"gall" meaning in All languages combined

See gall on Wiktionary

Noun [Anglais]

IPA: \ɡɔːl\, ɡɔːl Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav Forms: galls [plural]
  1. Bile, fiel, amertume.
    Sense id: fr-gall-en-noun-9NuPxSgh Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: gall bladder, gallbladder, gallstone

Noun [Anglais]

IPA: \ɡɔːl\, ɡɔːl Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav Forms: galls [plural]
  1. Ulcère, lésion cutanée causée par une friction.
    Sense id: fr-gall-en-noun-RlywEtfb Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire, Maladies en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: sore, blister

Noun [Anglais]

IPA: \ɡɔːl\, ɡɔːl Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav Forms: galls [plural]
  1. Galle.
    Sense id: fr-gall-en-noun-60nPJOcD Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire, Lexique en anglais de la botanique Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Anglais]

IPA: \ɡɔːl\, ɡɔːl Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav Forms: to gall [infinitive], galls [present, third-person, singular], galled [preterite], galled [participle, past], galling [participle, present]
  1. Déranger, troubler, gêner.
    Sense id: fr-gall-en-verb-mrlFs3Pp Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  2. Harceler, souvent avec intention de causer un préjudice.
    Sense id: fr-gall-en-verb-wdmzmMnZ Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  3. Frotter, soumettre à la friction ; créer une lésion sur la peau.
    Sense id: fr-gall-en-verb-o8WHQEuj Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  4. Exaspérer.
    Sense id: fr-gall-en-verb-7vAEthwx Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire
  5. Se moquer de, railler.
    Sense id: fr-gall-en-verb-u8L3Qt19
The following are not (yet) sense-disambiguated

Verb [Anglais]

IPA: \ɡɔːl\, ɡɔːl Audio: LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav
  1. Imprégner de noix galle.
    Sense id: fr-gall-en-verb-TspawAmN
The following are not (yet) sense-disambiguated

Adjective [Breton]

IPA: \ˈɡalː\ Forms: cʼhall [mutation-soft]
  1. Français (étranger à la Basse-Bretagne).
    Sense id: fr-gall-br-adj-ITpDG0Ta Categories (other): Exemples en breton
  2. Bègue Tags: figuratively
    Sense id: fr-gall-br-adj-ffUfIOR1 Categories (other): Métaphores en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: frañsez

Verb [Breton]

IPA: \ˈɡalː\ Forms: cʼhall [mutation-soft], cʼhall, gell
  1. Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de gallout. Form of: gallout
    Sense id: fr-gall-br-verb-kFFhgEez
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Catalan]

Audio: LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav Forms: galls [plural], gallina
  1. Coq.
    Sense id: fr-gall-ca-noun-J-wyJyTX Categories (other): Exemples en catalan, Exemples en catalan à traduire, Oiseaux en catalan Topics: ornithology
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Gaélique irlandais]

IPA: \ɡɑːl̪ˠ\
Forms: gaill [indefinite, plural, nominative], an gall [definite, singular, nominative], na gaill [definite, plural, nominative], a ghaill [indefinite, singular, vocative], a ghalla [indefinite, plural, vocative], gaill [indefinite, singular, genitive], an ghaill [definite, singular, genitive], na ngall [definite, plural, genitive], gaill [indefinite, plural, dative], leis an ngall [definite, singular, dative], don ghall [definite, singular, dative], leis na gaill [definite, plural, dative]
  1. Étranger.
    Sense id: fr-gall-ga-noun-bRj3~c2v Categories (other): Exemples en gaélique irlandais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: gallchnó

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dénominaux en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gall bladder"
    },
    {
      "word": "gallbladder"
    },
    {
      "translation": "calcul biliaire",
      "word": "gallstone"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "galls",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːlz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat, XVI, 1889",
          "text": "It seemed that the bitterest thoughts of her life must have centred about the wooded reaches and the bright green meadows around Goring; but women strangely hug the knife that stabs them, and, perhaps, amidst the gall, there may have mingled also sunny memories of sweetest hours, spent upon those shadowed deeps over which the great trees bend their branches down so low."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bile, fiel, amertume."
      ],
      "id": "fr-gall-en-noun-9NuPxSgh"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dénominaux en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "galls",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːlz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Maladies en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Walt Whitman, « Song of Myself », dans Leaves of Grass, 1882",
          "text": "And remember perfectly well his revolving eyes and his awkwardness,\nAnd remember putting plasters on the galls of his neck and ankles."
        },
        {
          "text": "Riding a horse with bruised or broken skin can cause a gall, which frequently results in the white saddle marks seen on the withers and backs of some horses."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ulcère, lésion cutanée causée par une friction."
      ],
      "id": "fr-gall-en-noun-RlywEtfb",
      "raw_tags": [
        "Nosologie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sore"
    },
    {
      "word": "blister"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dénominaux en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to gall",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːl\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "galls",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːlz\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "galled",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːld\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "galled",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːld\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "galling",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːl.ɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Robert Louis Stevenson, Treasure Island, Part Five, chapitre 27, 1883",
          "text": "I went below, and did what I could for my wound; it pained me a good deal, and still bled freely; but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used my arm."
        },
        {
          "ref": "W. B. Maxwell, The Mirror and the Lamp, chapitre 15, 1918",
          "text": "Edward Churchill still attended to his work in a hopeless mechanical manner like a sleep-walker who walks safely on a well-known round. But his Roman collar galled him, his cossack stifled him, his biretta was as uncomfortable as a merry-andrew's cap and bells."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Déranger, troubler, gêner."
      ],
      "id": "fr-gall-en-verb-mrlFs3Pp"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "George Washington, The Writings of George Washington From the Original Manuscript Sources : Volume 12, 1745–1799, 24 juin 1778",
          "text": "The disposition for these detachments is as follows – Morgans corps, to gain the enemy’s right flank; Maxwells brigade to hang on their left. Brigadier Genl. Scott is now marching with a very respectable detachment destined to gall the enemys left flank and rear."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Harceler, souvent avec intention de causer un préjudice."
      ],
      "id": "fr-gall-en-verb-wdmzmMnZ"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Defoe, Robinson Crusoe, 1719",
          "text": "…he went awkwardly in these clothes at first: wearing the drawers was very awkward to him, and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders and the inside of his arms; but a little easing them where he complained they hurt him, and using himself to them, he took to them at length very well."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Frotter, soumettre à la friction ; créer une lésion sur la peau."
      ],
      "id": "fr-gall-en-verb-o8WHQEuj"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Mark Bowden, « Captivity Pageant », The Atlantic, volume 296, nᵒ 5, pp. 92-97, décembre 1979",
          "text": "Metrinko was hungry, but he was galled by how self-congratulatory his captors seemed, how generous and noble and proudly Islamic."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Exaspérer."
      ],
      "id": "fr-gall-en-verb-7vAEthwx"
    },
    {
      "glosses": [
        "Se moquer de, railler."
      ],
      "id": "fr-gall-en-verb-u8L3Qt19"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dénominaux en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "galls",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːlz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 3",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en anglais de la botanique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The study of plant galls is known as cecidology."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Galle."
      ],
      "id": "fr-gall-en-noun-60nPJOcD",
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dénominaux en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Verbes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Imprégner de noix galle."
      ],
      "id": "fr-gall-en-verb-TspawAmN"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gallaoueg"
    },
    {
      "word": "gallaouek"
    },
    {
      "word": "galleg"
    },
    {
      "word": "gallegadur"
    },
    {
      "word": "gallegaj"
    },
    {
      "word": "gallegañ"
    },
    {
      "word": "galleger"
    },
    {
      "word": "gallek"
    },
    {
      "word": "gallekaat"
    },
    {
      "word": "gallekadur"
    },
    {
      "word": "geot gall"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton gall (« français ») issu du vieux breton gall (« étranger, ennemi ») apparenté à l’irlandais et au gaélique écossais Gall (« Anglais »), au vieil-irlandais gall (« étranger »), au gallois gal (« ennemi ») qui seraient tous issus d’un celtique *gallo, de l’indo-européen *ghos-lỏ- (ou *ghäs-lỏ), dérivé de la même racine que le latin hosti-s (« ennemi »), le gotique gast-s, l’anglais guest, l’allemand Gast, le vieux-slavon gostĭ, (« étranger, hôte »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "cʼhall",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, pages 212-213",
          "text": "Ar pezh a zo gwir, eo, hervez m’hel lavar Mortimer-Ternaux, skrivagner gall en deus komzet eus a emgann Kergidu, ar pezh a zo gwir eo ez eus merket, er parrezioù a dro-war-dro, anv meur a soudard lazhet, hag en o zouez emañ zoken anv an hini a yoa e penn paotred ar Cʼhalvados, am euz komzet deocʼh anezho.",
          "translation": "Ce qui est vrai, c’est, d’après ce que dit Mortimer-Ternaux, écrivain français qui a parlé de la bataille de Kerguidu, ce qui est vrai c’est que sont écrits, dans les paroisses avoisinantes, les noms de plusieurs soldats tués, et parmi eux se trouve même le nom de celui qui était à la tête des homme du Calvados dont je vous ai parlé."
        },
        {
          "ref": "Divi Kervella & Mikael Bodlore-Penlaez, Territoires / Tiriadoù in Atlas de Bretagne / Atlas Breizh, Coop Breizh, 2011, page 107",
          "text": "Daoust dʼar pezh a greder alies nʼeo ket an departamantoù un ijinadenn eus ar Reveulzi cʼhall.",
          "translation": "En dépit de ce que lʼon croit souvent, les départements ne sont pas une invention de la Révolution française."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Français (étranger à la Basse-Bretagne)."
      ],
      "id": "fr-gall-br-adj-ITpDG0Ta"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Métaphores en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bègue"
      ],
      "id": "fr-gall-br-adj-ffUfIOR1",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡalː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "frañsez"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton gall (« français ») issu du vieux breton gall (« étranger, ennemi ») apparenté à l’irlandais et au gaélique écossais Gall (« Anglais »), au vieil-irlandais gall (« étranger »), au gallois gal (« ennemi ») qui seraient tous issus d’un celtique *gallo, de l’indo-européen *ghos-lỏ- (ou *ghäs-lỏ), dérivé de la même racine que le latin hosti-s (« ennemi »), le gotique gast-s, l’anglais guest, l’allemand Gast, le vieux-slavon gostĭ, (« étranger, hôte »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "cʼhall",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhall",
      "raw_tags": [
        "Mixte"
      ]
    },
    {
      "form": "gell"
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gallout"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de gallout."
      ],
      "id": "fr-gall-br-verb-kFFhgEez"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡalː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en catalan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Catalan",
      "orig": "catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin gallus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "galls",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gallina",
      "raw_tags": [
        "une femelle"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    }
  ],
  "lang": "Catalan",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en catalan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en catalan à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Oiseaux en catalan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "La carn del gall, també coneguda com a pollastre, és un tipus de carn d'aviram."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Coq."
      ],
      "id": "fr-gall-ca-noun-J-wyJyTX",
      "topics": [
        "ornithology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "El Prat de Llobregat (Espagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "translation": "irlandais",
      "word": "Gaelach"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Gaélique irlandais",
      "orig": "gaélique irlandais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gallchnó"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apparenté au breton gall."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gaill",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "an gall",
      "tags": [
        "definite",
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "na gaill",
      "tags": [
        "definite",
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "a ghaill",
      "tags": [
        "indefinite",
        "singular",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "a ghalla",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "gaill",
      "tags": [
        "indefinite",
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "an ghaill",
      "tags": [
        "definite",
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "na ngall",
      "tags": [
        "definite",
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "gaill",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "leis an ngall",
      "tags": [
        "definite",
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "don ghall",
      "tags": [
        "definite",
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "leis na gaill",
      "tags": [
        "definite",
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gaélique irlandais",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en gaélique irlandais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Gall-Ghaeil.",
          "translation": "Plus irlandais que les Irlandais eux-mêmes, expression se référant aux vikings, totalement assimilés, par opposition aux Anglais, nouveaux conquérants de l’Irlande."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Étranger."
      ],
      "id": "fr-gall-ga-noun-bRj3~c2v"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɑːl̪ˠ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gall"
}
{
  "categories": [
    "Dénominaux en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gall bladder"
    },
    {
      "word": "gallbladder"
    },
    {
      "translation": "calcul biliaire",
      "word": "gallstone"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "galls",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːlz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat, XVI, 1889",
          "text": "It seemed that the bitterest thoughts of her life must have centred about the wooded reaches and the bright green meadows around Goring; but women strangely hug the knife that stabs them, and, perhaps, amidst the gall, there may have mingled also sunny memories of sweetest hours, spent upon those shadowed deeps over which the great trees bend their branches down so low."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bile, fiel, amertume."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    "Dénominaux en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "galls",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːlz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Maladies en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Walt Whitman, « Song of Myself », dans Leaves of Grass, 1882",
          "text": "And remember perfectly well his revolving eyes and his awkwardness,\nAnd remember putting plasters on the galls of his neck and ankles."
        },
        {
          "text": "Riding a horse with bruised or broken skin can cause a gall, which frequently results in the white saddle marks seen on the withers and backs of some horses."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ulcère, lésion cutanée causée par une friction."
      ],
      "raw_tags": [
        "Nosologie"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "sore"
    },
    {
      "word": "blister"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    "Dénominaux en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
    "Verbes en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "to gall",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːl\\"
      ],
      "tags": [
        "infinitive"
      ]
    },
    {
      "form": "galls",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːlz\\"
      ],
      "tags": [
        "present",
        "third-person",
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "galled",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːld\\"
      ],
      "tags": [
        "preterite"
      ]
    },
    {
      "form": "galled",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːld\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "past"
      ]
    },
    {
      "form": "galling",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːl.ɪŋ\\"
      ],
      "tags": [
        "participle",
        "present"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe 1",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Robert Louis Stevenson, Treasure Island, Part Five, chapitre 27, 1883",
          "text": "I went below, and did what I could for my wound; it pained me a good deal, and still bled freely; but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used my arm."
        },
        {
          "ref": "W. B. Maxwell, The Mirror and the Lamp, chapitre 15, 1918",
          "text": "Edward Churchill still attended to his work in a hopeless mechanical manner like a sleep-walker who walks safely on a well-known round. But his Roman collar galled him, his cossack stifled him, his biretta was as uncomfortable as a merry-andrew's cap and bells."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Déranger, troubler, gêner."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "George Washington, The Writings of George Washington From the Original Manuscript Sources : Volume 12, 1745–1799, 24 juin 1778",
          "text": "The disposition for these detachments is as follows – Morgans corps, to gain the enemy’s right flank; Maxwells brigade to hang on their left. Brigadier Genl. Scott is now marching with a very respectable detachment destined to gall the enemys left flank and rear."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Harceler, souvent avec intention de causer un préjudice."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Daniel Defoe, Robinson Crusoe, 1719",
          "text": "…he went awkwardly in these clothes at first: wearing the drawers was very awkward to him, and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders and the inside of his arms; but a little easing them where he complained they hurt him, and using himself to them, he took to them at length very well."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Frotter, soumettre à la friction ; créer une lésion sur la peau."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Mark Bowden, « Captivity Pageant », The Atlantic, volume 296, nᵒ 5, pp. 92-97, décembre 1979",
          "text": "Metrinko was hungry, but he was galled by how self-congratulatory his captors seemed, how generous and noble and proudly Islamic."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Exaspérer."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Se moquer de, railler."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    "Dénominaux en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
    "Noms communs en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "galls",
      "ipas": [
        "\\ɡɔːlz\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 3",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Lexique en anglais de la botanique"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "The study of plant galls is known as cecidology."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Galle."
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    "Dénominaux en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais issus d’un mot en latin",
    "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais",
    "Verbes en anglais",
    "anglais",
    "Étymologies en anglais incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Bile) Du vieil anglais galla apparenté à Galle en allemand et, plus avant, de l’indo-européen commun *ghel- (« jaune, bile, briller ») qui donne aussi glee (« joie »), glow (« briller »), yellow (« jaune »).",
    "(Ulcère, lésion cutanée) Du latin galla qui donne aussi le français gale (« maladie cutanée »).",
    "(Frotter, déranger) Dénominal du précédent avec, au départ, le sens de « avoir la gale, être galeux », la gale provoquant des démangeaisons déplaisantes, forçant à se gratter frotter, etc.",
    "(Galle) Du latin galla (« galle ») ; voir oak apple (« galle du chêne »)."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Verbe 2",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Imprégner de noix galle."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɔːl\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav",
      "ipa": "ɡɔːl",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/44/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav/LL-Q1860_(eng)-Vealhurl-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Royaume-Uni (Sud de l'Angleterre)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-gall.wav"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gallaoueg"
    },
    {
      "word": "gallaouek"
    },
    {
      "word": "galleg"
    },
    {
      "word": "gallegadur"
    },
    {
      "word": "gallegaj"
    },
    {
      "word": "gallegañ"
    },
    {
      "word": "galleger"
    },
    {
      "word": "gallek"
    },
    {
      "word": "gallekaat"
    },
    {
      "word": "gallekadur"
    },
    {
      "word": "geot gall"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton gall (« français ») issu du vieux breton gall (« étranger, ennemi ») apparenté à l’irlandais et au gaélique écossais Gall (« Anglais »), au vieil-irlandais gall (« étranger »), au gallois gal (« ennemi ») qui seraient tous issus d’un celtique *gallo, de l’indo-européen *ghos-lỏ- (ou *ghäs-lỏ), dérivé de la même racine que le latin hosti-s (« ennemi »), le gotique gast-s, l’anglais guest, l’allemand Gast, le vieux-slavon gostĭ, (« étranger, hôte »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "cʼhall",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, pages 212-213",
          "text": "Ar pezh a zo gwir, eo, hervez m’hel lavar Mortimer-Ternaux, skrivagner gall en deus komzet eus a emgann Kergidu, ar pezh a zo gwir eo ez eus merket, er parrezioù a dro-war-dro, anv meur a soudard lazhet, hag en o zouez emañ zoken anv an hini a yoa e penn paotred ar Cʼhalvados, am euz komzet deocʼh anezho.",
          "translation": "Ce qui est vrai, c’est, d’après ce que dit Mortimer-Ternaux, écrivain français qui a parlé de la bataille de Kerguidu, ce qui est vrai c’est que sont écrits, dans les paroisses avoisinantes, les noms de plusieurs soldats tués, et parmi eux se trouve même le nom de celui qui était à la tête des homme du Calvados dont je vous ai parlé."
        },
        {
          "ref": "Divi Kervella & Mikael Bodlore-Penlaez, Territoires / Tiriadoù in Atlas de Bretagne / Atlas Breizh, Coop Breizh, 2011, page 107",
          "text": "Daoust dʼar pezh a greder alies nʼeo ket an departamantoù un ijinadenn eus ar Reveulzi cʼhall.",
          "translation": "En dépit de ce que lʼon croit souvent, les départements ne sont pas une invention de la Révolution française."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Français (étranger à la Basse-Bretagne)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Métaphores en breton"
      ],
      "glosses": [
        "Bègue"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡalː\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "frañsez"
    }
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1499) Du moyen breton gall (« français ») issu du vieux breton gall (« étranger, ennemi ») apparenté à l’irlandais et au gaélique écossais Gall (« Anglais »), au vieil-irlandais gall (« étranger »), au gallois gal (« ennemi ») qui seraient tous issus d’un celtique *gallo, de l’indo-européen *ghos-lỏ- (ou *ghäs-lỏ), dérivé de la même racine que le latin hosti-s (« ennemi »), le gotique gast-s, l’anglais guest, l’allemand Gast, le vieux-slavon gostĭ, (« étranger, hôte »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "cʼhall",
      "tags": [
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "cʼhall",
      "raw_tags": [
        "Mixte"
      ]
    },
    {
      "form": "gell"
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "gallout"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de gallout."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈɡalː\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "categories": [
    "Mots en catalan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en catalan",
    "catalan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin gallus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "galls",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "gallina",
      "raw_tags": [
        "une femelle"
      ],
      "source": "form line template 'équiv-pour'"
    }
  ],
  "lang": "Catalan",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en catalan",
        "Exemples en catalan à traduire",
        "Oiseaux en catalan"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "La carn del gall, també coneguda com a pollastre, és un tipus de carn d'aviram."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Coq."
      ],
      "topics": [
        "ornithology"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/de/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav/LL-Q7026_(cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "El Prat de Llobregat (Espagne)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7026 (cat)-Unjoanqualsevol-gall.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gall"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "translation": "irlandais",
      "word": "Gaelach"
    }
  ],
  "categories": [
    "Lemmes en gaélique irlandais",
    "Noms communs en gaélique irlandais",
    "gaélique irlandais"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gallchnó"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Apparenté au breton gall."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "gaill",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "an gall",
      "tags": [
        "definite",
        "singular",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "na gaill",
      "tags": [
        "definite",
        "plural",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "a ghaill",
      "tags": [
        "indefinite",
        "singular",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "a ghalla",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural",
        "vocative"
      ]
    },
    {
      "form": "gaill",
      "tags": [
        "indefinite",
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "an ghaill",
      "tags": [
        "definite",
        "singular",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "na ngall",
      "tags": [
        "definite",
        "plural",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "gaill",
      "tags": [
        "indefinite",
        "plural",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "leis an ngall",
      "tags": [
        "definite",
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "don ghall",
      "tags": [
        "definite",
        "singular",
        "dative"
      ]
    },
    {
      "form": "leis na gaill",
      "tags": [
        "definite",
        "plural",
        "dative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Gaélique irlandais",
  "lang_code": "ga",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en gaélique irlandais"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Gall-Ghaeil.",
          "translation": "Plus irlandais que les Irlandais eux-mêmes, expression se référant aux vikings, totalement assimilés, par opposition aux Anglais, nouveaux conquérants de l’Irlande."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Étranger."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ɡɑːl̪ˠ\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "gall"
}

Download raw JSONL data for gall meaning in All languages combined (18.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-21 from the frwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (9e2b7d3 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.