See chodzić in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "chodnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "chodzenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "dochodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "nadchodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "obchodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ochodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "odchodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "pochodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "podchodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przechodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przedchodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przychodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "rozchodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "schodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "uchodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wchodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wschodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wychodzić" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zachodzić" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "chodzić" }, "expansion": "Polish: chodzić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: chodzić" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "chodzić" }, "expansion": "Silesian: chodzić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: chodzić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*xoditi", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *xoditi", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*xoditi" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *xoditi", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "chód", "3": "-ić" }, "expansion": "By surface analysis, chód + -ić", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *xoditi. By surface analysis, chód + -ić. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "ić", "tags": [ "determinate", "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf-indet", "det": "ić" }, "expansion": "chodzić impf (indeterminate, imperfective determinate ić)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "niedochodni" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "niedochodzący" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nieochodzący" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "odchodzący" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "pochodzący" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przechodzący" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przychodni" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przychodniowy" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wschodowy" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wychodowy" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zachodni" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nieodchodnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "pochodnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wychodnie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "chód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "darmochód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "dochód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "innochodnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "inochoda" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "inochodnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "mimochodnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "nachód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "niechodza" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "niedochodzony" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "niedochodźca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obchodzenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obchód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "obochód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "odchodność" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "odchodzenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "odchód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "pochodnia" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "pochodzenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "pochód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "proznochodka" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przechodzienie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przechodźca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przechód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przodochodźca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przychodca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przychodzień" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przychodzący" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "przychód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "próznochód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "rozchodnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "schodzenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "schód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "sinochodnik" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "uchodzenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wchodza" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wchodzenie" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wchodzień" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wchód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wschód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wychodne" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wychodzień" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "wychód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zachodne" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zachodźca" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zachód" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "zapochodzący" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 4:", "text": "Przez lichoti begal iesm y chodzil (sine iniquitate cucurri et direxi)", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 125, 7:", "text": "Idancz chodzyly y plakaly (euntes ibant, Leopolita i Wujek: idąc szli)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to walk (to move by means of one's feet)" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-hKCfYY0e", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "10": ":między(ins)/:pośrzod(gen)/:weśrod(gen)<between/among whom>", "11": ":z(ins)<with whom/what>", "12": ":ku(dat)/:do(gen)<towards what>", "2": ":na(acc)<onto what>", "3": ":w(acc)<into what>", "4": ":mimo(acc)/:podle(gen)/:około(gen)<around what>", "5": "ins<on what trail>", "6": ":po(loc/acc)<along what>", "7": ":na(loc)<on what>", "8": ":w(loc)<in what>", "9": ":przed(ins)<in front of whom/what>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘onto what’; or with w (+ accusative) ‘into what’; or with mimo (+ accusative) or podle (+ genitive) or około (+ genitive) ‘around what’; or with instrumental ‘on what trail’; or with po (+ locative or accusative) ‘along what’; or with na (+ locative) ‘on what’; or with w (+ locative) ‘in what’; or with przed (+ instrumental) ‘in front of whom/what’; or with między (+ instrumental) or pośrzod (+ genitive) or weśrod (+ genitive) ‘between/among whom’; or with z (+ instrumental) ‘with whom/what’; or with ku (+ dative) or do (+ genitive) ‘towards what’]", "extra_data": { "tags": [ "with ku (+ dative)", "with mimo (+ accusative)", "with między (+ instrumental)", "with na (+ locative) ‘on what’", "with po (+ locative", "with przed (+ instrumental) ‘in front of whom/what’", "with w (+ accusative) ‘into what’", "with w (+ locative) ‘in what’", "with z (+ instrumental) ‘with whom/what’" ], "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘onto", "what’;", "podle", "(+", "genitive)", "około", "(+", "genitive)", "‘around", "what’;", "with", "instrumental", "‘on", "what", "trail’;", "accusative)", "‘along", "what’;", "pośrzod", "(+", "genitive)", "weśrod", "(+", "genitive)", "‘between/among", "whom’;", "do", "(+", "genitive)", "‘towards", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "walk", "walk" ] ], "raw_glosses": [ "to walk (to move by means of one's feet) [with na (+ accusative) ‘onto what’; or with w (+ accusative) ‘into what’; or with mimo (+ accusative) or podle (+ genitive) or około (+ genitive) ‘around what’; or with instrumental ‘on what trail’; or with po (+ locative or accusative) ‘along what’; or with na (+ locative) ‘on what’; or with w (+ locative) ‘in what’; or with przed (+ instrumental) ‘in front of whom/what’; or with między (+ instrumental) or pośrzod (+ genitive) or weśrod (+ genitive) ‘between/among whom’; or with z (+ instrumental) ‘with whom/what’; or with ku (+ dative) or do (+ genitive) ‘towards what’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 37, 6:", "text": "Smøczen chodzil iesm (contristatus ingrediebar)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go (to continuously or habitually be in a state)" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-I6YTM1cP", "links": [ [ "copulative", "copular verb" ], [ "go", "go" ] ], "raw_glosses": [ "(copulative) to go (to continuously or habitually be in a state)" ], "tags": [ "copulative", "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 67, 23:", "text": "Bog zlame glowi neprzyacelow swogich, wirzch wlosa chodzøczich w grzeszech swogich (verticem capilli perambulantium in delictis suis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be; to find oneself; to last a certain amount of time" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-UITgXHDT", "links": [ [ "be", "be" ], [ "find oneself", "find oneself" ], [ "last", "last" ] ], "raw_glosses": [ "(locative) to be; to find oneself; to last a certain amount of time" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate", "locative" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1888 [1410], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 53:", "text": "Jacom w them chodzil, gdi Staszek ne chczal ranczicz za starostan Thomka dzsanci grziwen Lewkowskim", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be in contact with something" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-HlE67Vtz", "links": [ [ "be", "be" ], [ "contact", "contact" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 14:", "text": "Y *rzek gemv bog: Nye chodzi za nymy, otydzi ot nych (non ascendas post eos, recede ab eis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to follow (to move along the same line as someone)" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-~WuRzMAP", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":za(ins)<whom/what>" }, "expansion": "[with za (+ instrumental) ‘whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "za", "(+", "instrumental)", "‘whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "follow", "follow" ] ], "raw_glosses": [ "to follow (to move along the same line as someone) [with za (+ instrumental) ‘whom/what’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 26, 41:", "text": "Sznødzeny bødø, doyøød... zlego... nye wspomyonø, gimze to przestøpili sø przecziwko mnye. Przetos y ia chodzicz bødø przecziwko gim (ambulaverunt ex adverso mihi. Ambulabo igitur et ego contra eos)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to act against" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-8CV~hUyu", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":przeciwko(dat)<against whom>" }, "expansion": "[with przeciwko (+ dative) ‘against whom’]", "extra_data": { "words": [ "przeciwko", "(+", "dative)", "‘against", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "act", "act" ], [ "against", "against" ] ], "raw_glosses": [ "to act against [with przeciwko (+ dative) ‘against whom’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 182a:", "text": "Szøcz ony bily swe sludzy f drodzem odzenv chodzøcz vsrzely", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to wear" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-voMHoymm", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":w(loc)<what>" }, "expansion": "[with w (+ locative) ‘what’]", "extra_data": { "words": [ "w", "(+", "locative)", "‘what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "wear", "wear" ] ], "raw_glosses": [ "to wear [with w (+ locative) ‘what’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 176a:", "text": "Maria gest ona brzemenna byla a svim szinkem milim gestcy ona bila chodzila", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be pregnant" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-5XYzoliK", "links": [ [ "pregnant", "pregnant" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1920 [1403], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 349, Płońsk:", "text": "Iacom ia ne chodzil na Staskowi dom ni na gednø scodø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to invade" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-YI53e6ax", "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<what/whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘what/whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘what/whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "invade", "invade" ] ], "raw_glosses": [ "to invade [with na (+ accusative) ‘what/whom’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "4 5 5 3 16 4 6 5 4 48", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 4 5 2 18 3 5 5 3 52", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -ić", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 2 1 5 1 1 2 1 10 1 1 1 1 8 1 1 1 1 1 4 6 1 1 4 7 2 1 1 4 4 5 4 5 4 3 5", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 1 1 1 6 1 1 1 1 14 1 1 0 1 9 0 0 0 1 1 3 7 0 1 4 9 2 1 0 4 5 5 4 5 5 3 5", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 65, 4:", "text": "Chodzicze i widzcze (venite et videte) dzala bosza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to come" ], "id": "en-chodzić-zlw-opl-verb-InxwJN6G", "links": [ [ "come", "come" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/xɔd͡ʑit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/xɔd͡ʑit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "chodzić" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish indeterminate verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -ić", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "zlw-opl:Pregnancy" ], "derived": [ { "word": "chodnik" }, { "word": "chodzenie" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "dochodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nadchodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "obchodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "ochodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "odchodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "pochodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "podchodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przechodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przedchodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przychodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "rozchodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "schodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "uchodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wchodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wschodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wychodzić" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "zachodzić" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "chodzić" }, "expansion": "Polish: chodzić", "name": "desc" } ], "text": "Polish: chodzić" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "chodzić" }, "expansion": "Silesian: chodzić", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: chodzić" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*xoditi", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *xoditi", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*xoditi" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *xoditi", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "chód", "3": "-ić" }, "expansion": "By surface analysis, chód + -ić", "name": "surf" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *xoditi. By surface analysis, chód + -ić. First attested in the 14th century.", "forms": [ { "form": "ić", "tags": [ "determinate", "imperfective" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "impf-indet", "det": "ić" }, "expansion": "chodzić impf (indeterminate, imperfective determinate ić)", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "related": [ { "word": "niedochodni" }, { "word": "niedochodzący" }, { "word": "nieochodzący" }, { "word": "odchodzący" }, { "word": "pochodzący" }, { "word": "przechodzący" }, { "word": "przychodni" }, { "word": "przychodniowy" }, { "word": "wschodowy" }, { "word": "wychodowy" }, { "word": "zachodni" }, { "word": "nieodchodnie" }, { "word": "pochodnie" }, { "word": "wychodnie" }, { "word": "chód" }, { "word": "darmochód" }, { "word": "dochód" }, { "word": "innochodnik" }, { "word": "inochoda" }, { "word": "inochodnik" }, { "word": "mimochodnik" }, { "word": "nachód" }, { "word": "niechodza" }, { "word": "niedochodzony" }, { "word": "niedochodźca" }, { "word": "obchodzenie" }, { "word": "obchód" }, { "word": "obochód" }, { "word": "odchodność" }, { "word": "odchodzenie" }, { "word": "odchód" }, { "word": "pochodnia" }, { "word": "pochodzenie" }, { "word": "pochód" }, { "word": "proznochodka" }, { "word": "przechodzienie" }, { "word": "przechodźca" }, { "word": "przechód" }, { "word": "przodochodźca" }, { "word": "przychodca" }, { "word": "przychodzień" }, { "word": "przychodzący" }, { "word": "przychód" }, { "word": "próznochód" }, { "word": "rozchodnik" }, { "word": "schodzenie" }, { "word": "schód" }, { "word": "sinochodnik" }, { "word": "uchodzenie" }, { "word": "wchodza" }, { "word": "wchodzenie" }, { "word": "wchodzień" }, { "word": "wchód" }, { "word": "wschód" }, { "word": "wychodne" }, { "word": "wychodzień" }, { "word": "wychód" }, { "word": "zachodne" }, { "word": "zachodźca" }, { "word": "zachód" }, { "word": "zapochodzący" } ], "senses": [ { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 58, 4:", "text": "Przez lichoti begal iesm y chodzil (sine iniquitate cucurri et direxi)", "type": "quote" }, { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 125, 7:", "text": "Idancz chodzyly y plakaly (euntes ibant, Leopolita i Wujek: idąc szli)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to walk (to move by means of one's feet)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "10": ":między(ins)/:pośrzod(gen)/:weśrod(gen)<between/among whom>", "11": ":z(ins)<with whom/what>", "12": ":ku(dat)/:do(gen)<towards what>", "2": ":na(acc)<onto what>", "3": ":w(acc)<into what>", "4": ":mimo(acc)/:podle(gen)/:około(gen)<around what>", "5": "ins<on what trail>", "6": ":po(loc/acc)<along what>", "7": ":na(loc)<on what>", "8": ":w(loc)<in what>", "9": ":przed(ins)<in front of whom/what>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘onto what’; or with w (+ accusative) ‘into what’; or with mimo (+ accusative) or podle (+ genitive) or około (+ genitive) ‘around what’; or with instrumental ‘on what trail’; or with po (+ locative or accusative) ‘along what’; or with na (+ locative) ‘on what’; or with w (+ locative) ‘in what’; or with przed (+ instrumental) ‘in front of whom/what’; or with między (+ instrumental) or pośrzod (+ genitive) or weśrod (+ genitive) ‘between/among whom’; or with z (+ instrumental) ‘with whom/what’; or with ku (+ dative) or do (+ genitive) ‘towards what’]", "extra_data": { "tags": [ "with ku (+ dative)", "with mimo (+ accusative)", "with między (+ instrumental)", "with na (+ locative) ‘on what’", "with po (+ locative", "with przed (+ instrumental) ‘in front of whom/what’", "with w (+ accusative) ‘into what’", "with w (+ locative) ‘in what’", "with z (+ instrumental) ‘with whom/what’" ], "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘onto", "what’;", "podle", "(+", "genitive)", "około", "(+", "genitive)", "‘around", "what’;", "with", "instrumental", "‘on", "what", "trail’;", "accusative)", "‘along", "what’;", "pośrzod", "(+", "genitive)", "weśrod", "(+", "genitive)", "‘between/among", "whom’;", "do", "(+", "genitive)", "‘towards", "what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "walk", "walk" ] ], "raw_glosses": [ "to walk (to move by means of one's feet) [with na (+ accusative) ‘onto what’; or with w (+ accusative) ‘into what’; or with mimo (+ accusative) or podle (+ genitive) or około (+ genitive) ‘around what’; or with instrumental ‘on what trail’; or with po (+ locative or accusative) ‘along what’; or with na (+ locative) ‘on what’; or with w (+ locative) ‘in what’; or with przed (+ instrumental) ‘in front of whom/what’; or with między (+ instrumental) or pośrzod (+ genitive) or weśrod (+ genitive) ‘between/among whom’; or with z (+ instrumental) ‘with whom/what’; or with ku (+ dative) or do (+ genitive) ‘towards what’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish copulative verbs", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 37, 6:", "text": "Smøczen chodzil iesm (contristatus ingrediebar)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to go (to continuously or habitually be in a state)" ], "links": [ [ "copulative", "copular verb" ], [ "go", "go" ] ], "raw_glosses": [ "(copulative) to go (to continuously or habitually be in a state)" ], "tags": [ "copulative", "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 67, 23:", "text": "Bog zlame glowi neprzyacelow swogich, wirzch wlosa chodzøczich w grzeszech swogich (verticem capilli perambulantium in delictis suis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be; to find oneself; to last a certain amount of time" ], "links": [ [ "be", "be" ], [ "find oneself", "find oneself" ], [ "last", "last" ] ], "raw_glosses": [ "(locative) to be; to find oneself; to last a certain amount of time" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate", "locative" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1888 [1410], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 53:", "text": "Jacom w them chodzil, gdi Staszek ne chczal ranczicz za starostan Thomka dzsanci grziwen Lewkowskim", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be in contact with something" ], "links": [ [ "be", "be" ], [ "contact", "contact" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 14, 14:", "text": "Y *rzek gemv bog: Nye chodzi za nymy, otydzi ot nych (non ascendas post eos, recede ab eis)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to follow (to move along the same line as someone)" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":za(ins)<whom/what>" }, "expansion": "[with za (+ instrumental) ‘whom/what’]", "extra_data": { "words": [ "za", "(+", "instrumental)", "‘whom/what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "follow", "follow" ] ], "raw_glosses": [ "to follow (to move along the same line as someone) [with za (+ instrumental) ‘whom/what’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Lev”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 26, 41:", "text": "Sznødzeny bødø, doyøød... zlego... nye wspomyonø, gimze to przestøpili sø przecziwko mnye. Przetos y ia chodzicz bødø przecziwko gim (ambulaverunt ex adverso mihi. Ambulabo igitur et ego contra eos)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to act against" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":przeciwko(dat)<against whom>" }, "expansion": "[with przeciwko (+ dative) ‘against whom’]", "extra_data": { "words": [ "przeciwko", "(+", "dative)", "‘against", "whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "act", "act" ], [ "against", "against" ] ], "raw_glosses": [ "to act against [with przeciwko (+ dative) ‘against whom’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 182a:", "text": "Szøcz ony bily swe sludzy f drodzem odzenv chodzøcz vsrzely", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to wear" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":w(loc)<what>" }, "expansion": "[with w (+ locative) ‘what’]", "extra_data": { "words": [ "w", "(+", "locative)", "‘what’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "wear", "wear" ] ], "raw_glosses": [ "to wear [with w (+ locative) ‘what’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 176a:", "text": "Maria gest ona brzemenna byla a svim szinkem milim gestcy ona bila chodzila", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be pregnant" ], "links": [ [ "pregnant", "pregnant" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1920 [1403], Marceli Handelsman, Antoni Rybarski, Kazimierz Tymieniecki, editors, Najdawniejsze księgi sądowe mazowieckie, volume I, number 349, Płońsk:", "text": "Iacom ia ne chodzil na Staskowi dom ni na gednø scodø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to invade" ], "info_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": ":na(acc)<what/whom>" }, "expansion": "[with na (+ accusative) ‘what/whom’]", "extra_data": { "words": [ "na", "(+", "accusative)", "‘what/whom’" ] }, "name": "+obj" } ], "links": [ [ "invade", "invade" ] ], "raw_glosses": [ "to invade [with na (+ accusative) ‘what/whom’]" ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 65, 4:", "text": "Chodzicze i widzcze (venite et videte) dzala bosza", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to come" ], "links": [ [ "come", "come" ] ], "tags": [ "imperfective", "indeterminate" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/xɔd͡ʑit͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/xɔd͡ʑit͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "chodzić" }
Download raw JSONL data for chodzić meaning in Old Polish (15.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.