venu de bonne heure. Bien qu’on fût à peine à la mi-octobre, de l’autre côté de la rue, le feuillage des tilleuls jaunissait déjà autour du cimetière Sainte-Marie ; le vent sifflait dans les puissantes arcatures gothiques de l’église, et une pluie fine et froide tombait." } ], "glosses": [ "Froid, qui nous donne la sensation d’une température notablement inférieure à la nôtre." ] }, { "glosses": [ "Froid, qui est saus chauffage." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand", "Lexique en allemand de la cuisine" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 22, 26 ] ], "text": "Ich habe die Getränke kalt gestellt", "translation": "j’ai mis les boissons au frais" } ], "glosses": [ "Froid, qui se déguste froid, en parlant d’un mets ou par métonymie d’un repas." ], "topics": [ "cuisine" ] }, { "categories": [ "Lexique en allemand de la cuisine" ], "glosses": [ "Froid, qui n’est plus assez chaud, en parlant d’un mets ou par métonymie d’un repas." ], "topics": [ "cuisine" ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "text": "kalte Hände/Füße haben", "translation": "avoir froid aux mains/aux pieds" } ], "glosses": [ "Froid, refroidi, dont la température corporelle est faible." ] }, { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 4 ] ], "text": "kalt bleiben", "translation": "rester de marbre" }, { "bold_text_offsets": [ [ 36, 40 ] ], "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965", "text": "Diese lebhafte und spöttische, aber kalte Frau hatte folgerichtige, aber unerbauliche Gedanken, weil ihr Mann erbaulich und unlogisch dachte; da er verlogen und leichtgläubig war, zweifelte sie an allem: «Die Leute behaupten, die Erde drehe sich; woher wissen sie das eigentlich?»", "translation": "Cette femme vive et malicieuse mais froide pensait droit et mal, parce que son mari pensait bien et de travers; parce qu'il était menteur et crédule, elle doutait de tout: « Ils prétendent que la terre tourne; qu’est-ce qu'ils en savent? »" } ], "glosses": [ "Froid, qui ne s’émeut pas ou qui paraît ne pas s’émouvoir." ] }, { "glosses": [ "Froid, qui manque du confort dans les couleurs, dans le coloris." ] }, { "glosses": [ "Sobre, calculé, poussé par la raison." ] }, { "glosses": [ "Terrible, terrifiant." ] }, { "glosses": [ "Froid, sans emploi direct d'armes, caractérise un conflit." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\kalt\\" }, { "audio": "De-kalt.ogg", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0b/De-kalt.ogg/De-kalt.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-kalt.ogg", "raw_tags": [ "Bade-Wurtemberg (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-kalt.wav", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-kalt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fd/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-kalt.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-kalt.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kalt.wav", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/33/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kalt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/33/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-kalt.wav.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-kalt.wav" }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-kalt.wav", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kalt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/18/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-kalt.wav.ogg", "raw_tags": [ "Allemagne" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-kalt.wav" }, { "audio": "De-kalt2.ogg", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/78/De-kalt2.ogg/De-kalt2.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-kalt2.ogg", "raw_tags": [ "Berlin (Allemagne)" ] }, { "audio": "LL-Q188 (deu)-Ionenlaser-kalt.wav", "ipa": "kalt", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q188_(deu)-Ionenlaser-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Ionenlaser-kalt.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/79/LL-Q188_(deu)-Ionenlaser-kalt.wav/LL-Q188_(deu)-Ionenlaser-kalt.wav.ogg", "raw_tags": [ "Munich (Allemagne)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Ionenlaser-kalt.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "abgehärtet" }, { "word": "abgestumpft" }, { "word": "abweisend" }, { "word": "alexithymisch" }, { "word": "cool" }, { "word": "eisig" }, { "word": "empfindungslos" }, { "word": "emotionslos" }, { "word": "erbarmungslos" }, { "word": "frigid" }, { "word": "frigide" }, { "word": "frostig" }, { "word": "gefühllos" }, { "word": "gefühlsarm" }, { "word": "gefühlskalt" }, { "word": "gleichgültig" }, { "word": "grausam" }, { "word": "hart" }, { "word": "hartherzig" }, { "word": "herzlos" }, { "word": "indifferent" }, { "word": "kaltblütig" }, { "word": "kaltherzig" }, { "word": "kühl" }, { "word": "lieblos" }, { "word": "mitleidslos" }, { "word": "unbarmherzig" }, { "word": "unfreundlich" }, { "word": "skrupellos" }, { "word": "steinern" }, { "word": "ungerührt" }, { "word": "nüchtern" }, { "word": "spartanisch" }, { "word": "ungemütlich" } ], "word": "kalt" }
Download raw JSONL data for kalt meaning in Allemand (9.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-09 from the frwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (58c391d and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.