See bed on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du bedoanas." ], "id": "fr-bed-conv-symbol-M6O-ZM6~", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Meubles en afrikaans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en afrikaans", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Afrikaans", "orig": "afrikaans", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Afrikaans", "lang_code": "af", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Meubles en afrikaans", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Lit." ], "id": "fr-bed-af-noun-F-ArhlNx", "topics": [ "furniture" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbed\\" }, { "audio": "LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-bed.wav/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-bed.wav/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud (Johannesbourg)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-bed.wav" } ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Meubles en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "chambre d'hôte", "word": "bed and breakfast" }, { "word": "bed down" }, { "word": "bedder" }, { "sense": "cloué au lit", "word": "bedridden" }, { "sense": "lit superposé", "word": "bunk bed" }, { "word": "embed" }, { "word": "embedded" }, { "word": "imbed" }, { "word": "hotbed" }, { "sense": "canapé-lit", "word": "sofa-bed" }, { "word": "canopy bed" }, { "sense": "lit gigogne", "word": "trundle bed" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais bedd, du proto-germanique *badjan." ], "forms": [ { "form": "beds", "ipas": [ "\\bɛdz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Meubles en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Lit." ], "id": "fr-bed-en-noun-F-ArhlNx", "topics": [ "furniture" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais à traduire", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais de la minéralogie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "I think the mine has reached a thick bed of coal." } ], "glosses": [ "Gisement (de charbon)." ], "id": "fr-bed-en-noun-Wfng6klH", "topics": [ "mineralogy" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en anglais du jardinage", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "bed of flowers." }, { "text": "I didn't promise you a bed of roses. (adage populaire)" } ], "glosses": [ "Parterre." ], "id": "fr-bed-en-noun-q38u2Nvx", "raw_tags": [ "Jardinage" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɛd\\" }, { "audio": "En-uk-bed.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/En-uk-bed.ogg/En-uk-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-bed.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\bɛd\\" }, { "audio": "En-us-bed.ogg", "ipa": "bɛd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/En-us-bed.ogg/En-us-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bed.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-bed.wav" } ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Meubles en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais bedd, du proto-germanique *badjan." ], "forms": [ { "form": "to bed", "ipas": [ "\\bɛd\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "beds", "ipas": [ "\\bɛdz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "bedded", "ipas": [ "\\bɛd.ɪd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "bedded", "ipas": [ "\\bɛd.ɪd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bedding", "ipas": [ "\\bɛd.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Se mettre au lit." ], "id": "fr-bed-en-verb-ZEWSsNHa" }, { "glosses": [ "Mettre quelqu'un au lit." ], "id": "fr-bed-en-verb--~8Wm18I" }, { "glosses": [ "To settle, as machinery. (à traduire en français)" ], "id": "fr-bed-en-verb-606YPSMR" }, { "glosses": [ "Installer sur une surface meuble, des pavés ou de la céramique." ], "id": "fr-bed-en-verb-wtCGptgd" }, { "glosses": [ "Installer des plantes dans une plate-bande." ], "id": "fr-bed-en-verb-9CycEOUU" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Termes argotiques en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Avoir une relation sexuelle avec quelqu'un." ], "id": "fr-bed-en-verb-i23BzXyj", "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɛd\\" }, { "audio": "En-uk-bed.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/En-uk-bed.ogg/En-uk-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-bed.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\bɛd\\" }, { "audio": "En-us-bed.ogg", "ipa": "bɛd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/En-us-bed.ogg/En-us-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bed.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-bed.wav" } ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brezhoneg eeun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "ar bed all" }, { "word": "Bed Kozh" }, { "word": "Bed Nevez" }, { "word": "bedel" }, { "word": "bedelaat" }, { "word": "bedeladur" }, { "word": "bediz" }, { "word": "Brezel-bed kentañ" }, { "word": "Eil brezel-bed" }, { "word": "hollved" }, { "word": "hollvedel" }, { "word": "Penn-ar-Bed" }, { "word": "pevare bed" }, { "word": "Trede Bed" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton bed, mentionné dans le Catholicon, issu du proto-celtique *bitu-, dérivé de la racine en indo-européen commun *gʷei(ə)- (« vivre »).", "À comparer au cornique bys et en-bit (« au monde »), au gallois byd, à l’irlandais et au gaélique d’Écosse bith, au gaulois bitu- dans le nom propre Biturix (« roi du monde »), etc. Voir sous bev." ], "forms": [ { "form": "bedoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "ved", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "vedoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "ped", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "pedoù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Taldir Jaffrennou, BRO GOZ MA ZADOU, in An Delen Dir, 1900, page 85", "text": "Ni, ’Breiziz a galon, karomp hon gwir vrô !\nBrudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.", "translation": "Nous, Bretons de cœur, aimons notre véritable pays !\nL'Armor est renommé à travers le monde." } ], "glosses": [ "Monde, univers." ], "id": "fr-bed-br-noun-GH9FYwSe" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeːt\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brezhoneg eeun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton bed, mentionné dans le Catholicon, issu du proto-celtique *bitu-, dérivé de la racine en indo-européen commun *gʷei(ə)- (« vivre »).", "À comparer au cornique bys et en-bit (« au monde »), au gallois byd, à l’irlandais et au gaélique d’Écosse bith, au gaulois bitu- dans le nom propre Biturix (« roi du monde »), etc. Voir sous bev." ], "forms": [ { "form": "ved", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "ved", "raw_tags": [ "Mixte" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 62", "text": "Daoust hag arru e ved warnomp. Koulskoude n’em eus klevet trouz ebet. Ha te ?", "translation": "Est-ce que l’on serait arrivé sur nous. Pourtant je n’ai entendu aucun bruit. Et toi ?" } ], "form_of": [ { "word": "bezañ" } ], "glosses": [ "Forme impersonnelle du potentiel du verbe bezañ (« être »), forme courte." ], "id": "fr-bed-br-verb-vyDc-ddS" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeːt\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Brezhoneg eeun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton bed, mentionné dans le Catholicon, issu du proto-celtique *bitu-, dérivé de la racine en indo-européen commun *gʷei(ə)- (« vivre »).", "À comparer au cornique bys et en-bit (« au monde »), au gallois byd, à l’irlandais et au gaélique d’Écosse bith, au gaulois bitu- dans le nom propre Biturix (« roi du monde »), etc. Voir sous bev." ], "forms": [ { "form": "ped", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "fed", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 399", "text": "Pep manah a bed evid e zah.", "translation": "Chaque moine prie pour son sac (prêche pour son saint, pour lui-même)." } ], "form_of": [ { "word": "ped" } ], "glosses": [ "Forme mutée de ped par adoucissement (p > b)." ], "id": "fr-bed-br-verb-9CkRougi" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeːt\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en créole bélizien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole bélizien", "orig": "créole bélizien", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Créole bélizien", "lang_code": "bzj", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Lit." ], "id": "fr-bed-bzj-noun-F-ArhlNx" } ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Danois", "orig": "danois", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Danois", "lang_code": "da", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Planche, plate-bande, plate-forme." ], "id": "fr-bed-da-noun-wNFrNbuj" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en jargon chinook", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Jargon chinook", "orig": "jargon chinook", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "De l'anglais bed." ], "lang": "Jargon chinook", "lang_code": "chn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Lit." ], "id": "fr-bed-chn-noun-F-ArhlNx" } ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Meubles en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots reconnus par 100 % des Flamands", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots reconnus par 100 % des Néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Néerlandais", "orig": "néerlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "bedden", "raw_tags": [ "Nom" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "bedje", "tags": [ "singular", "diminutive" ] }, { "form": "bedjes", "tags": [ "plural", "diminutive" ] } ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "sense": "comme on fait son lit on se couche", "word": "men moet zijn bed maken, zoals men slapen wil" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en néerlandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "een kind naar bed sturen", "translation": "envoyer un enfant au lit" }, { "text": "bed en beddegoed", "translation": "literie" } ], "glosses": [ "Lit (meuble)." ], "id": "fr-bed-nl-noun-ZlcuUbIe" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bǝd\\" }, { "ipa": "\\bǝd\\" }, { "audio": "Nl-bed.ogg", "ipa": "bǝd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/Nl-bed.ogg/Nl-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-bed.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas" ] }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-bed.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-bed.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-bed.wav" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "familiar" ], "word": "nest" } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vieil anglais", "orig": "vieil anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Vieil anglais", "lang_code": "ang", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "bedd" } ], "glosses": [ "Variante orthographique de bedd" ], "id": "fr-bed-ang-noun-0Lceq~bG", "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "bed" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en waigali", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en waigali issus d’un mot en persan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Waigali", "orig": "waigali", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du persan بد, bad." ], "lang": "Waigali", "lang_code": "wbk", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Mauvais, mal." ], "id": "fr-bed-wbk-adj-mHQsQUzm" } ], "word": "bed" }
{ "categories": [ "Meubles en afrikaans", "Noms communs en afrikaans", "afrikaans" ], "lang": "Afrikaans", "lang_code": "af", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Meubles en afrikaans" ], "glosses": [ "Lit." ], "topics": [ "furniture" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbed\\" }, { "audio": "LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-bed.wav/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/72/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-bed.wav/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud (Johannesbourg)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-bed.wav" } ], "word": "bed" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Meubles en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Noms communs en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "sense": "chambre d'hôte", "word": "bed and breakfast" }, { "word": "bed down" }, { "word": "bedder" }, { "sense": "cloué au lit", "word": "bedridden" }, { "sense": "lit superposé", "word": "bunk bed" }, { "word": "embed" }, { "word": "embedded" }, { "word": "imbed" }, { "word": "hotbed" }, { "sense": "canapé-lit", "word": "sofa-bed" }, { "word": "canopy bed" }, { "sense": "lit gigogne", "word": "trundle bed" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais bedd, du proto-germanique *badjan." ], "forms": [ { "form": "beds", "ipas": [ "\\bɛdz\\" ], "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Meubles en anglais" ], "glosses": [ "Lit." ], "topics": [ "furniture" ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais", "Exemples en anglais à traduire", "Lexique en anglais de la minéralogie" ], "examples": [ { "text": "I think the mine has reached a thick bed of coal." } ], "glosses": [ "Gisement (de charbon)." ], "topics": [ "mineralogy" ] }, { "categories": [ "Lexique en anglais du jardinage" ], "examples": [ { "text": "bed of flowers." }, { "text": "I didn't promise you a bed of roses. (adage populaire)" } ], "glosses": [ "Parterre." ], "raw_tags": [ "Jardinage" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɛd\\" }, { "audio": "En-uk-bed.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/En-uk-bed.ogg/En-uk-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-bed.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\bɛd\\" }, { "audio": "En-us-bed.ogg", "ipa": "bɛd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/En-us-bed.ogg/En-us-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bed.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-bed.wav" } ], "word": "bed" } { "categories": [ "Lemmes en anglais", "Meubles en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Verbes en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais bedd, du proto-germanique *badjan." ], "forms": [ { "form": "to bed", "ipas": [ "\\bɛd\\" ], "tags": [ "infinitive" ] }, { "form": "beds", "ipas": [ "\\bɛdz\\" ], "tags": [ "present", "third-person", "singular" ] }, { "form": "bedded", "ipas": [ "\\bɛd.ɪd\\" ], "tags": [ "preterite" ] }, { "form": "bedded", "ipas": [ "\\bɛd.ɪd\\" ], "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bedding", "ipas": [ "\\bɛd.ɪŋ\\" ], "tags": [ "participle", "present" ] } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "glosses": [ "Se mettre au lit." ] }, { "glosses": [ "Mettre quelqu'un au lit." ] }, { "glosses": [ "To settle, as machinery. (à traduire en français)" ] }, { "glosses": [ "Installer sur une surface meuble, des pavés ou de la céramique." ] }, { "glosses": [ "Installer des plantes dans une plate-bande." ] }, { "categories": [ "Termes argotiques en anglais" ], "glosses": [ "Avoir une relation sexuelle avec quelqu'un." ], "tags": [ "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bɛd\\" }, { "audio": "En-uk-bed.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fa/En-uk-bed.ogg/En-uk-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-bed.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\bɛd\\" }, { "audio": "En-us-bed.ogg", "ipa": "bɛd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/14/En-us-bed.ogg/En-us-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-bed.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2b/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/8c/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9e/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Simplificationalizer-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (New Jersey)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Simplificationalizer-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a6/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-bed.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/29/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Connecticut (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-bed.wav" } ], "word": "bed" } { "categories": [ "Brezhoneg eeun", "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "Noms communs en breton", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "ar bed all" }, { "word": "Bed Kozh" }, { "word": "Bed Nevez" }, { "word": "bedel" }, { "word": "bedelaat" }, { "word": "bedeladur" }, { "word": "bediz" }, { "word": "Brezel-bed kentañ" }, { "word": "Eil brezel-bed" }, { "word": "hollved" }, { "word": "hollvedel" }, { "word": "Penn-ar-Bed" }, { "word": "pevare bed" }, { "word": "Trede Bed" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton bed, mentionné dans le Catholicon, issu du proto-celtique *bitu-, dérivé de la racine en indo-européen commun *gʷei(ə)- (« vivre »).", "À comparer au cornique bys et en-bit (« au monde »), au gallois byd, à l’irlandais et au gaélique d’Écosse bith, au gaulois bitu- dans le nom propre Biturix (« roi du monde »), etc. Voir sous bev." ], "forms": [ { "form": "bedoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "ved", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "vedoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "ped", "tags": [ "singular", "mutation-hard" ] }, { "form": "pedoù", "tags": [ "plural", "mutation-hard" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Taldir Jaffrennou, BRO GOZ MA ZADOU, in An Delen Dir, 1900, page 85", "text": "Ni, ’Breiziz a galon, karomp hon gwir vrô !\nBrudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.", "translation": "Nous, Bretons de cœur, aimons notre véritable pays !\nL'Armor est renommé à travers le monde." } ], "glosses": [ "Monde, univers." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeːt\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "bed" } { "categories": [ "Brezhoneg eeun", "Formes de verbes en breton", "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton bed, mentionné dans le Catholicon, issu du proto-celtique *bitu-, dérivé de la racine en indo-européen commun *gʷei(ə)- (« vivre »).", "À comparer au cornique bys et en-bit (« au monde »), au gallois byd, à l’irlandais et au gaélique d’Écosse bith, au gaulois bitu- dans le nom propre Biturix (« roi du monde »), etc. Voir sous bev." ], "forms": [ { "form": "ved", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "ved", "raw_tags": [ "Mixte" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 62", "text": "Daoust hag arru e ved warnomp. Koulskoude n’em eus klevet trouz ebet. Ha te ?", "translation": "Est-ce que l’on serait arrivé sur nous. Pourtant je n’ai entendu aucun bruit. Et toi ?" } ], "form_of": [ { "word": "bezañ" } ], "glosses": [ "Forme impersonnelle du potentiel du verbe bezañ (« être »), forme courte." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeːt\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "bed" } { "categories": [ "Brezhoneg eeun", "Formes de verbes en breton", "Mots en breton issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Mots en breton issus d’un mot en proto-celtique", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton bed, mentionné dans le Catholicon, issu du proto-celtique *bitu-, dérivé de la racine en indo-européen commun *gʷei(ə)- (« vivre »).", "À comparer au cornique bys et en-bit (« au monde »), au gallois byd, à l’irlandais et au gaélique d’Écosse bith, au gaulois bitu- dans le nom propre Biturix (« roi du monde »), etc. Voir sous bev." ], "forms": [ { "form": "ped", "tags": [ "unmutated" ] }, { "form": "fed", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 399", "text": "Pep manah a bed evid e zah.", "translation": "Chaque moine prie pour son sac (prêche pour son saint, pour lui-même)." } ], "form_of": [ { "word": "ped" } ], "glosses": [ "Forme mutée de ped par adoucissement (p > b)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈbeːt\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "bed" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du bedoanas." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "bed" } { "categories": [ "Noms communs en créole bélizien", "créole bélizien" ], "lang": "Créole bélizien", "lang_code": "bzj", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Lit." ] } ], "word": "bed" } { "categories": [ "Noms communs en danois", "danois" ], "lang": "Danois", "lang_code": "da", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Planche, plate-bande, plate-forme." ] } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "bed" } { "categories": [ "Mots en jargon chinook issus d’un mot en anglais", "Noms communs en jargon chinook", "jargon chinook" ], "etymology_texts": [ "De l'anglais bed." ], "lang": "Jargon chinook", "lang_code": "chn", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Lit." ] } ], "word": "bed" } { "categories": [ "Lemmes en néerlandais", "Meubles en néerlandais", "Mots reconnus par 100 % des Flamands", "Mots reconnus par 100 % des Néerlandais", "Noms communs en néerlandais", "néerlandais" ], "forms": [ { "form": "bedden", "raw_tags": [ "Nom" ], "tags": [ "plural" ] }, { "form": "bedje", "tags": [ "singular", "diminutive" ] }, { "form": "bedjes", "tags": [ "plural", "diminutive" ] } ], "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "proverbs": [ { "sense": "comme on fait son lit on se couche", "word": "men moet zijn bed maken, zoals men slapen wil" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en néerlandais" ], "examples": [ { "text": "een kind naar bed sturen", "translation": "envoyer un enfant au lit" }, { "text": "bed en beddegoed", "translation": "literie" } ], "glosses": [ "Lit (meuble)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\bǝd\\" }, { "ipa": "\\bǝd\\" }, { "audio": "Nl-bed.ogg", "ipa": "bǝd", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/4/40/Nl-bed.ogg/Nl-bed.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Nl-bed.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas" ] }, { "audio": "LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-bed.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-bed.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-bed.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-bed.wav/LL-Q7411_(nld)-Robin_van_der_Vliet-bed.wav.ogg", "raw_tags": [ "Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q7411 (nld)-Robin van der Vliet-bed.wav" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "familiar" ], "word": "nest" } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "bed" } { "categories": [ "Noms communs en vieil anglais", "vieil anglais" ], "lang": "Vieil anglais", "lang_code": "ang", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "bedd" } ], "glosses": [ "Variante orthographique de bedd" ], "tags": [ "alt-of" ] } ], "tags": [ "neuter" ], "word": "bed" } { "categories": [ "Adjectifs en waigali", "Mots en waigali issus d’un mot en persan", "waigali" ], "etymology_texts": [ "Du persan بد, bad." ], "lang": "Waigali", "lang_code": "wbk", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "glosses": [ "Mauvais, mal." ] } ], "word": "bed" }
Download raw JSONL data for bed meaning in All languages combined (17.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-25 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.