"wychodzić" meaning in Old Polish

See wychodzić in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: /vɨxɔd͡ʑit͡ɕ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /vɨxɔd͡ʑit͡ɕ/ (note: 15ᵗʰ CE) Forms: wyjć [perfective], wychadzać [frequentative]
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *vyxoditi. By surface analysis, wy- + chodzić. First attested in the second half of the 14th century. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*vyxoditi|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *vyxoditi, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*vyxoditi}} Inherited from Proto-Slavic *vyxoditi, {{surf|zlw-opl|wy-|chodzić}} By surface analysis, wy- + chodzić, {{etydate/the|second half of the 14th century}} the second half of the 14th century, {{etydate|second half of the 14th century}} First attested in the second half of the 14th century Head templates: {{zlw-opl-verb|impf|freq=wychadzać|pf=wyjć}} wychodzić impf (perfective wyjć, frequentative wychadzać)
  1. (attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia) to walk out, to go out, to leave [with z (+ genitive) ‘what place’] Tags: imperfective
  2. (figuratively, attested in Lesser Poland) to avoid [with od (+ genitive) ‘what’] Tags: figuratively, imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-pI59IyuX Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (figuratively, attested in Lesser Poland) to avoid [with od (+ genitive) ‘what’]
    (of a serf, attested in Masovia) to leave a farm in one's lord's village
    Tags: figuratively, imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-ZOR-7d9m Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. (attested in Masovia) to head out (walking, to go to meet or greet someone) [with do (+ genitive) or ku (+ dative) or przeciw (+ dative) ‘whom’] Tags: imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-RnZVFxYg Categories (other): Masovia Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with wy-, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 6 3 3 25 24 3 4 6 14 3 3 6 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with wy-: 5 2 2 26 26 2 3 6 15 3 3 6 Disambiguation of Pages with entries: 1 0 0 7 7 0 1 2 4 0 0 0 0 0 1 2 4 5 0 1 5 4 5 1 1 5 0 0 4 1 5 5 1 6 1 1 5 4 0 5 0 0 0 0 5
  5. to head out (to go on a war expedition) Tags: imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-lpQ~MtbN Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with wy-, Pages with entries Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 6 3 3 25 24 3 4 6 14 3 3 6 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with wy-: 5 2 2 26 26 2 3 6 15 3 3 6 Disambiguation of Pages with entries: 1 0 0 7 7 0 1 2 4 0 0 0 0 0 1 2 4 5 0 1 5 4 5 1 1 5 0 0 4 1 5 5 1 6 1 1 5 4 0 5 0 0 0 0 5
  6. (about a woman dismissed by her husband) to leave forcibly Tags: imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-EeMv~cU0 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  7. (attested in Lesser Poland) to get out (to reach the outside of something from the inside) Tags: imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-XYRiqMWq Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  8. to begin (to have one's beginnings) Tags: imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-rHXrTrmV Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  9. (attested in Greater Poland) to exceed (to go beyond some measure or border) Tags: imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-woufr6Pu Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish terms prefixed with wy- Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 6 3 3 25 24 3 4 6 14 3 3 6 Disambiguation of Old Polish terms prefixed with wy-: 5 2 2 26 26 2 3 6 15 3 3 6
  10. to err, to stray from the right path Tags: imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-4Uk-bGAD Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  11. to err, to stray from the right path
    (figuratively) to stray from the righteous path
    Tags: figuratively, imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-XYEmpH9v Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  12. to expire, to finish Tags: imperfective
    Sense id: en-wychodzić-zlw-opl-verb-GnJ7jY27 Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: dziedzina wychodzi z ręki, wychodzień, wychód, wychadzać [imperfective], wychodzić z dziedziny [imperfective] Related terms: wychodowy, wychodnie, wychodne
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "dziedzina wychodzi z ręki"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wychodzień"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wychód"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wychadzać"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wychodzić z dziedziny"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wychodzić"
          },
          "expansion": "Polish: wychodzić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wychodzić"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wychodzić"
          },
          "expansion": "Silesian: wychodzić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wychodzić"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vyxoditi",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *vyxoditi",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vyxoditi"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *vyxoditi",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "wy-",
        "3": "chodzić"
      },
      "expansion": "By surface analysis, wy- + chodzić",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "the second half of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the second half of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *vyxoditi. By surface analysis, wy- + chodzić. First attested in the second half of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "wyjć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "wychadzać",
      "tags": [
        "frequentative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "freq": "wychadzać",
        "pf": "wyjć"
      },
      "expansion": "wychodzić impf (perfective wyjć, frequentative wychadzać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wychodowy"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wychodnie"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0",
      "word": "wychodne"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 87, 9:",
          "text": "Ne wichodzil iesm (non egrediebar)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1979 [c. 1500], Ladislas of Gielniów, “Rzepka Wojciech R. Pieśni Władysława z Gielniowa nowo odnalezione”, in Wiesław Wydra, editor, Studia Polonistyczne, volume 6, numbers 167-201, Gniezno, page 178:",
          "text": "Szbawyczyelu mylosczyvy, ... raczy myą thedy nawyedzycz, gdy bądzye dusza wychodzycz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 22:",
          "text": "O tych, gysz z sąndv wychodzą szkazaany (de convictis recedentibus de iudicio)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to walk out, to go out, to leave"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-bMzp~Guh",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":z(gen)<what place>"
          },
          "expansion": "[with z (+ genitive) ‘what place’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "z",
              "(+",
              "genitive)",
              "‘what",
              "place’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "walk out",
          "walk out"
        ],
        [
          "go out",
          "go out"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia) to walk out, to go out, to leave [with z (+ genitive) ‘what place’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 33:",
          "text": "Ysze taczy zlosnyczy... wząly sobye w obyczay myeszkacz... we wsyach, gdzesz to by nyemyeczskym prawem odpyraly, a tako... swą chytrosczą od smyerczy wychodzą",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to avoid"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-pI59IyuX",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":od(gen)<what>"
          },
          "expansion": "[with od (+ genitive) ‘what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "od",
              "(+",
              "genitive)",
              "‘what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "avoid",
          "avoid"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, attested in Lesser Poland) to avoid [with od (+ genitive) ‘what’]"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 61:",
          "text": "Myalby przeth thym volą kylo lath, telesz lath panv svemv slvzycz ma, oth nyego nye wychodzącz (ab eodem minime recedendo), gyle lath volą szą weszelyl",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to avoid",
        "to leave a farm in one's lord's village"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-ZOR-7d9m",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":od(gen)<what>"
          },
          "expansion": "[with od (+ genitive) ‘what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "od",
              "(+",
              "genitive)",
              "‘what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "avoid",
          "avoid"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "farm",
          "farm"
        ],
        [
          "lord",
          "lord"
        ],
        [
          "village",
          "village"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; attested in Masovia; attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, attested in Lesser Poland) to avoid [with od (+ genitive) ‘what’]",
        "(of a serf, attested in Masovia) to leave a farm in one's lord's village"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a serf"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Masovia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 3 3 25 24 3 4 6 14 3 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 2 2 26 26 2 3 6 15 3 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with wy-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 0 0 7 7 0 1 2 4 0 0 0 0 0 1 2 4 5 0 1 5 4 5 1 1 5 0 0 4 1 5 5 1 6 1 1 5 4 0 5 0 0 0 0 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 483:",
          "text": "Tegodlya rzekąlycz vam: Ovo yest na pvsczy, nye vychodzczye (nolite exire Mat 24, 26)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 298:",
          "text": "Thedy vychodzylo do nyego (exibat ad eum Mat 3, 5) Ierusalem",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 736:",
          "text": "Nye vychodczye ku mystrzovy",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Judith”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 9:",
          "text": "Tak wyelyki strach wszem kraynam przipadnye, ysze... ksyøszøta y wszitci poczcziui... wichodzily przecyw gemu (exirent obviam venienti) przimuiøcz gy s koronamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to head out (walking, to go to meet or greet someone)"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-RnZVFxYg",
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":do(gen)/:ku(dat)/:przeciw(dat)<whom>"
          },
          "expansion": "[with do (+ genitive) or ku (+ dative) or przeciw (+ dative) ‘whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "do",
              "(+",
              "genitive)",
              "ku",
              "(+",
              "dative)",
              "przeciw",
              "(+",
              "dative)",
              "‘whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "head out",
          "head out"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to head out (walking, to go to meet or greet someone) [with do (+ genitive) or ku (+ dative) or przeciw (+ dative) ‘whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 3 3 25 24 3 4 6 14 3 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 2 2 26 26 2 3 6 15 3 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with wy-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 0 0 7 7 0 1 2 4 0 0 0 0 0 1 2 4 5 0 1 5 4 5 1 1 5 0 0 4 1 5 5 1 6 1 1 5 4 0 5 0 0 0 0 5",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “II Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 25, 7:",
          "text": "O krolyv, nye wichodz s tobø woyska israhelska (ne egrediatur tecum exercitus Israel)!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to head out (to go on a war expedition)"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-lpQ~MtbN",
      "links": [
        [
          "head out",
          "head out"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1882 [End of the 15th century], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 282:",
          "text": "Przeda-ly ktho dzyewką szwą, nye wynydze tako, yako wychodzą dzyewky nyewolne (non egredietur sicut ancillae consueverunt Ex 21, 7)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave forcibly"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-EeMv~cU0",
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "forcibly",
          "forcibly"
        ]
      ],
      "qualifier": "about a woman dismissed by her husband",
      "raw_glosses": [
        "(about a woman dismissed by her husband) to leave forcibly"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 88, 34:",
          "text": "Iesz wychodzø z warg mogich (quae procedunt de labiis meis), ne vczinø wzdruszono",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get out (to reach the outside of something from the inside)"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-XYRiqMWq",
      "links": [
        [
          "get out",
          "get out"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to get out (to reach the outside of something from the inside)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 38, 2:",
          "text": "Vlal y oltarz offyerni..., gegosz rogy s *woglow wichodzyly søø (de angulis procedebant)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 303:",
          "text": "Vexilla regis prodeunt wichodza, vkazuia są, wsnoscha są",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to begin (to have one's beginnings)"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-rHXrTrmV",
      "links": [
        [
          "begin",
          "begin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "6 3 3 25 24 3 4 6 14 3 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 2 2 26 26 2 3 6 15 3 3 6",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms prefixed with wy-",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1965 [1456], Mikołaj z Pawłowic, edited by Henryk Kowalewicz, Średniowieczne zabytki języka polskiego w zbiorach Biblioteki Uniwersyteckiej w Poznaniu. Polskie glosy i zapiski z rękopisów 1728, 1732, 1752, Zeszyty Naukowe UAM, Greater Poland, page 118:",
          "text": "Quia sicut oleum utat (pro natat?) super aliis licoribus, sic fides excedit, vychodzycz, alias virtutes",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1466, Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 2195 oraz z rękopisu, numbers 1490/11, 1945/1, Biblioteka Kapitulna w Pradze, page 12:",
          "text": "Quando modus, gl. mensura, excedat, gl. transgredit vychodzy, tum membra suis ministeriis non respondent",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to exceed (to go beyond some measure or border)"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-woufr6Pu",
      "links": [
        [
          "exceed",
          "exceed"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to exceed (to go beyond some measure or border)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1466, Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 2195 oraz z rękopisu, numbers 1490/11, 1945/1, Biblioteka Kapitulna w Pradze, page 26:",
          "text": "Dum plaustrum Feton male vexat, aboritat, gl. deviat vychodzyl, Elon, gl. talis equus solis",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to err, to stray from the right path"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-4Uk-bGAD",
      "links": [
        [
          "err",
          "err"
        ],
        [
          "stray",
          "stray"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "path",
          "path"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1466, Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 2195 oraz z rękopisu, numbers 1490/11, 1945/1, Biblioteka Kapitulna w Pradze, page 12:",
          "text": "Dum iniquitas mercede redimitur, ab equitatis calle palam exhorbitat, gl. sc. tunc iudex deviat vychodzy, ... iustum iudicium perveritendo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to err, to stray from the right path",
        "to stray from the righteous path"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-XYEmpH9v",
      "links": [
        [
          "err",
          "err"
        ],
        [
          "stray",
          "stray"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "path",
          "path"
        ],
        [
          "righteous",
          "righteous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to err, to stray from the right path",
        "(figuratively) to stray from the righteous path"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977 [c. 1500], Julian Wojtkowski, editor, Glosy i drobne teksty polskie do 1500 roku, page 131:",
          "text": "Nam hodie expirat, wychodzy, annus servitii eorum",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to expire, to finish"
      ],
      "id": "en-wychodzić-zlw-opl-verb-GnJ7jY27",
      "links": [
        [
          "expire",
          "expire"
        ],
        [
          "finish",
          "finish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vɨxɔd͡ʑit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/vɨxɔd͡ʑit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "wychodzić"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish imperfective verbs",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms prefixed with wy-",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish verbs",
    "Pages with 2 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "dziedzina wychodzi z ręki"
    },
    {
      "word": "wychodzień"
    },
    {
      "word": "wychód"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wychadzać"
    },
    {
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wychodzić z dziedziny"
    }
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "wychodzić"
          },
          "expansion": "Polish: wychodzić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: wychodzić"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "wychodzić"
          },
          "expansion": "Silesian: wychodzić",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: wychodzić"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vyxoditi",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *vyxoditi",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*vyxoditi"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *vyxoditi",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "wy-",
        "3": "chodzić"
      },
      "expansion": "By surface analysis, wy- + chodzić",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "the second half of the 14th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "second half of the 14th century"
      },
      "expansion": "First attested in the second half of the 14th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *vyxoditi. By surface analysis, wy- + chodzić. First attested in the second half of the 14th century.",
  "forms": [
    {
      "form": "wyjć",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    },
    {
      "form": "wychadzać",
      "tags": [
        "frequentative"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "impf",
        "freq": "wychadzać",
        "pf": "wyjć"
      },
      "expansion": "wychodzić impf (perfective wyjć, frequentative wychadzać)",
      "name": "zlw-opl-verb"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "wychodowy"
    },
    {
      "word": "wychodnie"
    },
    {
      "word": "wychodne"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 87, 9:",
          "text": "Ne wichodzil iesm (non egrediebar)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1979 [c. 1500], Ladislas of Gielniów, “Rzepka Wojciech R. Pieśni Władysława z Gielniowa nowo odnalezione”, in Wiesław Wydra, editor, Studia Polonistyczne, volume 6, numbers 167-201, Gniezno, page 178:",
          "text": "Szbawyczyelu mylosczyvy, ... raczy myą thedy nawyedzycz, gdy bądzye dusza wychodzycz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 22:",
          "text": "O tych, gysz z sąndv wychodzą szkazaany (de convictis recedentibus de iudicio)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to walk out, to go out, to leave"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":z(gen)<what place>"
          },
          "expansion": "[with z (+ genitive) ‘what place’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "z",
              "(+",
              "genitive)",
              "‘what",
              "place’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "walk out",
          "walk out"
        ],
        [
          "go out",
          "go out"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia) to walk out, to go out, to leave [with z (+ genitive) ‘what place’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 33:",
          "text": "Ysze taczy zlosnyczy... wząly sobye w obyczay myeszkacz... we wsyach, gdzesz to by nyemyeczskym prawem odpyraly, a tako... swą chytrosczą od smyerczy wychodzą",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to avoid"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":od(gen)<what>"
          },
          "expansion": "[with od (+ genitive) ‘what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "od",
              "(+",
              "genitive)",
              "‘what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "avoid",
          "avoid"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, attested in Lesser Poland) to avoid [with od (+ genitive) ‘what’]"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 61:",
          "text": "Myalby przeth thym volą kylo lath, telesz lath panv svemv slvzycz ma, oth nyego nye wychodzącz (ab eodem minime recedendo), gyle lath volą szą weszelyl",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to avoid",
        "to leave a farm in one's lord's village"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":od(gen)<what>"
          },
          "expansion": "[with od (+ genitive) ‘what’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "od",
              "(+",
              "genitive)",
              "‘what’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "avoid",
          "avoid"
        ],
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "farm",
          "farm"
        ],
        [
          "lord",
          "lord"
        ],
        [
          "village",
          "village"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; attested in Masovia; attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(figuratively, attested in Lesser Poland) to avoid [with od (+ genitive) ‘what’]",
        "(of a serf, attested in Masovia) to leave a farm in one's lord's village"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a serf"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Masovia Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 483:",
          "text": "Tegodlya rzekąlycz vam: Ovo yest na pvsczy, nye vychodzczye (nolite exire Mat 24, 26)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1928 [End of the fifteenth century], Jan Janów, editor, Zespół ewangelijny Biblioteki Ordynacji Zamoyskich nr 1116, Warsaw, page 298:",
          "text": "Thedy vychodzylo do nyego (exibat ad eum Mat 3, 5) Ierusalem",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 736:",
          "text": "Nye vychodczye ku mystrzovy",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Judith”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 3, 9:",
          "text": "Tak wyelyki strach wszem kraynam przipadnye, ysze... ksyøszøta y wszitci poczcziui... wichodzily przecyw gemu (exirent obviam venienti) przimuiøcz gy s koronamy",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to head out (walking, to go to meet or greet someone)"
      ],
      "info_templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zlw-opl",
            "2": ":do(gen)/:ku(dat)/:przeciw(dat)<whom>"
          },
          "expansion": "[with do (+ genitive) or ku (+ dative) or przeciw (+ dative) ‘whom’]",
          "extra_data": {
            "words": [
              "do",
              "(+",
              "genitive)",
              "ku",
              "(+",
              "dative)",
              "przeciw",
              "(+",
              "dative)",
              "‘whom’"
            ]
          },
          "name": "+obj"
        }
      ],
      "links": [
        [
          "head out",
          "head out"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Masovia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Masovia) to head out (walking, to go to meet or greet someone) [with do (+ genitive) or ku (+ dative) or przeciw (+ dative) ‘whom’]"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “II Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 25, 7:",
          "text": "O krolyv, nye wichodz s tobø woyska israhelska (ne egrediatur tecum exercitus Israel)!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to head out (to go on a war expedition)"
      ],
      "links": [
        [
          "head out",
          "head out"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1882 [End of the 15th century], Emil Kałużniacki, editor, Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des XV. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts, page 282:",
          "text": "Przeda-ly ktho dzyewką szwą, nye wynydze tako, yako wychodzą dzyewky nyewolne (non egredietur sicut ancillae consueverunt Ex 21, 7)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to leave forcibly"
      ],
      "links": [
        [
          "leave",
          "leave"
        ],
        [
          "forcibly",
          "forcibly"
        ]
      ],
      "qualifier": "about a woman dismissed by her husband",
      "raw_glosses": [
        "(about a woman dismissed by her husband) to leave forcibly"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 88, 34:",
          "text": "Iesz wychodzø z warg mogich (quae procedunt de labiis meis), ne vczinø wzdruszono",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to get out (to reach the outside of something from the inside)"
      ],
      "links": [
        [
          "get out",
          "get out"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) to get out (to reach the outside of something from the inside)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 38, 2:",
          "text": "Vlal y oltarz offyerni..., gegosz rogy s *woglow wichodzyly søø (de angulis procedebant)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1444], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIII, page 303:",
          "text": "Vexilla regis prodeunt wichodza, vkazuia są, wsnoscha są",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to begin (to have one's beginnings)"
      ],
      "links": [
        [
          "begin",
          "begin"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1965 [1456], Mikołaj z Pawłowic, edited by Henryk Kowalewicz, Średniowieczne zabytki języka polskiego w zbiorach Biblioteki Uniwersyteckiej w Poznaniu. Polskie glosy i zapiski z rękopisów 1728, 1732, 1752, Zeszyty Naukowe UAM, Greater Poland, page 118:",
          "text": "Quia sicut oleum utat (pro natat?) super aliis licoribus, sic fides excedit, vychodzycz, alias virtutes",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1466, Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 2195 oraz z rękopisu, numbers 1490/11, 1945/1, Biblioteka Kapitulna w Pradze, page 12:",
          "text": "Quando modus, gl. mensura, excedat, gl. transgredit vychodzy, tum membra suis ministeriis non respondent",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to exceed (to go beyond some measure or border)"
      ],
      "links": [
        [
          "exceed",
          "exceed"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Greater Poland) to exceed (to go beyond some measure or border)"
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1466, Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 2195 oraz z rękopisu, numbers 1490/11, 1945/1, Biblioteka Kapitulna w Pradze, page 26:",
          "text": "Dum plaustrum Feton male vexat, aboritat, gl. deviat vychodzyl, Elon, gl. talis equus solis",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to err, to stray from the right path"
      ],
      "links": [
        [
          "err",
          "err"
        ],
        [
          "stray",
          "stray"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "path",
          "path"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1466, Elżbieta Belcarzowa, editor, Glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 2195 oraz z rękopisu, numbers 1490/11, 1945/1, Biblioteka Kapitulna w Pradze, page 12:",
          "text": "Dum iniquitas mercede redimitur, ab equitatis calle palam exhorbitat, gl. sc. tunc iudex deviat vychodzy, ... iustum iudicium perveritendo",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to err, to stray from the right path",
        "to stray from the righteous path"
      ],
      "links": [
        [
          "err",
          "err"
        ],
        [
          "stray",
          "stray"
        ],
        [
          "right",
          "right"
        ],
        [
          "path",
          "path"
        ],
        [
          "righteous",
          "righteous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "to err, to stray from the right path",
        "(figuratively) to stray from the righteous path"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1977 [c. 1500], Julian Wojtkowski, editor, Glosy i drobne teksty polskie do 1500 roku, page 131:",
          "text": "Nam hodie expirat, wychodzy, annus servitii eorum",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to expire, to finish"
      ],
      "links": [
        [
          "expire",
          "expire"
        ],
        [
          "finish",
          "finish"
        ]
      ],
      "tags": [
        "imperfective"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/vɨxɔd͡ʑit͡ɕ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/vɨxɔd͡ʑit͡ɕ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "wychodzić"
}

Download raw JSONL data for wychodzić meaning in Old Polish (13.9kB)

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia",
  "path": [
    "wychodzić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "wychodzić",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "form_descriptions/1831",
  "msg": "unrecognized sense qualifier: attested in Lesser Poland, Greater Poland, Masovia",
  "path": [
    "wychodzić"
  ],
  "section": "Old Polish",
  "subsection": "verb",
  "title": "wychodzić",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.