"wirklich" meaning in All languages combined

See wirklich on Wiktionary

Adjective [Allemand]

IPA: \ˈvɪʁklɪç\, ˈvɪʁklɪç, ˈvɪʁklɪç, ˈvɪʁklɪç Audio: De-at-wirklich.ogg , De-wirklich.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav Forms: wirklicher [comparative], am wirklichsten [superlative]
  1. Réel, réelle.
    Sense id: fr-wirklich-de-adj-1ubQ7EhZ Categories (other): Exemples en allemand
  2. Véritable, vrai.
    Sense id: fr-wirklich-de-adj-Bo6h6d~r Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: real, tatsächlich, echt, richtig Derived forms (irréel): unwirklich Derived forms (réaliser): verwirklichen Derived forms (réalité): Wirklichkeit

Adverb [Allemand]

IPA: \ˈvɪʁklɪç\, ˈvɪʁklɪç, ˈvɪʁklɪç, ˈvɪʁklɪç Audio: De-at-wirklich.ogg , De-wirklich.ogg , LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav
  1. Réellement, Véritablement, vraiment.
    Sense id: fr-wirklich-de-adv-2lyQXRdE Categories (other): Exemples en allemand
  2. Très, si.
    Sense id: fr-wirklich-de-adv-aBddT2CX Categories (other): Exemples en allemand
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: beileibe, bestimmt, durchaus, tatsächlich, wahrhaftig

Inflected forms

{
  "antonyms": [
    {
      "word": "fiktiv"
    },
    {
      "word": "irreal"
    },
    {
      "word": "scheinbar"
    },
    {
      "word": "unwirklich"
    },
    {
      "word": "verfälscht"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "irréel",
      "word": "unwirklich"
    },
    {
      "sense": "réaliser",
      "word": "verwirklichen"
    },
    {
      "sense": "réalité",
      "word": "Wirklichkeit"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVIᵉ siècle). De wirkelich ^((source ?)) et du moyen haut-allemand würkenlich ou moyen haut-allemand würklich."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "wirklicher",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am wirklichsten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Vor der Dunkelheit, vor meinem Rückzug, als ich stark war und in der wirklichen Welt gelebt habe, habe ich mich nur dann so gefühlt, wenn eine schwere Grippe im Anmarsch war. Aber ich bekomme keine Grippe. Ich bekomme eine Depression (...)",
          "translation": "Avant l’obscurité, avant mon retrait, quand j’étais forte et que je vivais dans le monde réel, je ne me sentais comme ça que lorsque je couvais une grosse grippe. Mais je n’ai pas de grippe. J’ai une dépression (...)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Réel, réelle."
      ],
      "id": "fr-wirklich-de-adj-1ubQ7EhZ"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Wirkliche Kenner meiden diesen Wein.",
          "translation": "Les vrais connaisseurs évitent ce vin."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012",
          "text": "Der schon sehr geschwächte Breschnew sieht keine wirkliche Gefahr. Er ist natürlich dafür, diese Attacke »auf alles, was wir unser Heiligstes nennen« als bürgerliche Propaganda anzuprangern, aber unterm Strich solle man sie nicht zu wichtig nehmen: Das legt sich schon wieder, so wie sich auch die Proteste gegen den Einmarsch in die Tschechoslowakei wieder gelegt haben.",
          "translation": "Brejnev, déjà très amorti, ne voit pas vraiment le danger. Il est partisan, bien sûr, de dénoncer comme propagande bourgeoise cette attaque « contre tout ce que nous avons de plus sacré », mais, au bout du compte, de laisser courir : ça se tassera, comme se sont tassées les protestations contre l’invasion de la Tchécoslovaquie."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Unvermittelt musste Sophie an ihre Mutter denken. Ihre Mutter, die sich bei jeder Kleinigkeit Sorgen machte, die bei der geringsten Verspätung ihrer beiden Töchter gleich einen Suchtrupp zusammenstellte, die beim kleinsten Husten an Lungenkrebs dachte. Sophie hingegen war einer jener Menschen, die glauben, dass wirkliches Unglück immer nur die anderen trifft.",
          "translation": "Sophie pensa subitement à leur mère, qui se faisait du souci au moindre problème, déployait une troupe de recherche au plus petit retard de ses filles, pensait au cancer du poumon à la plus légère toux. Sophie, au contraire, faisait partie de ces gens convaincus que le vrai malheur ne touchait que les autres."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Véritable, vrai."
      ],
      "id": "fr-wirklich-de-adj-Bo6h6d~r"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈvɪʁklɪç\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-wirklich.ogg",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/De-at-wirklich.ogg/De-at-wirklich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-wirklich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-wirklich.ogg",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/De-wirklich.ogg/De-wirklich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-wirklich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "real"
    },
    {
      "word": "tatsächlich"
    },
    {
      "word": "echt"
    },
    {
      "word": "richtig"
    }
  ],
  "word": "wirklich"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Allemand",
      "orig": "allemand",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVIᵉ siècle). De wirkelich ^((source ?)) et du moyen haut-allemand würkenlich ou moyen haut-allemand würklich."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Wirklich?",
          "translation": "Vraiment?"
        },
        {
          "text": "Peter hatte sich die Geschichte nicht ausgedacht. Sie war wirklich passiert.",
          "translation": "Peter n’a pas inventé son histoire. Elle s’est vraiment passée."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Der ungeheure Fortschritt der Psychoanalyse gegenüber der Psychophysiologie liegt in ihrer Grundannahme, daß kein Faktor in das psychische Leben eingreift, ohne zuvor menschlich bedeutsam geworden zu sein; nicht der von den Wissenschaftlern beschriebene Objekt-Körper existiert wirklich, sondern der vom Subjekt erlebte Körper.",
          "translation": "L’immense progrès que la psychanalyse a réalisé sur la psychophysiologie, c’est de considérer qu’aucun facteur n’intervient dans la vie psychique sans avoir revêtu un sens humain ; ce n’est pas le corps-objet décrit par les savants qui existe concrètement, mais le corps vécu par le sujet."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Sonntags gehen die Damen manchmal zur Messe, um gute Musik zu hören, einen bekannten Organisten; keine von ihnen ist wirklich gläubig, aber die Gläubigkeit der anderen wird ihnen zum Anlaß musikalischer Ekstase; sie glauben an Gott so lange, wie die Toccata erklingt.",
          "translation": "Le dimanche, ces dames vont parfois à la messe, pour entendre de bonne musique, un organiste en renom; ni l'une ni l’autre ne pratiquent mais la foi des autres les dispose à l’extase musicale; elles croient en Dieu le temps de goûter une toccata."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Réellement, Véritablement, vraiment."
      ],
      "id": "fr-wirklich-de-adv-2lyQXRdE"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en allemand",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Das ist ein wirklich guter Kaffee.",
          "translation": "C'est un très bon café."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall bringt sie kaum aus der Spur, die Mutter schreit auf, bremst, viel zu heftig, der Wagen schlingert, der Motor säuft ab.",
          "translation": "On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse les déporte à peine, la mère crie, freine, trop fort, le véhicule zigzague, le moteur cale."
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Die Frau zu seiner Seite war wirklich obszön mit ihren dicken Silikonbrüsten, die aus einem winzigen Bikini-Oberteil quollen; die rosa Latex-Dreiecke bedeckten kaum mehr als die Brustwarzen.",
          "translation": "La femme qui l’accompagnait était franchement indécente, avec ses gros seins siliconés débordant largement d’un haut de maillot minuscule ; les triangles de latex rose recouvraient à peu près uniquement ses mamelons."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Très, si."
      ],
      "id": "fr-wirklich-de-adv-aBddT2CX"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈvɪʁklɪç\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-wirklich.ogg",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/De-at-wirklich.ogg/De-at-wirklich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-wirklich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-wirklich.ogg",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/De-wirklich.ogg/De-wirklich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-wirklich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "beileibe"
    },
    {
      "word": "bestimmt"
    },
    {
      "word": "durchaus"
    },
    {
      "word": "tatsächlich"
    },
    {
      "word": "wahrhaftig"
    }
  ],
  "word": "wirklich"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "word": "fiktiv"
    },
    {
      "word": "irreal"
    },
    {
      "word": "scheinbar"
    },
    {
      "word": "unwirklich"
    },
    {
      "word": "verfälscht"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjectifs en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "allemand"
  ],
  "derived": [
    {
      "sense": "irréel",
      "word": "unwirklich"
    },
    {
      "sense": "réaliser",
      "word": "verwirklichen"
    },
    {
      "sense": "réalité",
      "word": "Wirklichkeit"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVIᵉ siècle). De wirkelich ^((source ?)) et du moyen haut-allemand würkenlich ou moyen haut-allemand würklich."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "wirklicher",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "am wirklichsten",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Vor der Dunkelheit, vor meinem Rückzug, als ich stark war und in der wirklichen Welt gelebt habe, habe ich mich nur dann so gefühlt, wenn eine schwere Grippe im Anmarsch war. Aber ich bekomme keine Grippe. Ich bekomme eine Depression (...)",
          "translation": "Avant l’obscurité, avant mon retrait, quand j’étais forte et que je vivais dans le monde réel, je ne me sentais comme ça que lorsque je couvais une grosse grippe. Mais je n’ai pas de grippe. J’ai une dépression (...)"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Réel, réelle."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Wirkliche Kenner meiden diesen Wein.",
          "translation": "Les vrais connaisseurs évitent ce vin."
        },
        {
          "ref": "Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, 2012",
          "text": "Der schon sehr geschwächte Breschnew sieht keine wirkliche Gefahr. Er ist natürlich dafür, diese Attacke »auf alles, was wir unser Heiligstes nennen« als bürgerliche Propaganda anzuprangern, aber unterm Strich solle man sie nicht zu wichtig nehmen: Das legt sich schon wieder, so wie sich auch die Proteste gegen den Einmarsch in die Tschechoslowakei wieder gelegt haben.",
          "translation": "Brejnev, déjà très amorti, ne voit pas vraiment le danger. Il est partisan, bien sûr, de dénoncer comme propagande bourgeoise cette attaque « contre tout ce que nous avons de plus sacré », mais, au bout du compte, de laisser courir : ça se tassera, comme se sont tassées les protestations contre l’invasion de la Tchécoslovaquie."
        },
        {
          "ref": "Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015",
          "text": "Unvermittelt musste Sophie an ihre Mutter denken. Ihre Mutter, die sich bei jeder Kleinigkeit Sorgen machte, die bei der geringsten Verspätung ihrer beiden Töchter gleich einen Suchtrupp zusammenstellte, die beim kleinsten Husten an Lungenkrebs dachte. Sophie hingegen war einer jener Menschen, die glauben, dass wirkliches Unglück immer nur die anderen trifft.",
          "translation": "Sophie pensa subitement à leur mère, qui se faisait du souci au moindre problème, déployait une troupe de recherche au plus petit retard de ses filles, pensait au cancer du poumon à la plus légère toux. Sophie, au contraire, faisait partie de ces gens convaincus que le vrai malheur ne touchait que les autres."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Véritable, vrai."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈvɪʁklɪç\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-wirklich.ogg",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/De-at-wirklich.ogg/De-at-wirklich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-wirklich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-wirklich.ogg",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/De-wirklich.ogg/De-wirklich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-wirklich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "real"
    },
    {
      "word": "tatsächlich"
    },
    {
      "word": "echt"
    },
    {
      "word": "richtig"
    }
  ],
  "word": "wirklich"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en allemand",
    "Lemmes en allemand",
    "Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand",
    "allemand"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XVIᵉ siècle). De wirkelich ^((source ?)) et du moyen haut-allemand würkenlich ou moyen haut-allemand würklich."
  ],
  "lang": "Allemand",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Wirklich?",
          "translation": "Vraiment?"
        },
        {
          "text": "Peter hatte sich die Geschichte nicht ausgedacht. Sie war wirklich passiert.",
          "translation": "Peter n’a pas inventé son histoire. Elle s’est vraiment passée."
        },
        {
          "ref": "Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992",
          "text": "Der ungeheure Fortschritt der Psychoanalyse gegenüber der Psychophysiologie liegt in ihrer Grundannahme, daß kein Faktor in das psychische Leben eingreift, ohne zuvor menschlich bedeutsam geworden zu sein; nicht der von den Wissenschaftlern beschriebene Objekt-Körper existiert wirklich, sondern der vom Subjekt erlebte Körper.",
          "translation": "L’immense progrès que la psychanalyse a réalisé sur la psychophysiologie, c’est de considérer qu’aucun facteur n’intervient dans la vie psychique sans avoir revêtu un sens humain ; ce n’est pas le corps-objet décrit par les savants qui existe concrètement, mais le corps vécu par le sujet."
        },
        {
          "ref": "Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965",
          "text": "Sonntags gehen die Damen manchmal zur Messe, um gute Musik zu hören, einen bekannten Organisten; keine von ihnen ist wirklich gläubig, aber die Gläubigkeit der anderen wird ihnen zum Anlaß musikalischer Ekstase; sie glauben an Gott so lange, wie die Toccata erklingt.",
          "translation": "Le dimanche, ces dames vont parfois à la messe, pour entendre de bonne musique, un organiste en renom; ni l'une ni l’autre ne pratiquent mais la foi des autres les dispose à l’extase musicale; elles croient en Dieu le temps de goûter une toccata."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Réellement, Véritablement, vraiment."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en allemand"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Das ist ein wirklich guter Kaffee.",
          "translation": "C'est un très bon café."
        },
        {
          "ref": "Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021",
          "text": "Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall bringt sie kaum aus der Spur, die Mutter schreit auf, bremst, viel zu heftig, der Wagen schlingert, der Motor säuft ab.",
          "translation": "On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse les déporte à peine, la mère crie, freine, trop fort, le véhicule zigzague, le moteur cale."
        },
        {
          "ref": "Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000",
          "text": "Die Frau zu seiner Seite war wirklich obszön mit ihren dicken Silikonbrüsten, die aus einem winzigen Bikini-Oberteil quollen; die rosa Latex-Dreiecke bedeckten kaum mehr als die Brustwarzen.",
          "translation": "La femme qui l’accompagnait était franchement indécente, avec ses gros seins siliconés débordant largement d’un haut de maillot minuscule ; les triangles de latex rose recouvraient à peu près uniquement ses mamelons."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Très, si."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈvɪʁklɪç\\"
    },
    {
      "audio": "De-at-wirklich.ogg",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c7/De-at-wirklich.ogg/De-at-wirklich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-at-wirklich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Vienne"
      ]
    },
    {
      "audio": "De-wirklich.ogg",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/De-wirklich.ogg/De-wirklich.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/De-wirklich.ogg",
      "raw_tags": [
        "Berlin"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav",
      "ipa": "ˈvɪʁklɪç",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/98/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav/LL-Q188_(deu)-Natschoba-wirklich.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Allemagne"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q188 (deu)-Natschoba-wirklich.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "beileibe"
    },
    {
      "word": "bestimmt"
    },
    {
      "word": "durchaus"
    },
    {
      "word": "tatsächlich"
    },
    {
      "word": "wahrhaftig"
    }
  ],
  "word": "wirklich"
}

Download raw JSONL data for wirklich meaning in All languages combined (9.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the frwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.