"เอ็ง" meaning in Thai

See เอ็ง in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: /ʔeŋ˧/ [standard] Forms: eng [romanization]
Etymology: Probably from Old Khmer ឯង (eṅa), ឯង៑ (eṅ, “self; oneself; own; personally”). Cognate with Modern Khmer ឯង (ʼaeng, “you; self, oneself; etc”). Doublet of เอง (eeng). Compare Proto-Vietic *ʔɛːŋ; Vietnamese anh (“you”). Etymology templates: {{bor|th|okz|ឯង|tr=eṅa}} Old Khmer ឯង (eṅa), {{m|okz|ឯង៑|gloss=self; oneself; own; personally|tr=eṅ}} ឯង៑ (eṅ, “self; oneself; own; personally”), {{cog|km|ឯង|gloss=you; self, oneself; etc}} Khmer ឯង (ʼaeng, “you; self, oneself; etc”), {{doublet|th|เอง}} Doublet of เอง (eeng), {{cog|mkh-vie-pro|*ʔɛːŋ}} Proto-Vietic *ʔɛːŋ, {{cog|vi|anh|gloss=you}} Vietnamese anh (“you”) Head templates: {{th-pronoun}} เอ็ง • (eng)
  1. (vulgar, dated, can be considered offensive) a second person pronoun used to address a person of equal or lower status or used to address a familiar person: you. Tags: dated, vulgar Synonyms: เอง (eng) [archaic] Related terms: ผม (pǒm), เรา (rao), ดิฉัน (dì-chǎn), ฉัน (chǎn), คุณ (kun), เขา (kǎo), มัน (english: man)

Download JSON data for เอ็ง meaning in Thai (8.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "th",
        "2": "okz",
        "3": "ឯង",
        "tr": "eṅa"
      },
      "expansion": "Old Khmer ឯង (eṅa)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "okz",
        "2": "ឯង៑",
        "gloss": "self; oneself; own; personally",
        "tr": "eṅ"
      },
      "expansion": "ឯង៑ (eṅ, “self; oneself; own; personally”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "km",
        "2": "ឯង",
        "gloss": "you; self, oneself; etc"
      },
      "expansion": "Khmer ឯង (ʼaeng, “you; self, oneself; etc”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "th",
        "2": "เอง"
      },
      "expansion": "Doublet of เอง (eeng)",
      "name": "doublet"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mkh-vie-pro",
        "2": "*ʔɛːŋ"
      },
      "expansion": "Proto-Vietic *ʔɛːŋ",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh",
        "gloss": "you"
      },
      "expansion": "Vietnamese anh (“you”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Probably from Old Khmer ឯង (eṅa), ឯង៑ (eṅ, “self; oneself; own; personally”). Cognate with Modern Khmer ឯង (ʼaeng, “you; self, oneself; etc”). Doublet of เอง (eeng). Compare Proto-Vietic *ʔɛːŋ; Vietnamese anh (“you”).",
  "forms": [
    {
      "form": "eng",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "เอ็ง • (eng)",
      "name": "th-pronoun"
    }
  ],
  "lang": "Thai",
  "lang_code": "th",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai personal pronouns",
          "parents": [
            "Personal pronouns",
            "Pronouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai second person pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Thai terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[I am] at fault, that [I] only thought of saving my own face. [I am] at fault, that [I] only thought of outsmarting someone. I forgot to think about the feelings of yours [mother speaking to her child].",
          "ref": "2019 April 24, ยิ่งยศ ปัญญา, 01:02 from the start, in ฉันผลักลูกลงนรกด้วยมือของฉันเอง (กรงกรรม), spoken by ย้อย อัศวรุ่งเรืองกิจ (ใหม่ เจริญปุระ), Bangkok: Channel 3, retrieved 2019-07-30",
          "text": "ผิดที่คิดแต่จะรักษาหน้าตัวเอง ผิดที่คิดแต่จะเอาชนะคนบางคน ม้าลืมคิดถึงใจของเอ็ง\npìt tîi kít dtɛ̀ɛ jà rák-sǎa-nâa dtuua-eeng · pìt tîi kít dtɛ̀ɛ jà ao-chá-ná kon baang kon · máa lʉʉm kít-tʉ̌ng jai kɔ̌ɔng eng",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I [mother speaking to her son and daughter-in-law] don't want you to return to Chiang Mai anymore. Come [and] live together near this very place. I'm going to give the buildings at Pak Nam Pho to both of you. [If] you two, husband [and] wife, want to do [any] business whatsoever, just go consult each other. I believe that you two can do [it].",
          "ref": "2019 April 24, ยิ่งยศ ปัญญา, 03:55 from the start, in ลองกอดหนูดูสิม้า (กรงกรรม), spoken by ย้อย อัศวรุ่งเรืองกิจ (ใหม่ เจริญปุระ), Bangkok: Channel 3, retrieved 2019-07-30",
          "text": "ม้าไม่อยากให้เอ็งกลับไปเชียงใหม่แล้วล่ะ มาอยู่ด้วยกันเสียใกล้ ๆ ที่นี่แหละ ม้าว่าจะยกตึกที่ปากน้ำโพให้เอ็งทั้งสองคน เอ็งสองคนผัวเมียอยากจะค้าขายอะไรก็ไปปรึกษากันเอา ม้าเชื่อว่า เอ็งสองคนน่ะทำกันได้\nmáa mâi yàak hâi eng glàp bpai chiiang-mài lɛ́ɛo lâ · maa yùu dûai-gan sǐia glâi glâi tîi-nîi lɛ̀ · máa wâa jà yók dtʉ̀k tîi bpàak-nám-poo hâi eng táng sɔ̌ɔng kon · eng sɔ̌ɔng kon pǔua miia yàak jà káa-kǎai à-rai gɔ̂ bpai bprʉ̀k-sǎa gan ao · máa chʉ̂ʉa wâa · eng sɔ̌ɔng kon nâ tam gan dâai",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "You [addressing an enemy] shall go speak to Phra Ram according to [the contents] of the message of mine that [he] shall then lead [his] host out with dispatch [for] combat [and] battle.",
          "ref": "1797/98, พระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช, “สมุดไทยเล่มที่ ๔๗”, in บทละคร เรื่อง รามเกียรติ์ พระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช, Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์, กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30",
          "text": "เอ็งจงไปบอกแก่พระราม ตามในข้อความของเราว่า แล้วให้เร่งยกโยธา ออกมาสัประยุทธ์ราญรอน\neng jong bpai bɔ̀ɔk gɛ̀ɛ prá raam · dtaam nai kɔ̂ɔ-kwaam kɔ̌ɔng rao wâa · lɛ́ɛo hâi rêng yók yoo-taa · ɔ̀ɔk maa sàp-bprà-yút raan-rɔɔn",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Having interrogated [them till] realising [the truth], Chao Phlai Ngam purposely said: \"[Would] you [addressing fellow children] please bring me to see the sweet starberry?\"",
          "ref": "18th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย et al, “ตอนที่ ๒๔ กำเนิดพลายงาม”, in เสภา เรื่อง ขุนช้างขุนแผน ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ, Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30",
          "text": "เจ้าพลายงามถามแจ้งแล้วแกล้งว่า เอ็งช่วยพาเราไปชมมะยมหวาน\njâao plaai ngaam tǎam jɛ̂ɛng lɛ́ɛo glɛ̂ɛng wâa · eng chûai paa rao bpai chom má-yom wǎan",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I am to host the ordination of my dearest son. You [addressing a servant] shall go scout around [and] find [me] some good-quality cloth.",
          "ref": "18th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย et al, “ตอนที่ ๓ พลายแก้วบวชเณร”, in เสภา เรื่อง ขุนช้างขุนแผน ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ, Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30",
          "text": "กูจะบวชลูกชายสายสุดใจ เอ็งจงไปเที่ยวหาผ้าเนื้อดี\nguu jà bùuat lûuk-chaai sǎai-sùt-jai · eng jong bpai tîao hǎa pâa nʉ́ʉa dii",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a second person pronoun used to address a person of equal or lower status or used to address a familiar person: you."
      ],
      "id": "en-เอ็ง-th-pron-5Ky8VgGc",
      "links": [
        [
          "you",
          "you"
        ]
      ],
      "qualifier": "can be considered offensive",
      "raw_glosses": [
        "(vulgar, dated, can be considered offensive) a second person pronoun used to address a person of equal or lower status or used to address a familiar person: you."
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "pǒm",
          "word": "ผม"
        },
        {
          "roman": "rao",
          "word": "เรา"
        },
        {
          "roman": "dì-chǎn",
          "word": "ดิฉัน"
        },
        {
          "roman": "chǎn",
          "word": "ฉัน"
        },
        {
          "roman": "kun",
          "word": "คุณ"
        },
        {
          "roman": "kǎo",
          "word": "เขา"
        },
        {
          "english": "man",
          "word": "มัน"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "eng",
          "tags": [
            "archaic"
          ],
          "word": "เอง"
        }
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʔeŋ˧/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    }
  ],
  "word": "เอ็ง"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "th",
        "2": "okz",
        "3": "ឯង",
        "tr": "eṅa"
      },
      "expansion": "Old Khmer ឯង (eṅa)",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "okz",
        "2": "ឯង៑",
        "gloss": "self; oneself; own; personally",
        "tr": "eṅ"
      },
      "expansion": "ឯង៑ (eṅ, “self; oneself; own; personally”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "km",
        "2": "ឯង",
        "gloss": "you; self, oneself; etc"
      },
      "expansion": "Khmer ឯង (ʼaeng, “you; self, oneself; etc”)",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "th",
        "2": "เอง"
      },
      "expansion": "Doublet of เอง (eeng)",
      "name": "doublet"
    },
    {
      "args": {
        "1": "mkh-vie-pro",
        "2": "*ʔɛːŋ"
      },
      "expansion": "Proto-Vietic *ʔɛːŋ",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "anh",
        "gloss": "you"
      },
      "expansion": "Vietnamese anh (“you”)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Probably from Old Khmer ឯង (eṅa), ឯង៑ (eṅ, “self; oneself; own; personally”). Cognate with Modern Khmer ឯង (ʼaeng, “you; self, oneself; etc”). Doublet of เอง (eeng). Compare Proto-Vietic *ʔɛːŋ; Vietnamese anh (“you”).",
  "forms": [
    {
      "form": "eng",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "เอ็ง • (eng)",
      "name": "th-pronoun"
    }
  ],
  "lang": "Thai",
  "lang_code": "th",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "roman": "pǒm",
      "word": "ผม"
    },
    {
      "roman": "rao",
      "word": "เรา"
    },
    {
      "roman": "dì-chǎn",
      "word": "ดิฉัน"
    },
    {
      "roman": "chǎn",
      "word": "ฉัน"
    },
    {
      "roman": "kun",
      "word": "คุณ"
    },
    {
      "roman": "kǎo",
      "word": "เขา"
    },
    {
      "english": "man",
      "word": "มัน"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Rhymes:Thai/eŋ",
        "Thai 1-syllable words",
        "Thai dated terms",
        "Thai doublets",
        "Thai entries with incorrect language header",
        "Thai entries with language name categories using raw markup",
        "Thai lemmas",
        "Thai offensive terms",
        "Thai personal pronouns",
        "Thai pronouns",
        "Thai second person pronouns",
        "Thai terms borrowed from Old Khmer",
        "Thai terms derived from Old Khmer",
        "Thai terms spelled with ◌็",
        "Thai terms with IPA pronunciation",
        "Thai terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Thai terms with redundant script codes",
        "Thai vulgarities"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "[I am] at fault, that [I] only thought of saving my own face. [I am] at fault, that [I] only thought of outsmarting someone. I forgot to think about the feelings of yours [mother speaking to her child].",
          "ref": "2019 April 24, ยิ่งยศ ปัญญา, 01:02 from the start, in ฉันผลักลูกลงนรกด้วยมือของฉันเอง (กรงกรรม), spoken by ย้อย อัศวรุ่งเรืองกิจ (ใหม่ เจริญปุระ), Bangkok: Channel 3, retrieved 2019-07-30",
          "text": "ผิดที่คิดแต่จะรักษาหน้าตัวเอง ผิดที่คิดแต่จะเอาชนะคนบางคน ม้าลืมคิดถึงใจของเอ็ง\npìt tîi kít dtɛ̀ɛ jà rák-sǎa-nâa dtuua-eeng · pìt tîi kít dtɛ̀ɛ jà ao-chá-ná kon baang kon · máa lʉʉm kít-tʉ̌ng jai kɔ̌ɔng eng",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I [mother speaking to her son and daughter-in-law] don't want you to return to Chiang Mai anymore. Come [and] live together near this very place. I'm going to give the buildings at Pak Nam Pho to both of you. [If] you two, husband [and] wife, want to do [any] business whatsoever, just go consult each other. I believe that you two can do [it].",
          "ref": "2019 April 24, ยิ่งยศ ปัญญา, 03:55 from the start, in ลองกอดหนูดูสิม้า (กรงกรรม), spoken by ย้อย อัศวรุ่งเรืองกิจ (ใหม่ เจริญปุระ), Bangkok: Channel 3, retrieved 2019-07-30",
          "text": "ม้าไม่อยากให้เอ็งกลับไปเชียงใหม่แล้วล่ะ มาอยู่ด้วยกันเสียใกล้ ๆ ที่นี่แหละ ม้าว่าจะยกตึกที่ปากน้ำโพให้เอ็งทั้งสองคน เอ็งสองคนผัวเมียอยากจะค้าขายอะไรก็ไปปรึกษากันเอา ม้าเชื่อว่า เอ็งสองคนน่ะทำกันได้\nmáa mâi yàak hâi eng glàp bpai chiiang-mài lɛ́ɛo lâ · maa yùu dûai-gan sǐia glâi glâi tîi-nîi lɛ̀ · máa wâa jà yók dtʉ̀k tîi bpàak-nám-poo hâi eng táng sɔ̌ɔng kon · eng sɔ̌ɔng kon pǔua miia yàak jà káa-kǎai à-rai gɔ̂ bpai bprʉ̀k-sǎa gan ao · máa chʉ̂ʉa wâa · eng sɔ̌ɔng kon nâ tam gan dâai",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "You [addressing an enemy] shall go speak to Phra Ram according to [the contents] of the message of mine that [he] shall then lead [his] host out with dispatch [for] combat [and] battle.",
          "ref": "1797/98, พระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช, “สมุดไทยเล่มที่ ๔๗”, in บทละคร เรื่อง รามเกียรติ์ พระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระพุทธยอดฟ้าจุฬาโลกมหาราช, Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์, กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30",
          "text": "เอ็งจงไปบอกแก่พระราม ตามในข้อความของเราว่า แล้วให้เร่งยกโยธา ออกมาสัประยุทธ์ราญรอน\neng jong bpai bɔ̀ɔk gɛ̀ɛ prá raam · dtaam nai kɔ̂ɔ-kwaam kɔ̌ɔng rao wâa · lɛ́ɛo hâi rêng yók yoo-taa · ɔ̀ɔk maa sàp-bprà-yút raan-rɔɔn",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Having interrogated [them till] realising [the truth], Chao Phlai Ngam purposely said: \"[Would] you [addressing fellow children] please bring me to see the sweet starberry?\"",
          "ref": "18th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย et al, “ตอนที่ ๒๔ กำเนิดพลายงาม”, in เสภา เรื่อง ขุนช้างขุนแผน ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ, Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30",
          "text": "เจ้าพลายงามถามแจ้งแล้วแกล้งว่า เอ็งช่วยพาเราไปชมมะยมหวาน\njâao plaai ngaam tǎam jɛ̂ɛng lɛ́ɛo glɛ̂ɛng wâa · eng chûai paa rao bpai chom má-yom wǎan",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "I am to host the ordination of my dearest son. You [addressing a servant] shall go scout around [and] find [me] some good-quality cloth.",
          "ref": "18th century, พระบาทสมเด็จพระพุทธเลิศหล้านภาลัย et al, “ตอนที่ ๓ พลายแก้วบวชเณร”, in เสภา เรื่อง ขุนช้างขุนแผน ฉบับหอพระสมุดวชิรญาณ, Bangkok: สำนักวรรณกรรมและประวัติศาสตร์ กรมศิลปากร, retrieved 2019-07-30",
          "text": "กูจะบวชลูกชายสายสุดใจ เอ็งจงไปเที่ยวหาผ้าเนื้อดี\nguu jà bùuat lûuk-chaai sǎai-sùt-jai · eng jong bpai tîao hǎa pâa nʉ́ʉa dii",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a second person pronoun used to address a person of equal or lower status or used to address a familiar person: you."
      ],
      "links": [
        [
          "you",
          "you"
        ]
      ],
      "qualifier": "can be considered offensive",
      "raw_glosses": [
        "(vulgar, dated, can be considered offensive) a second person pronoun used to address a person of equal or lower status or used to address a familiar person: you."
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ʔeŋ˧/",
      "tags": [
        "standard"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "eng",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "เอง"
    }
  ],
  "word": "เอ็ง"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Thai dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-30 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (210104c and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.