"kavout" meaning in All languages combined

See kavout on Wiktionary

Verb [Breton]

IPA: \ˈkɑː.vut\, \ˈkɔwt\ Forms: gavout [infinitive, mutation-soft], cʼhavout [infinitive, mutation-spirant], en em gavout [pronominal]
  1. Trouver, rencontrer la personne ou la chose que l’on cherche.
    Sense id: fr-kavout-br-verb-301Tij4M
  2. Se trouver en un lieu, dans un état, dans une situation. Tags: pronominal
    Sense id: fr-kavout-br-verb-gNsJqjO7 Categories (other): Verbes pronominaux en breton
  3. Se rencontrer, arriver chez quelqu’un. Tags: pronominal
    Sense id: fr-kavout-br-verb-qWU1I58P Categories (other): Verbes pronominaux en breton
  4. Être fier, se gober. Tags: pronominal
    Sense id: fr-kavout-br-verb-d8k1u16m Categories (other): Verbes pronominaux en breton
  5. Penser, croire, trouver (avec la préposition da). Tags: impersonal
    Sense id: fr-kavout-br-verb-RyV14w76 Categories (other): Verbes impersonnels en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Verbes en breton, Verbes pronominaux en breton, Breton Derived forms: adkavout, emgav, emgavegidezh, kavad, kavadenn, kaver, kavet, kavidigezh, kavout beg ar skeul, kavout fas koad, kavout hir an amzer, kavout ibil da bep toull, kavout mat, kavout sav d’e varcʼhadourezh

Inflected forms

Download JSONL data for kavout meaning in All languages combined (5.7kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes pronominaux en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "adkavout"
    },
    {
      "word": "emgav"
    },
    {
      "word": "emgavegidezh"
    },
    {
      "word": "kavad"
    },
    {
      "word": "kavadenn"
    },
    {
      "word": "kaver"
    },
    {
      "word": "kavet"
    },
    {
      "word": "kavidigezh"
    },
    {
      "word": "kavout beg ar skeul"
    },
    {
      "word": "kavout fas koad"
    },
    {
      "word": "kavout hir an amzer"
    },
    {
      "word": "kavout ibil da bep toull"
    },
    {
      "word": "kavout mat"
    },
    {
      "word": "kavout sav d’e varcʼhadourezh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton caffout et caffoet. Infinitif en -out (voir bout) du radical kab-, variante primitive de la racine KÊP KÂP (« saisir ») que l’on retrouve en grec κώπη (« poignée »), en latin capiō, en gothique hafjan, qui a donné l’anglais to heave et l’allemand heben (« soulever »), en gothique haban, qui a donné l’anglais to have et l’allemand haben (« avoir »). Voir kaout.",
    "À comparer avec les verbes cael, caffael en gallois, cafos en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gavout",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhavout",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "en em gavout",
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "kav-",
    "kavet"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 12",
          "text": "Atav e kavent, evit dont a-benn eus o zaol, un abeg bennak ; rak an nep en deus cʼhoant da lazhañ he gi a gav atav ur cʼhleñved bennak dezhañ : ma ne gav ket en un tu e kavo en un tu-all ; ma ne vez ket kavet a-gleiz e vezo kavet a-zehou.",
          "translation": "Pour réussir leur coup, ils trouvaient toujours une raison ; car celui qui veut tuer son chien trouve lui toujours une maladie : s’ils ne la trouve pas d’un côté, il la trouveront de l’autre côté, si on ne la trouve pas à gauche, on la trouvera à droite."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, page 11",
          "text": "« Mat », eme Nobl, « lavar d’ezañ dont d’am cʼhavout, ha, ma plij d’ezañ, e torro e naon ganimp ».",
          "translation": "« Bien », dit Nobl, « dis-lui de venir me trouver, et, s’il lui plaît, il mangera avec nous »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Trouver, rencontrer la personne ou la chose que l’on cherche."
      ],
      "id": "fr-kavout-br-verb-301Tij4M"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes pronominaux en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 22",
          "text": "P’en em gave al listri bihan-se war wel da zouar Bro-Saoz e taolent ho barrikennadoù gwin-ardant er mor, …",
          "translation": "Quand ces petits navires se trouvaient en vue des côtes anglaises, ils jetaient leurs barriques d’eau-de-vie à la mer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se trouver en un lieu, dans un état, dans une situation."
      ],
      "id": "fr-kavout-br-verb-gNsJqjO7",
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes pronominaux en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Un dervezh-all, e kreiz ur foar pe ur marcʼhad, ecʼh en em gave daou zen an eil gant egile ha n’o doa ket an aer d’en em anaout tamm ebet, […].",
          "translation": "Un autre jour, au milieu d’une foire ou d’un marché, se rencontrèrent deux hommes qui n’avaient pas l’air de se connaître du tout."
        },
        {
          "ref": "Yann-Edern Jourdan, Film Lann Vras” in Ya !, nᵒ 418, 14 juin 2013, page 10",
          "text": "An dekvet gwech e oa deomp en em gavout asambles.",
          "translation": "C’était la dixième fois que nous nous retrouvions ensemble."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se rencontrer, arriver chez quelqu’un."
      ],
      "id": "fr-kavout-br-verb-qWU1I58P",
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes pronominaux en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 142",
          "text": "[…] hag eo dleet deocʼh en em gavout, rak an troad pemocʼh-se en deus graet plijadur kenañ da stomok ho preur.",
          "translation": "Et vous devriez être fier, car ce pied de cochon a donné beaucoup de plaisir à l’estomac de votre frère."
        },
        {
          "ref": "Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 140",
          "text": "Hag en em gavout a ra cʼhoazh (Droug ennañ) Laer ! amprevan ! loen brein !",
          "translation": "Et il est fier en plus ! (en colère) Voleur ! Misérable ! Sale bête !"
        },
        {
          "ref": "Francis Favereau, Geriadur ar brezhoneg a-vremañ - Dictionnaire du breton contemporain, Skol Vreizh, 1992, page 1029",
          "text": "Hennezh en em gav !",
          "translation": "Il se gobe !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Être fier, se gober."
      ],
      "id": "fr-kavout-br-verb-d8k1u16m",
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Verbes impersonnels en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Benead, Ar merc'hed e lennegezh Vreizh, in Al Liamm, nᵒ 7, mars-avril 1948, page 51",
          "text": "Ne vezin ket dislavaret, a gav din, pa glaskin diskouez pegen meur eo al lecʼh dalcʼhet gant ar mercʼhed e pezhioù-cʼhoari Tangi Malmanche.",
          "translation": "Je ne serai pas contredit, je pense, quand j’essaierai de montrer l’immense importance des femmes dans les pièces de théâtre de Tangi Malmanche."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Penser, croire, trouver (avec la préposition da)."
      ],
      "id": "fr-kavout-br-verb-RyV14w76",
      "tags": [
        "impersonal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɑː.vut\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈkɔwt\\"
    }
  ],
  "word": "kavout"
}
{
  "categories": [
    "Verbes en breton",
    "Verbes pronominaux en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "adkavout"
    },
    {
      "word": "emgav"
    },
    {
      "word": "emgavegidezh"
    },
    {
      "word": "kavad"
    },
    {
      "word": "kavadenn"
    },
    {
      "word": "kaver"
    },
    {
      "word": "kavet"
    },
    {
      "word": "kavidigezh"
    },
    {
      "word": "kavout beg ar skeul"
    },
    {
      "word": "kavout fas koad"
    },
    {
      "word": "kavout hir an amzer"
    },
    {
      "word": "kavout ibil da bep toull"
    },
    {
      "word": "kavout mat"
    },
    {
      "word": "kavout sav d’e varcʼhadourezh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton caffout et caffoet. Infinitif en -out (voir bout) du radical kab-, variante primitive de la racine KÊP KÂP (« saisir ») que l’on retrouve en grec κώπη (« poignée »), en latin capiō, en gothique hafjan, qui a donné l’anglais to heave et l’allemand heben (« soulever »), en gothique haban, qui a donné l’anglais to have et l’allemand haben (« avoir »). Voir kaout.",
    "À comparer avec les verbes cael, caffael en gallois, cafos en cornique (sens identique)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gavout",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhavout",
      "tags": [
        "infinitive",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "en em gavout",
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe",
  "raw_tags": [
    "kav-",
    "kavet"
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 12",
          "text": "Atav e kavent, evit dont a-benn eus o zaol, un abeg bennak ; rak an nep en deus cʼhoant da lazhañ he gi a gav atav ur cʼhleñved bennak dezhañ : ma ne gav ket en un tu e kavo en un tu-all ; ma ne vez ket kavet a-gleiz e vezo kavet a-zehou.",
          "translation": "Pour réussir leur coup, ils trouvaient toujours une raison ; car celui qui veut tuer son chien trouve lui toujours une maladie : s’ils ne la trouve pas d’un côté, il la trouveront de l’autre côté, si on ne la trouve pas à gauche, on la trouvera à droite."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, page 11",
          "text": "« Mat », eme Nobl, « lavar d’ezañ dont d’am cʼhavout, ha, ma plij d’ezañ, e torro e naon ganimp ».",
          "translation": "« Bien », dit Nobl, « dis-lui de venir me trouver, et, s’il lui plaît, il mangera avec nous »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Trouver, rencontrer la personne ou la chose que l’on cherche."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Verbes pronominaux en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 22",
          "text": "P’en em gave al listri bihan-se war wel da zouar Bro-Saoz e taolent ho barrikennadoù gwin-ardant er mor, …",
          "translation": "Quand ces petits navires se trouvaient en vue des côtes anglaises, ils jetaient leurs barriques d’eau-de-vie à la mer."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se trouver en un lieu, dans un état, dans une situation."
      ],
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Verbes pronominaux en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Un dervezh-all, e kreiz ur foar pe ur marcʼhad, ecʼh en em gave daou zen an eil gant egile ha n’o doa ket an aer d’en em anaout tamm ebet, […].",
          "translation": "Un autre jour, au milieu d’une foire ou d’un marché, se rencontrèrent deux hommes qui n’avaient pas l’air de se connaître du tout."
        },
        {
          "ref": "Yann-Edern Jourdan, Film Lann Vras” in Ya !, nᵒ 418, 14 juin 2013, page 10",
          "text": "An dekvet gwech e oa deomp en em gavout asambles.",
          "translation": "C’était la dixième fois que nous nous retrouvions ensemble."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se rencontrer, arriver chez quelqu’un."
      ],
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Verbes pronominaux en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 142",
          "text": "[…] hag eo dleet deocʼh en em gavout, rak an troad pemocʼh-se en deus graet plijadur kenañ da stomok ho preur.",
          "translation": "Et vous devriez être fier, car ce pied de cochon a donné beaucoup de plaisir à l’estomac de votre frère."
        },
        {
          "ref": "Henri Ghéon, Torfed ar frer Juniper, traduit par Jakez Riou, in Pemp pezh-cʼhoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 140",
          "text": "Hag en em gavout a ra cʼhoazh (Droug ennañ) Laer ! amprevan ! loen brein !",
          "translation": "Et il est fier en plus ! (en colère) Voleur ! Misérable ! Sale bête !"
        },
        {
          "ref": "Francis Favereau, Geriadur ar brezhoneg a-vremañ - Dictionnaire du breton contemporain, Skol Vreizh, 1992, page 1029",
          "text": "Hennezh en em gav !",
          "translation": "Il se gobe !"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Être fier, se gober."
      ],
      "tags": [
        "pronominal"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Verbes impersonnels en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Benead, Ar merc'hed e lennegezh Vreizh, in Al Liamm, nᵒ 7, mars-avril 1948, page 51",
          "text": "Ne vezin ket dislavaret, a gav din, pa glaskin diskouez pegen meur eo al lecʼh dalcʼhet gant ar mercʼhed e pezhioù-cʼhoari Tangi Malmanche.",
          "translation": "Je ne serai pas contredit, je pense, quand j’essaierai de montrer l’immense importance des femmes dans les pièces de théâtre de Tangi Malmanche."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Penser, croire, trouver (avec la préposition da)."
      ],
      "tags": [
        "impersonal"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈkɑː.vut\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈkɔwt\\"
    }
  ],
  "word": "kavout"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.