See Kälte in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Dérivations en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en allemand suffixés avec -e", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en allemand", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Allemand", "orig": "allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "translation": "résistant au froid", "word": "kältebeständig" }, { "word": "Kälteeinbruch" }, { "word": "Kältegrad" }, { "word": "Kältekatastrophe" }, { "word": "Kälteschutz" }, { "word": "Kältetechnik" }, { "word": "Kältewelle" }, { "word": "Kältezauber" }, { "word": "Eiseskälte" }, { "word": "erkälten" }, { "word": "Hundekälte" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de kalt (« froid »), avec le suffixe -e." ], "forms": [ { "form": "die Kälte", "ipas": [ "\\ˈkɛltə\\" ], "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Kälte", "ipas": [ "\\ˈkɛltə\\" ], "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "der Kälte", "ipas": [ "\\ˈkɛltə\\" ], "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Kälte", "ipas": [ "\\ˈkɛltə\\" ], "tags": [ "singular", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Die Menschen, die mich besuchen kommen (...) werden über die Nässe und die Kälte klagen. Darüber, dass sie erst die Scheibe freikratzen mussten, mit tauben Fingern, bevor sie losfahren konnten.", "translation": "Les gens qui viennent me voir (...) se plaindront de l’humidité et du froid, d’être obligés de gratter les vitres, les doigts gourds, avant de pouvoir démarrer, (...)" }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Die gefrorene Erde, die durch die anhaltende Kälte abstrakte Landschaft voller Weite und Weiß, die raue Freundschaft der Dorfbewohner: Diese Erfahrungen inspirieren ihn zu Gedichten, die, nachdem sie über viele Umwege Leningrad erreichen, zu Kultobjekten für mehr oder weniger alle Dissidentenkreise der Sowjetunion werden.", "translation": "Terre glacée, paysage abstrait à force de froid, d’espace et de blancheur, rugueuse amitié des villageois : l’expérience lui inspire des poèmes qui, parvenant à Leningrad par des chemins détournés, deviennent des objets de culte pour tous les cercles plus ou moins dissidents de l’Union." } ], "glosses": [ "Froid.#* Der Januar 2006 wurde berüchtigt durch seine Kälte.\n#*: Le mois de janvier 2006 a été connu pour son froid." ], "id": "fr-Kälte-de-noun-13K7MQxy" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Métaphores en allemand", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Froideur, froid accueil, indifférence." ], "id": "fr-Kälte-de-noun-HdHEA9VX", "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkɛltə\\" }, { "audio": "De-Kälte.ogg", "ipa": "ˈkɛltə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/De-Kälte.ogg/De-Kälte.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Kälte.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Kälte" }
{ "categories": [ "Dérivations en allemand", "Lemmes en allemand", "Mots en allemand suffixés avec -e", "Noms communs en allemand", "allemand" ], "derived": [ { "translation": "résistant au froid", "word": "kältebeständig" }, { "word": "Kälteeinbruch" }, { "word": "Kältegrad" }, { "word": "Kältekatastrophe" }, { "word": "Kälteschutz" }, { "word": "Kältetechnik" }, { "word": "Kältewelle" }, { "word": "Kältezauber" }, { "word": "Eiseskälte" }, { "word": "erkälten" }, { "word": "Hundekälte" } ], "etymology_texts": [ "Dérivé de kalt (« froid »), avec le suffixe -e." ], "forms": [ { "form": "die Kälte", "ipas": [ "\\ˈkɛltə\\" ], "tags": [ "singular", "nominative" ] }, { "form": "die Kälte", "ipas": [ "\\ˈkɛltə\\" ], "tags": [ "singular", "accusative" ] }, { "form": "der Kälte", "ipas": [ "\\ˈkɛltə\\" ], "tags": [ "singular", "genitive" ] }, { "form": "der Kälte", "ipas": [ "\\ˈkɛltə\\" ], "tags": [ "singular", "dative" ] } ], "lang": "Allemand", "lang_code": "de", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en allemand" ], "examples": [ { "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015", "text": "Die Menschen, die mich besuchen kommen (...) werden über die Nässe und die Kälte klagen. Darüber, dass sie erst die Scheibe freikratzen mussten, mit tauben Fingern, bevor sie losfahren konnten.", "translation": "Les gens qui viennent me voir (...) se plaindront de l’humidité et du froid, d’être obligés de gratter les vitres, les doigts gourds, avant de pouvoir démarrer, (...)" }, { "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012", "text": "Die gefrorene Erde, die durch die anhaltende Kälte abstrakte Landschaft voller Weite und Weiß, die raue Freundschaft der Dorfbewohner: Diese Erfahrungen inspirieren ihn zu Gedichten, die, nachdem sie über viele Umwege Leningrad erreichen, zu Kultobjekten für mehr oder weniger alle Dissidentenkreise der Sowjetunion werden.", "translation": "Terre glacée, paysage abstrait à force de froid, d’espace et de blancheur, rugueuse amitié des villageois : l’expérience lui inspire des poèmes qui, parvenant à Leningrad par des chemins détournés, deviennent des objets de culte pour tous les cercles plus ou moins dissidents de l’Union." } ], "glosses": [ "Froid.#* Der Januar 2006 wurde berüchtigt durch seine Kälte.\n#*: Le mois de janvier 2006 a été connu pour son froid." ] }, { "categories": [ "Métaphores en allemand" ], "glosses": [ "Froideur, froid accueil, indifférence." ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkɛltə\\" }, { "audio": "De-Kälte.ogg", "ipa": "ˈkɛltə", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/99/De-Kälte.ogg/De-Kälte.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-Kälte.ogg", "raw_tags": [ "Berlin" ] } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "Kälte" }
Download raw JSONL data for Kälte meaning in Allemand (2.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-10 from the frwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (f90d964 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.