"troad" meaning in All languages combined

See troad on Wiktionary

Noun [Breton]

IPA: \ˈtrwɑːt\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav
Forms: daoudroad [dual, unmutated], treid [plural, unmutated], droad [singular, mutation-soft], zaoudroad [dual, mutation-soft], dreid [plural, mutation-soft], zroad [singular, mutation-spirant], inchangé [dual, mutation-spirant], zreid [plural, mutation-spirant], inchangé [singular, mutation-hard], taoudroad [dual, mutation-hard], inchangé [plural, mutation-hard]
  1. Pied (d'homme, de la patte d'un animal).
    Sense id: fr-troad-br-noun-egoWXBUK
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en breton, Breton Derived forms: daoudroadeg, daoudroadek, didroadañ, klask pemp troad d’ar maout, krignat treid ar sent, mell-droad, pellenn-droad, penn-kil-ha-troad, troad-kog, troadkontell, troad-bleiz, troad-ebeul, troad-gad, troad-gwazi, troad-leon, troad-leue, troad-marcʼh, troad-mocʼh, troad-ouzh-troad, troad-ruz, troadad, troadadur, troadañ, troadeg, troadegiezh, troadek, troadell, troadenn, troadenniñ, troader, troadig, troadig ar glav, troadig-kamm, troadikell, troadikellañ, troadikeller, troatad, war droad

Noun [Breton]

IPA: \ˈtrwɑːt\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav Forms: troadoù [plural, unmutated], treid [plural, unmutated], droad [singular, mutation-soft], droadoù [plural, mutation-soft], dreid [plural, mutation-soft], zroad [singular, mutation-spirant], zroadoù [plural, mutation-spirant], zreid [plural, mutation-spirant]
  1. Pied, bas, base
    Sense id: fr-troad-br-noun-oVYCp9PF
  2. Manche (outil, instrument).
    Sense id: fr-troad-br-noun-CSrLDQD8
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Noms communs en breton, Breton

Noun [Breton]

IPA: \ˈtroː.at\ Audio: LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav Forms: troadoù [plural, unmutated], droad [singular, mutation-soft], droadoù [plural, mutation-soft], zroad [singular, mutation-spirant], zroadoù [plural, mutation-spirant]
  1. Tournée.
    Sense id: fr-troad-br-noun-w417iUkF
  2. Cas.
    Sense id: fr-troad-br-noun-tKnmUrwd Categories (other): Lexique en breton de la grammaire Topics: grammar
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: troiad

Noun [Moyen breton]

  1. Pied (table, chaise).
    Sense id: fr-troad-xbm-noun-dEL~EgP- Categories (other): Meubles en breton Topics: furniture
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: troad Related terms: troat, treit, treyt, treït
Categories (other): Moyen breton

Inflected forms

Download JSONL data for troad meaning in All languages combined (10.1kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "daoudroadeg"
    },
    {
      "word": "daoudroadek"
    },
    {
      "word": "didroadañ"
    },
    {
      "word": "klask pemp troad d’ar maout"
    },
    {
      "word": "krignat treid ar sent"
    },
    {
      "word": "mell-droad"
    },
    {
      "word": "pellenn-droad"
    },
    {
      "word": "penn-kil-ha-troad"
    },
    {
      "word": "troad-kog"
    },
    {
      "word": "troadkontell"
    },
    {
      "word": "troad-bleiz"
    },
    {
      "word": "troad-ebeul"
    },
    {
      "word": "troad-gad"
    },
    {
      "word": "troad-gwazi"
    },
    {
      "word": "troad-leon"
    },
    {
      "word": "troad-leue"
    },
    {
      "word": "troad-marcʼh"
    },
    {
      "word": "troad-mocʼh"
    },
    {
      "word": "troad-ouzh-troad"
    },
    {
      "word": "troad-ruz"
    },
    {
      "word": "troadad"
    },
    {
      "word": "troadadur"
    },
    {
      "word": "troadañ"
    },
    {
      "word": "troadeg"
    },
    {
      "word": "troadegiezh"
    },
    {
      "word": "troadek"
    },
    {
      "word": "troadell"
    },
    {
      "word": "troadenn"
    },
    {
      "word": "troadenniñ"
    },
    {
      "word": "troader"
    },
    {
      "word": "troadig"
    },
    {
      "word": "troadig ar glav"
    },
    {
      "word": "troadig-kamm"
    },
    {
      "word": "troadikell"
    },
    {
      "word": "troadikellañ"
    },
    {
      "word": "troadikeller"
    },
    {
      "word": "troatad"
    },
    {
      "word": "war droad"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton treit, passé par le moyen breton troat.",
    "Du moyen breton troat.",
    "À comparer avec les mots troed, en gallois, tros en cornique, troigh en gaélique, traget- en gaulois (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "daoudroad",
      "tags": [
        "dual",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "treid",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "droad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zaoudroad",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dreid",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zroad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "inchangé",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zreid",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "inchangé",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "taoudroad",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "inchangé",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 131",
          "text": "Degaset em eus deocʼh un troad pemocʼh suilhet dispar.",
          "translation": "Je vous ai apporté un pied de cochon röti sublime."
        },
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 149",
          "text": "Piv en doa dalcʼhet he zreid dezhi da rostañ en tan, ken n’he doa lavaret e pelecʼh oa kuzhet he arcʼhant ?",
          "translation": "Qui avait maintenu ses pieds à rôtir dans le feu, jusqu’à ce qu’elle dise où était caché son argent ?"
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Ar cʼhorf dindan dreid va zad-kozh, in Al Liamm, nᵒ 12-13, janvier-avril 1949, page 41",
          "text": "« Met dindan an tevenn, dres dindan va zreid, » emezañ o skeiñ gant e zaoudroad war al leur, « ez eus ur vougev vras. »",
          "translation": "« Mais sous la falaise, juste sous mes pieds, » dit-il en tapant des pieds sur le sol, « il y a une grande caverne. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pied (d'homme, de la patte d'un animal)."
      ],
      "id": "fr-troad-br-noun-egoWXBUK"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtrwɑːt\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "dual",
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "troad"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du précédent."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "troadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "treid",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "droad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "droadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dreid",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zroad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zroadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zreid",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-2",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Pêr Denez, Kembreiz e Patagonia, in Al Liamm, nᵒ 5, automne 1947, page 37",
          "text": "A-hend-all, n’emañ ket chomet Kembreiz racʼh da vevañ e traonienn g-Camwy : e 1885 ez ae un niverig anezho da ziazezañ 300 miltir pellocʼh, ouzh troad an Andez, en un tolead a anvjont Bro Hydref.",
          "translation": "Par ailleurs, tous les Gallois ne sont pas restés vivre dans la vallée Camwy : en 1885, un petit nombre d’entre eux partait s’installer 300 miles plus loin, au pied des Andes, dans une région qu’ils appelèrent Bro Hydref."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pied, bas, base"
      ],
      "id": "fr-troad-br-noun-oVYCp9PF",
      "raw_tags": [
        "de meuble, de montagne"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 28",
          "text": "Eun troad skubellenn en eun dorn, eun dreujenn gôl en egile, hag hen d’ar bôtred, d’al laeron.",
          "translation": "Un manche à balai dans une main, un trognon de chou dans l’autre, et sus aux garçons, aux voleurs."
        },
        {
          "ref": "Yann Kerlann, Gwiglann, bro chelgenn, in Al Liamm, nᵒ 35, novembre–décembre 1952, page 44",
          "text": "… dao ! dao ! war an dud yaouank direizh, a-daolioù troadoù disglavieroù, ken e rankjont mont buan en oto-kirri en-dro, ha yao war-du Gwiglann adarre […].",
          "translation": "Pan ! Pan ! sur les jeunes dépravés, à coups de manches de parapluies, si bien qu’ils durent monter rapidement dans l’autocar, et en route pour Guiclan de nouveau."
        },
        {
          "ref": "Frank O'Connor, Lazhet ’m eus ma zad, in Al Liamm, traduit par Frañsez Faverezu, nᵒ 136, septembre-octobre 1969, page 338",
          "text": "… kontilli Gurka gant troadoù graet gant seier-tennoù ….",
          "translation": "Des couteaux Gurka aux manches fait avec des douilles de munitions."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 546",
          "text": "An haleg a zo mad d’ober treid ostillou.",
          "translation": "Le saule est bon pour faire des manches d’outils."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Manche (outil, instrument)."
      ],
      "id": "fr-troad-br-noun-CSrLDQD8"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtrwɑːt\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "troad"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De tro (« tour ») avec le suffixe -ad."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "troadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "droad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "droadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zroad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zroadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-3",
  "pos_title": "Nom commun 3",
  "related": [
    {
      "word": "troiad"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 445",
          "text": "Troad ann Eginane",
          "translation": "La tournée de l’Aguilaneuf"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tournée."
      ],
      "id": "fr-troad-br-noun-w417iUkF"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de la grammaire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Wolfgang Dressler, Evit un ereadoniezh eus ar brezhoneg, in Al Liamm, nᵒ 142, septembre-octobre 1970, page 412",
          "text": "Ur rann bouezus eus an ereadoniezh eo studi an troadoù ( Kasus-Syntax ). Pa seller ouzh ar gorre, n’eus ket a droadoù e brezhoneg.",
          "translation": "Un domaine important de la syntaxe est l’étude des cas (Kasus-Syntax). Lorsqu’on regarde en surface, il n’y a pas de cas en breton."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cas."
      ],
      "id": "fr-troad-br-noun-tKnmUrwd",
      "topics": [
        "grammar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtroː.at\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "plural"
  ],
  "word": "troad"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Moyen breton",
      "orig": "moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "troad"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1633) Du vieux breton treit."
  ],
  "lang": "Moyen breton",
  "lang_code": "xbm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "xbm-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "troat"
    },
    {
      "word": "treit"
    },
    {
      "word": "treyt"
    },
    {
      "word": "treït"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Meubles en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pied (table, chaise)."
      ],
      "id": "fr-troad-xbm-noun-dEL~EgP-",
      "topics": [
        "furniture"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "troad"
}
{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "daoudroadeg"
    },
    {
      "word": "daoudroadek"
    },
    {
      "word": "didroadañ"
    },
    {
      "word": "klask pemp troad d’ar maout"
    },
    {
      "word": "krignat treid ar sent"
    },
    {
      "word": "mell-droad"
    },
    {
      "word": "pellenn-droad"
    },
    {
      "word": "penn-kil-ha-troad"
    },
    {
      "word": "troad-kog"
    },
    {
      "word": "troadkontell"
    },
    {
      "word": "troad-bleiz"
    },
    {
      "word": "troad-ebeul"
    },
    {
      "word": "troad-gad"
    },
    {
      "word": "troad-gwazi"
    },
    {
      "word": "troad-leon"
    },
    {
      "word": "troad-leue"
    },
    {
      "word": "troad-marcʼh"
    },
    {
      "word": "troad-mocʼh"
    },
    {
      "word": "troad-ouzh-troad"
    },
    {
      "word": "troad-ruz"
    },
    {
      "word": "troadad"
    },
    {
      "word": "troadadur"
    },
    {
      "word": "troadañ"
    },
    {
      "word": "troadeg"
    },
    {
      "word": "troadegiezh"
    },
    {
      "word": "troadek"
    },
    {
      "word": "troadell"
    },
    {
      "word": "troadenn"
    },
    {
      "word": "troadenniñ"
    },
    {
      "word": "troader"
    },
    {
      "word": "troadig"
    },
    {
      "word": "troadig ar glav"
    },
    {
      "word": "troadig-kamm"
    },
    {
      "word": "troadikell"
    },
    {
      "word": "troadikellañ"
    },
    {
      "word": "troadikeller"
    },
    {
      "word": "troatad"
    },
    {
      "word": "war droad"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du vieux breton treit, passé par le moyen breton troat.",
    "Du moyen breton troat.",
    "À comparer avec les mots troed, en gallois, tros en cornique, troigh en gaélique, traget- en gaulois (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "daoudroad",
      "tags": [
        "dual",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "treid",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "droad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zaoudroad",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dreid",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zroad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "inchangé",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zreid",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "inchangé",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "taoudroad",
      "tags": [
        "dual",
        "mutation-hard"
      ]
    },
    {
      "form": "inchangé",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-hard"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 131",
          "text": "Degaset em eus deocʼh un troad pemocʼh suilhet dispar.",
          "translation": "Je vous ai apporté un pied de cochon röti sublime."
        },
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 149",
          "text": "Piv en doa dalcʼhet he zreid dezhi da rostañ en tan, ken n’he doa lavaret e pelecʼh oa kuzhet he arcʼhant ?",
          "translation": "Qui avait maintenu ses pieds à rôtir dans le feu, jusqu’à ce qu’elle dise où était caché son argent ?"
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Ar cʼhorf dindan dreid va zad-kozh, in Al Liamm, nᵒ 12-13, janvier-avril 1949, page 41",
          "text": "« Met dindan an tevenn, dres dindan va zreid, » emezañ o skeiñ gant e zaoudroad war al leur, « ez eus ur vougev vras. »",
          "translation": "« Mais sous la falaise, juste sous mes pieds, » dit-il en tapant des pieds sur le sol, « il y a une grande caverne. »"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pied (d'homme, de la patte d'un animal)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtrwɑːt\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "dual",
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "troad"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du précédent."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "troadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "treid",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "droad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "droadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "dreid",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zroad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zroadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zreid",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-2",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Pêr Denez, Kembreiz e Patagonia, in Al Liamm, nᵒ 5, automne 1947, page 37",
          "text": "A-hend-all, n’emañ ket chomet Kembreiz racʼh da vevañ e traonienn g-Camwy : e 1885 ez ae un niverig anezho da ziazezañ 300 miltir pellocʼh, ouzh troad an Andez, en un tolead a anvjont Bro Hydref.",
          "translation": "Par ailleurs, tous les Gallois ne sont pas restés vivre dans la vallée Camwy : en 1885, un petit nombre d’entre eux partait s’installer 300 miles plus loin, au pied des Andes, dans une région qu’ils appelèrent Bro Hydref."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pied, bas, base"
      ],
      "raw_tags": [
        "de meuble, de montagne"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 28",
          "text": "Eun troad skubellenn en eun dorn, eun dreujenn gôl en egile, hag hen d’ar bôtred, d’al laeron.",
          "translation": "Un manche à balai dans une main, un trognon de chou dans l’autre, et sus aux garçons, aux voleurs."
        },
        {
          "ref": "Yann Kerlann, Gwiglann, bro chelgenn, in Al Liamm, nᵒ 35, novembre–décembre 1952, page 44",
          "text": "… dao ! dao ! war an dud yaouank direizh, a-daolioù troadoù disglavieroù, ken e rankjont mont buan en oto-kirri en-dro, ha yao war-du Gwiglann adarre […].",
          "translation": "Pan ! Pan ! sur les jeunes dépravés, à coups de manches de parapluies, si bien qu’ils durent monter rapidement dans l’autocar, et en route pour Guiclan de nouveau."
        },
        {
          "ref": "Frank O'Connor, Lazhet ’m eus ma zad, in Al Liamm, traduit par Frañsez Faverezu, nᵒ 136, septembre-octobre 1969, page 338",
          "text": "… kontilli Gurka gant troadoù graet gant seier-tennoù ….",
          "translation": "Des couteaux Gurka aux manches fait avec des douilles de munitions."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 546",
          "text": "An haleg a zo mad d’ober treid ostillou.",
          "translation": "Le saule est bon pour faire des manches d’outils."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Manche (outil, instrument)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtrwɑːt\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "plural"
  ],
  "word": "troad"
}

{
  "categories": [
    "Noms communs en breton",
    "Noms communs en moyen breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De tro (« tour ») avec le suffixe -ad."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "troadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "droad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "droadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "zroad",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "zroadoù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "br-nom-3",
  "pos_title": "Nom commun 3",
  "related": [
    {
      "word": "troiad"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 445",
          "text": "Troad ann Eginane",
          "translation": "La tournée de l’Aguilaneuf"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Tournée."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en breton de la grammaire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Wolfgang Dressler, Evit un ereadoniezh eus ar brezhoneg, in Al Liamm, nᵒ 142, septembre-octobre 1970, page 412",
          "text": "Ur rann bouezus eus an ereadoniezh eo studi an troadoù ( Kasus-Syntax ). Pa seller ouzh ar gorre, n’eus ket a droadoù e brezhoneg.",
          "translation": "Un domaine important de la syntaxe est l’étude des cas (Kasus-Syntax). Lorsqu’on regarde en surface, il n’y a pas de cas en breton."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Cas."
      ],
      "topics": [
        "grammar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈtroː.at\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/bb/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav/LL-Q12107_(bre)-ThonyVezbe-troad.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Bretagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q12107 (bre)-ThonyVezbe-troad.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "plural"
  ],
  "word": "troad"
}

{
  "categories": [
    "moyen breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "lang": "Breton",
      "lang_code": "br",
      "word": "troad"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1633) Du vieux breton treit."
  ],
  "lang": "Moyen breton",
  "lang_code": "xbm",
  "pos": "noun",
  "pos_id": "xbm-nom-1",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "troat"
    },
    {
      "word": "treit"
    },
    {
      "word": "treyt"
    },
    {
      "word": "treït"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Meubles en breton"
      ],
      "glosses": [
        "Pied (table, chaise)."
      ],
      "topics": [
        "furniture"
      ]
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "troad"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the frwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.