"bei" meaning in Allemand

See bei in All languages combined, or Wiktionary

Preposition

IPA: \baɪ̯\, baɪ̯, baɪ̯, baɪ̯, baɪ̯ Audio: De-bei2.ogg , De-bei.ogg , LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-bei.wav , LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-bei.wav
  1. Près de.
    Sense id: fr-bei-de-prep--OK6XbHN
  2. Chez.
    Sense id: fr-bei-de-prep-vsTO9eFX
  3. Temporel
    Sense id: fr-bei-de-prep-3jdtpUKU
  4. Lors de, pendant.
    Sense id: fr-bei-de-prep-~oEdZv1F
  5. À, au moment de.
    Sense id: fr-bei-de-prep-vLiuRLy6
  6. Durant, pendant ; équivaut au gérondif en + participe présent.
    Sense id: fr-bei-de-prep-MVclXMZs
  7. Autre
    Sense id: fr-bei-de-prep-63LhaDuB
  8. Avec, sur. Tags: formal
    Sense id: fr-bei-de-prep-Dn0Wi1ug Categories (other): Termes soutenus en allemand
  9. Par.
    Sense id: fr-bei-de-prep-Jau49wM6
  10. (Avec un évènement envisagé théoriquement) En cas de, par.
    Sense id: fr-bei-de-prep-bNdnAFIk
  11. Malgré.
    Sense id: fr-bei-de-prep-CKmLo5rk
  12. Der Baum steht zu nah beim Haus. – « L’arbre est trop près de la maison. »
    Sense id: fr-bei-de-prep-vLklouAq
  13. Der Baum steht zu nah bei dem Haus da hinten. – « L’arbre est trop près de cette maison là-bas. »
    Sense id: fr-bei-de-prep-3mFsYIAf
  14. La préposition bei pouvait autrefois exprimer un mouvement (sens directionnel) (« vers ») ou « avec » (et était alors utilisée avec l’accusatif. Cet usage ne fait plus partie de l’allemand moderne standard, mais des traces de cet usage peuvent encore être observé dans le registre informel et dialectal.
    Sense id: fr-bei-de-prep-iZVL7o7p
  15. Pour exprimer le directionnel on utilisera la préposition zu.
    Sense id: fr-bei-de-prep-Az6YCN47
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (Temporel): während Derived forms: beim, dabei

Download JSONL data for bei meaning in Allemand (7.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Cas locatifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots suivis du datif en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en frison",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "beim"
    },
    {
      "word": "dabei"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen haut-allemand bī, du vieux haut allemand bī, du proto-germanique *bi. Cognat de l’anglais by, du néerlandais bij."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "raw_tags": [
    "suivi du datif"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei der Kirche sein.",
          "translation": "Être près de l’église."
        },
        {
          "ref": "(RND/dpa), « Riesenschlange büxt aus Terrarium aus und schlängelt über Bürgersteig », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 10 août 2023 https://www.rnd.de/panorama/schweiz-riesenschlange-schlaengelt-ueber-buergersteig-in-kriens-VBZTUUXJEFIZBIL4ZEPMON6ZA4.html texte intégral",
          "text": "Tierische Aufregung in der Schweizer Kleinstadt Kriens bei Luzern. Dort war eine Riesenschlange aus einem Terrarium ausgebüxt und hat einen Spaziergang über einen Bürgersteig unternommen.",
          "translation": "Grand émoi dans la petite ville suisse de Kriens, près de Lucerne. Un serpent géant s'y était échappé d’un terrarium et avait entrepris une promenade sur un trottoir."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Près de."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep--OK6XbHN"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Sie ist beim Arzt.",
          "translation": "Elle est chez le médecin."
        },
        {
          "text": "Ich schlafe bei Peter.",
          "translation": "Je dors chez Peter."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chez."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-vsTO9eFX"
    },
    {
      "glosses": [
        "Temporel"
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-3jdtpUKU"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei einem Treffen darf man es nicht eilig haben.",
          "translation": "Il ne faut pas être pressé lors d’une rencontre."
        },
        {
          "ref": "Reiner Wandler, « Mehr Rechte bei Vorerkrankungen », dans taz, 1 juin 2023 https://taz.de/Verbraucherschutz-in-Spanien/!5937961 texte intégral",
          "text": "„Natürlich bist du nicht verpflichtet, bei der Arbeitssuche über deine Krankheiten zu reden, aber wie erklärst du, dass du mehrere Jahre nicht aktiv warst?“, fragt García.",
          "translation": "\"Bien sûr, tu n'es pas obligé de parler de tes maladies lorsque tu cherches un emploi, mais comment expliques-tu que tu n'as pas été actif pendant plusieurs années ?\", demande García."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Lors de, pendant."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-~oEdZv1F"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Das Urteil wurde bei Sonnenaufgang vollstreckt.",
          "translation": "La sentence a été exécutée au lever du soleil."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À, au moment de."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-vLiuRLy6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei der Arbeit.",
          "translation": "Pendant le travail. / En travaillant."
        },
        {
          "text": "Beim Lesen des Textes.",
          "translation": "En lisant le texte."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Durant, pendant ; équivaut au gérondif en + participe présent."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-MVclXMZs"
    },
    {
      "glosses": [
        "Autre"
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-63LhaDuB"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes soutenus en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Er hat es nicht bei sich.",
          "translation": "Il ne l’a pas sur lui. / Il ne l’a pas avec lui. (Équivalant de Er hat es nicht dabei.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avec, sur."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-Dn0Wi1ug",
      "raw_tags": [
        "Réflexif"
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei zwanzig Grad.",
          "translation": "Par vingt degrés."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Par."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-Jau49wM6"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei Hochwasser.",
          "translation": "En cas d’inondation."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(Avec un évènement envisagé théoriquement) En cas de, par."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-bNdnAFIk"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jan Schroeder, « Strategisch irre », dans taz, 12 mars 2022 https://taz.de/Putins-irrationales-Auftreten/!5838142/ texte intégral",
          "text": "Putin kalkuliert bei aller Irrationalität kühl – davon sollte sich niemand verwirren lassen.",
          "translation": "Malgré toute son irrationalité, Poutine calcule froidement - personne ne doivent pas se laisser dérouter."
        },
        {
          "ref": "Max Scharnigg et Julia Werner, « Hilfe, die Deutschen kommen! », dans Süddeutsche Zeitung, 27 janvier 2023 https://www.sueddeutsche.de/leben/stilkritik-habeck-macron-paris-1.5740027 texte intégral",
          "text": "Bei allem Verständnis für die hemdsärmelige Komponente in Robert Habecks Politikstil: Das geht so nicht. (...) Wenn etwas gefeiert wird, muss auch die Garderobe irgendeine festliche Komponente haben.",
          "translation": "Malgré toute la compréhension que l'on peut vouer à l’aspect décontracté du style politique de Robert Habeck, mais ce n'est pas possible. (...) Lorsque l'on célèbre quelque chose, la garde-robe doit également avoir un air festif."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Malgré."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-CKmLo5rk"
    },
    {
      "glosses": [
        "Der Baum steht zu nah beim Haus. – « L’arbre est trop près de la maison. »"
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-vLklouAq"
    },
    {
      "glosses": [
        "Der Baum steht zu nah bei dem Haus da hinten. – « L’arbre est trop près de cette maison là-bas. »"
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-3mFsYIAf"
    },
    {
      "glosses": [
        "La préposition bei pouvait autrefois exprimer un mouvement (sens directionnel) (« vers ») ou « avec » (et était alors utilisée avec l’accusatif. Cet usage ne fait plus partie de l’allemand moderne standard, mais des traces de cet usage peuvent encore être observé dans le registre informel et dialectal."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-iZVL7o7p"
    },
    {
      "glosses": [
        "Pour exprimer le directionnel on utilisera la préposition zu."
      ],
      "id": "fr-bei-de-prep-Az6YCN47"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\baɪ̯\\"
    },
    {
      "audio": "De-bei2.ogg",
      "ipa": "baɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/De-bei2.ogg/De-bei2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-bei2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-bei.ogg",
      "ipa": "baɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/De-bei.ogg/De-bei.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-bei.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-bei.wav",
      "ipa": "baɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-bei.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-bei.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-bei.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-bei.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-bei.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-bei.wav",
      "ipa": "baɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-bei.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-bei.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-bei.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-bei.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-bei.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "Temporel",
      "word": "während"
    }
  ],
  "tags": [
    "locative"
  ],
  "word": "bei"
}
{
  "categories": [
    "Cas locatifs en allemand",
    "Mots suivis du datif en allemand",
    "Noms communs en frison",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "beim"
    },
    {
      "word": "dabei"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen haut-allemand bī, du vieux haut allemand bī, du proto-germanique *bi. Cognat de l’anglais by, du néerlandais bij."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "prep",
  "pos_title": "Préposition",
  "raw_tags": [
    "suivi du datif"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei der Kirche sein.",
          "translation": "Être près de l’église."
        },
        {
          "ref": "(RND/dpa), « Riesenschlange büxt aus Terrarium aus und schlängelt über Bürgersteig », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 10 août 2023 https://www.rnd.de/panorama/schweiz-riesenschlange-schlaengelt-ueber-buergersteig-in-kriens-VBZTUUXJEFIZBIL4ZEPMON6ZA4.html texte intégral",
          "text": "Tierische Aufregung in der Schweizer Kleinstadt Kriens bei Luzern. Dort war eine Riesenschlange aus einem Terrarium ausgebüxt und hat einen Spaziergang über einen Bürgersteig unternommen.",
          "translation": "Grand émoi dans la petite ville suisse de Kriens, près de Lucerne. Un serpent géant s'y était échappé d’un terrarium et avait entrepris une promenade sur un trottoir."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Près de."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Sie ist beim Arzt.",
          "translation": "Elle est chez le médecin."
        },
        {
          "text": "Ich schlafe bei Peter.",
          "translation": "Je dors chez Peter."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chez."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Temporel"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei einem Treffen darf man es nicht eilig haben.",
          "translation": "Il ne faut pas être pressé lors d’une rencontre."
        },
        {
          "ref": "Reiner Wandler, « Mehr Rechte bei Vorerkrankungen », dans taz, 1 juin 2023 https://taz.de/Verbraucherschutz-in-Spanien/!5937961 texte intégral",
          "text": "„Natürlich bist du nicht verpflichtet, bei der Arbeitssuche über deine Krankheiten zu reden, aber wie erklärst du, dass du mehrere Jahre nicht aktiv warst?“, fragt García.",
          "translation": "\"Bien sûr, tu n'es pas obligé de parler de tes maladies lorsque tu cherches un emploi, mais comment expliques-tu que tu n'as pas été actif pendant plusieurs années ?\", demande García."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Lors de, pendant."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Das Urteil wurde bei Sonnenaufgang vollstreckt.",
          "translation": "La sentence a été exécutée au lever du soleil."
        }
      ],
      "glosses": [
        "À, au moment de."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei der Arbeit.",
          "translation": "Pendant le travail. / En travaillant."
        },
        {
          "text": "Beim Lesen des Textes.",
          "translation": "En lisant le texte."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Durant, pendant ; équivaut au gérondif en + participe présent."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Autre"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Termes soutenus en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Er hat es nicht bei sich.",
          "translation": "Il ne l’a pas sur lui. / Il ne l’a pas avec lui. (Équivalant de Er hat es nicht dabei.)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Avec, sur."
      ],
      "raw_tags": [
        "Réflexif"
      ],
      "tags": [
        "formal"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei zwanzig Grad.",
          "translation": "Par vingt degrés."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Par."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Bei Hochwasser.",
          "translation": "En cas d’inondation."
        }
      ],
      "glosses": [
        "(Avec un évènement envisagé théoriquement) En cas de, par."
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Jan Schroeder, « Strategisch irre », dans taz, 12 mars 2022 https://taz.de/Putins-irrationales-Auftreten/!5838142/ texte intégral",
          "text": "Putin kalkuliert bei aller Irrationalität kühl – davon sollte sich niemand verwirren lassen.",
          "translation": "Malgré toute son irrationalité, Poutine calcule froidement - personne ne doivent pas se laisser dérouter."
        },
        {
          "ref": "Max Scharnigg et Julia Werner, « Hilfe, die Deutschen kommen! », dans Süddeutsche Zeitung, 27 janvier 2023 https://www.sueddeutsche.de/leben/stilkritik-habeck-macron-paris-1.5740027 texte intégral",
          "text": "Bei allem Verständnis für die hemdsärmelige Komponente in Robert Habecks Politikstil: Das geht so nicht. (...) Wenn etwas gefeiert wird, muss auch die Garderobe irgendeine festliche Komponente haben.",
          "translation": "Malgré toute la compréhension que l'on peut vouer à l’aspect décontracté du style politique de Robert Habeck, mais ce n'est pas possible. (...) Lorsque l'on célèbre quelque chose, la garde-robe doit également avoir un air festif."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Malgré."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Der Baum steht zu nah beim Haus. – « L’arbre est trop près de la maison. »"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Der Baum steht zu nah bei dem Haus da hinten. – « L’arbre est trop près de cette maison là-bas. »"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "La préposition bei pouvait autrefois exprimer un mouvement (sens directionnel) (« vers ») ou « avec » (et était alors utilisée avec l’accusatif. Cet usage ne fait plus partie de l’allemand moderne standard, mais des traces de cet usage peuvent encore être observé dans le registre informel et dialectal."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Pour exprimer le directionnel on utilisera la préposition zu."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\baɪ̯\\"
    },
    {
      "audio": "De-bei2.ogg",
      "ipa": "baɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/19/De-bei2.ogg/De-bei2.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-bei2.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-bei.ogg",
      "ipa": "baɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/75/De-bei.ogg/De-bei.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-bei.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-bei.wav",
      "ipa": "baɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-bei.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-bei.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/74/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-bei.wav/LL-Q188_(deu)-Lucas_Werkmeister-bei.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Lucas Werkmeister-bei.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-bei.wav",
      "ipa": "baɪ̯",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-bei.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-bei.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/28/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-bei.wav/LL-Q188_(deu)-Sebastian_Wallroth-bei.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Sebastian Wallroth-bei.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense": "Temporel",
      "word": "während"
    }
  ],
  "tags": [
    "locative"
  ],
  "word": "bei"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Allemand dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-03 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6e62baf and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.