See bywać in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "dobywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "dobyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "nabywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "nabyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "odbywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "odbyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "pozbywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "pozbyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przebywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "przebyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "przybywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ubywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "ubyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "wydobywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "wydobyć" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "zbywać" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "zbyć" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "bywać" }, "expansion": "Polish: bywać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: bywać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "bywać" }, "expansion": "Silesian: bywać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: bywać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*byvàti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *byvàti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*byvàti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *byvàti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "być", "3": "-wać" }, "expansion": "By surface analysis, być + -wać", "name": "surf" }, { "args": { "1": "end of the 14th century" }, "expansion": "the end of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "end of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the end of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *byvàti. By surface analysis, być + -wać. First attested in the end of the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "bywać impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 12 12 12 12 12 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:", "text": "Thacy slostnyczy przes thakee zachoczczow myenyenye wyzwalyaany biwaly (huiusmodi malefactores per eandem nominationem a poena liberabantur)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 99:", "text": "Przes wschitky, gysch przi they przissyąndze syedzeli albo przistali, milczano bywalo (per omnes assidentes vel astantes iuramento tacebatur)", "type": "quote" }, { "ref": "1922 [End of the 14th century], Jan Łoś, editor, Początki piśmiennictwa polskiego. (Przegląd zabytków językowych), page 233:", "text": "Vkazana tobe biwa miloszcziwa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "used with the past participle to form the present and past passive tenses of verbs" ], "id": "en-bywać-zlw-opl-verb-OHf7VJeN", "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) used with the past participle to form the present and past passive tenses of verbs" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 12 12 12 12 12 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 12 17 11 10 12 13 15", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -wać", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1901 [Middle of the 15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 427:", "text": "[Trzecie odzie]nye, to yest yedwa[bne], [b]ywa s chrobakow (tertium vestimentum scilicet sericum, quod sit de vermibus)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "copulative in compound predicates" ], "id": "en-bywać-zlw-opl-verb-53Te3Egi", "links": [ [ "copulative", "copular verb" ] ], "raw_glosses": [ "(copulative) copulative in compound predicates" ], "tags": [ "copulative", "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 12 12 12 12 12 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 12 17 11 10 12 13 15", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -wać", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 5, 8:", "text": "Ti wszitky scyeszki sø my iawni, bom gymy czøsto chodzil, a biwalem v Gabela brata waszego (et mansi apud Gabelum fratrem nostrum)", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "word": "być" } ], "glosses": [ "frequentative of być" ], "id": "en-bywać-zlw-opl-verb-rmc0SaNi", "links": [ [ "być", "być#Old_Polish" ] ], "tags": [ "form-of", "frequentative", "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 12 12 12 12 12 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 12 17 11 10 12 13 15", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -wać", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 20:", "text": "Odkupi w pocoiu duszø moiø od tich, gich (pro gisz) se bliszø ku mne, bo medzy welmi bywal se mnø (quoniam inter multos erant mecum)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to linger; to remain" ], "id": "en-bywać-zlw-opl-verb-xQHSR6OR", "links": [ [ "linger", "linger" ], [ "remain", "remain" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to linger; to remain" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Masovia Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 12 12 12 12 12 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 12 17 11 10 12 13 15", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -wać", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:", "text": "Czanstokrocz bywa (plerumque fit), ysz... nyekthorzy... przes baklywoscz... wycząnstwo obikli odnoszycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to happen; to occur" ], "id": "en-bywać-zlw-opl-verb-zrSH-ZyE", "links": [ [ "happen", "happen" ], [ "occur", "occur" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to happen; to occur" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 12 12 12 12 12 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 12 17 11 10 12 13 15", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -wać", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1853 [End of the 15th century], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 139:", "text": "Yelye dny do roką bywa, thele lath Szandomyrz odpustow myewa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to befall, to fall to" ], "id": "en-bywać-zlw-opl-verb-TsToVRsS", "links": [ [ "befall", "befall" ], [ "fall to", "fall to" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 12 12 12 12 12 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 12 17 11 10 12 13 15", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -wać", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 12a:", "text": "Sz nesktorego szyna slodzeg byua, kostarsz y pyganicza, a s dzefkicz tesze mnogdy sla szona byua", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to arise" ], "id": "en-bywać-zlw-opl-verb-aD8ZunsN", "links": [ [ "arise", "arise" ] ], "qualifier": "attested in", "raw_glosses": [ "(attested in) to arise" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "10 12 12 12 12 12 13 16", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 12 17 11 10 12 13 15", "kind": "other", "name": "Old Polish terms suffixed with -wać", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 11 11 12 10 13 13 18", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 12 11 12 10 13 13 18", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 200:", "text": "We trzych wylkych sandzech, gdy bywayą gyeden na szwyathego Iana y Pawla dzyen, ... gdy burgrabya szyedzy na sąndze..., gyest wyna osszmdzyeszath szelągow", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take place" ], "id": "en-bywać-zlw-opl-verb-mp2tpXSA", "links": [ [ "take place", "take place" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɨvat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bɨvat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "bywać" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish imperfective verbs", "Old Polish lemmas", "Old Polish terms derived from Proto-Slavic", "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic", "Old Polish terms suffixed with -wać", "Old Polish terms with IPA pronunciation", "Old Polish verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "tags": [ "imperfective" ], "word": "dobywać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "dobyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "nabywać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "nabyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "odbywać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "odbyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "pozbywać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "pozbyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przebywać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "przebyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "przybywać" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "ubywać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "ubyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "wydobywać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wydobyć" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "zbywać" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "zbyć" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "bywać" }, "expansion": "Polish: bywać", "name": "desc" } ], "text": "Polish: bywać" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "szl", "2": "bywać" }, "expansion": "Silesian: bywać", "name": "desc" } ], "text": "Silesian: bywać" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "Inherited" }, "expansion": "Inherited", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*byvàti", "4": "", "5": "", "g": "", "g2": "", "g3": "", "id": "", "lit": "", "nocat": "", "pos": "", "sc": "", "sort": "", "tr": "", "ts": "" }, "expansion": "Proto-Slavic *byvàti", "name": "inh" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "sla-pro", "3": "*byvàti" }, "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *byvàti", "name": "inh+" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "być", "3": "-wać" }, "expansion": "By surface analysis, być + -wać", "name": "surf" }, { "args": { "1": "end of the 14th century" }, "expansion": "the end of the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "end of the 14th century" }, "expansion": "First attested in the end of the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *byvàti. By surface analysis, być + -wać. First attested in the end of the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "impf" }, "expansion": "bywać impf", "name": "zlw-opl-verb" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:", "text": "Thacy slostnyczy przes thakee zachoczczow myenyenye wyzwalyaany biwaly (huiusmodi malefactores per eandem nominationem a poena liberabantur)", "type": "quote" }, { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 99:", "text": "Przes wschitky, gysch przi they przissyąndze syedzeli albo przistali, milczano bywalo (per omnes assidentes vel astantes iuramento tacebatur)", "type": "quote" }, { "ref": "1922 [End of the 14th century], Jan Łoś, editor, Początki piśmiennictwa polskiego. (Przegląd zabytków językowych), page 233:", "text": "Vkazana tobe biwa miloszcziwa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "used with the past participle to form the present and past passive tenses of verbs" ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) used with the past participle to form the present and past passive tenses of verbs" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish copulative verbs", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1901 [Middle of the 15th century], Materiały i Prace Komisji Językowej Akademii Umiejętności w Krakowie, volume V, page 427:", "text": "[Trzecie odzie]nye, to yest yedwa[bne], [b]ywa s chrobakow (tertium vestimentum scilicet sericum, quod sit de vermibus)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "copulative in compound predicates" ], "links": [ [ "copulative", "copular verb" ] ], "raw_glosses": [ "(copulative) copulative in compound predicates" ], "tags": [ "copulative", "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish frequentative verbs", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 5, 8:", "text": "Ti wszitky scyeszki sø my iawni, bom gymy czøsto chodzil, a biwalem v Gabela brata waszego (et mansi apud Gabelum fratrem nostrum)", "type": "quote" } ], "form_of": [ { "word": "być" } ], "glosses": [ "frequentative of być" ], "links": [ [ "być", "być#Old_Polish" ] ], "tags": [ "form-of", "frequentative", "imperfective" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 54, 20:", "text": "Odkupi w pocoiu duszø moiø od tich, gich (pro gisz) se bliszø ku mne, bo medzy welmi bywal se mnø (quoniam inter multos erant mecum)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to linger; to remain" ], "links": [ [ "linger", "linger" ], [ "remain", "remain" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) to linger; to remain" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Masovia Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [1448–1450], Mikołaj Suled, edited by Franciszek Piekosiński, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich, Kodeks Świętosławów, Warka, page 28:", "text": "Czanstokrocz bywa (plerumque fit), ysz... nyekthorzy... przes baklywoscz... wycząnstwo obikli odnoszycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to happen; to occur" ], "links": [ [ "happen", "happen" ], [ "occur", "occur" ] ], "qualifier": "attested in Masovia", "raw_glosses": [ "(attested in Masovia) to happen; to occur" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1853 [End of the 15th century], Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Piśmiennictwo polskie od czasów najdawniejszych aż do roku 1830, volume 4, page 139:", "text": "Yelye dny do roką bywa, thele lath Szandomyrz odpustow myewa", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to befall, to fall to" ], "links": [ [ "befall", "befall" ], [ "fall to", "fall to" ] ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 12a:", "text": "Sz nesktorego szyna slodzeg byua, kostarsz y pyganicza, a s dzefkicz tesze mnogdy sla szona byua", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to arise" ], "links": [ [ "arise", "arise" ] ], "qualifier": "attested in", "raw_glosses": [ "(attested in) to arise" ], "tags": [ "imperfective" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1886 [c. 1455-1460], Emil Kałużniacki, editor, Die polnische Recension der Magdeburger Urtheile und die einschlägigen deutschen, lateinischen und czechischen Sammlungen, page 200:", "text": "We trzych wylkych sandzech, gdy bywayą gyeden na szwyathego Iana y Pawla dzyen, ... gdy burgrabya szyedzy na sąndze..., gyest wyna osszmdzyeszath szelągow", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to take place" ], "links": [ [ "take place", "take place" ] ], "tags": [ "imperfective" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɨvat͡ɕ/", "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE" }, { "ipa": "/bɨvat͡ɕ/", "note": "15ᵗʰ CE" } ], "word": "bywać" }
Download raw JSONL data for bywać meaning in Old Polish (8.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.