"ale" meaning in Old Polish

See ale in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

IPA: /alʲɛ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /alʲɛ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *ale. By surface analysis, univerbation of a + le. First attested in 1398. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*ale|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *ale, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*ale}} Inherited from Proto-Slavic *ale, {{surf|+univ|zlw-opl|a|le}} By surface analysis, univerbation of a + le, {{etydate/the|1398}} 1398, {{etydate|1398}} First attested in 1398 Head templates: {{head|zlw-opl|conjunction}} ale
  1. (attested in Lesser Poland, Greater Poland) Introduces a contrastive clause; but Synonyms: lecz
    Sense id: en-ale-zlw-opl-conj-CFa9s9Ew Categories (other): Greater Poland Old Polish, Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish particles, Old Polish univerbations Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 23 13 25 10 11 19 Disambiguation of Old Polish particles: 24 12 24 7 13 19 Disambiguation of Old Polish univerbations: 24 12 24 7 13 19
  2. (attested in Lesser Poland) Adds to the previous context; but, however
    Sense id: en-ale-zlw-opl-conj-19lq~ffz Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish particles, Old Polish univerbations Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 23 13 25 10 11 19 Disambiguation of Old Polish particles: 24 12 24 7 13 19 Disambiguation of Old Polish univerbations: 24 12 24 7 13 19
  3. (attested in Lesser Poland) Connects non-equivalent sentences; but
    Sense id: en-ale-zlw-opl-conj-3SsVKWBK Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish particles, Old Polish univerbations Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 23 13 25 10 11 19 Disambiguation of Old Polish particles: 24 12 24 7 13 19 Disambiguation of Old Polish univerbations: 24 12 24 7 13 19
  4. because at least
    Sense id: en-ale-zlw-opl-conj-eC0pXy2n Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: aleć, alećby, ależby, ależ Related terms: a, le

Particle

IPA: /alʲɛ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /alʲɛ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: Inherited from Proto-Slavic *ale. By surface analysis, univerbation of a + le. First attested in 1398. Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|zlw-opl|sla-pro|*ale|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *ale, {{inh+|zlw-opl|sla-pro|*ale}} Inherited from Proto-Slavic *ale, {{surf|+univ|zlw-opl|a|le}} By surface analysis, univerbation of a + le, {{etydate/the|1398}} 1398, {{etydate|1398}} First attested in 1398 Head templates: {{head|zlw-opl|particle}} ale
  1. at least
    Sense id: en-ale-zlw-opl-particle-6SE3VqLm Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish particles, Old Polish univerbations Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 23 13 25 10 11 19 Disambiguation of Old Polish particles: 24 12 24 7 13 19 Disambiguation of Old Polish univerbations: 24 12 24 7 13 19
  2. The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:
    Sense id: en-ale-zlw-opl-particle-~Mwf1bvk Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish terms with uncertain meaning, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish particles, Old Polish univerbations Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 23 13 25 10 11 19 Disambiguation of Old Polish particles: 24 12 24 7 13 19 Disambiguation of Old Polish univerbations: 24 12 24 7 13 19
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "aleć"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "alećby"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "ależby"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "ależ"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ale",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ale",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ale"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ale",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "+univ",
        "2": "zlw-opl",
        "3": "a",
        "4": "le"
      },
      "expansion": "By surface analysis, univerbation of a + le",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1398"
      },
      "expansion": "1398",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1398"
      },
      "expansion": "First attested in 1398",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ale. By surface analysis, univerbation of a + le. First attested in 1398.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "ale",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "conj",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "a"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "le"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "23 13 25 10 11 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish univerbations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [XV p. post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLV:",
          "text": "Wyeza dokonana a myesszek wyproznyony czyny czleka acz nyerichlo ale barzo mąndrego (faciunt valde sed tarde hominem prudentem)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cr 42:",
          "text": "Ne *ne[śladujmy towarzy]stua luda y crola buynego, ale bøchmy s touaristua crola s[miernego]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 15:",
          "text": "Y przala Sara rzekøcz: Nye szmyalasm syø... Y rzekl gest pan bog: Nye tak, alesz syø smyala (non est, inquit, ita, sed risisti)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 1, 5:",
          "text": "Ne taco nemilosciwi, ne taco, ale (sed) iaco proch",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 289, Warsaw:",
          "text": "Iste testis yusch szan bil viroczil, ale palczow nye poloszil, nisch gy on wsperl",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 118, 85:",
          "text": "Kosprawyli (narraverunt) my mne *zloscny bazny, ale ne yako zakon twogy (sed non ut lex tua)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1915 [1427], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Lublin, page 538:",
          "text": "Micolay yest plischy po ssestrze oczcza swego, po *strzynye, ale ne *rodzonye, po *ssczithnye, ku trzecze czasczy wssy Yawydzu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1438], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 353:",
          "text": "Sit autem omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquendum nyerychly alye w *momyenyw (Jac 1, 19)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume III, Biblioteka Warszawska, page 23:",
          "text": "Jaco w Iedliczi bilo nemeczke prawo, ale sginaul przywiley",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 5, 7:",
          "text": "Møsza krwawego y zglobliwego szadacz se bødze gospodzin, ale ia (ego autem) w mnoszstwe miloserdza twego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 395:",
          "text": "Było na wysszem piętrze piekła jedno miasto..., w ktoremże były dostojne dusze albo namienione ku krolestwu niebieskiemu, ale do stąpienia Jesucrista (in quo erant animae predestinatorum usque ad Christi descensum ad inferos)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 26:",
          "text": "A nye chczelisce wnidz, ale nye wyerziliscze k rzeczi pana boga naszego. Szemraliscze w stanyech... y rzekliste (et noluistis ascendere, sed increduli... murmurastis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 53:",
          "text": "Pamyøcz czczącz... dzewicze Mariey... y... Ihu Crista, ale y blogoslawyonych apostolow",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [XV in.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 73:",
          "text": "Ale gesce et adhuc",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:",
          "text": "Tenczy ma mecz varø kresczyganskø, a ne telko skutkem, alle tesze y szerczem",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1478, Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume III, number 13:",
          "text": "Nye masz myecz any chwalycz balwana zadnego, alye thylko tego boga w throyczy gyedynego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 48, 16:",
          "text": "Pomocz gych zwyotszeye w pyeklye od slawy gich. Ale wezda (verumtamen) bog odkupy *dusze moyę od ręky pyekla",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 17, 41:",
          "text": "Przeto baly syø cy iscy lyvdze boga, ale wszakosz (sed nihilominus) takesz y swim modlam syø klanyaly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 21, 19:",
          "text": "Nye bødze wynyen gensze bi gi uraszyl, alye wszdy abi (ita tamen ut) gego roboti a gego nakladi na lekarze ma gemu wroczycz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 38, 8–9:",
          "text": "Owa merne poloszil ies dni moie; ... Ale zaprawdø (verumtamen) wszelika prosznoscz prokni (omnis) czlowek sziwøczi. Ale zaprawdø (verumtamen) w obraze przeszedl czlowek",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Introduces a contrastive clause; but"
      ],
      "id": "en-ale-zlw-opl-conj-CFa9s9Ew",
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) Introduces a contrastive clause; but"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lecz"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "23 13 25 10 11 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish univerbations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3a:",
          "text": "A tesze sziin boszy gestcy on nam byl dzan. Alle kakecz tho dzeczøthko gest bilo?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 7, 39:",
          "text": "Potem sinowye Helen...: Supha a Iemma... a Hamai... Sinowye Ether: Iephone a Phaspha a Ara. Ale (autem) sinowye Ola: Aree a Anihel",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adds to the previous context; but, however"
      ],
      "id": "en-ale-zlw-opl-conj-19lq~ffz",
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ],
        [
          "however",
          "however"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) Adds to the previous context; but, however"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "23 13 25 10 11 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish univerbations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 130, 3:",
          "text": "Acz nesmerne gesm rozumal, ale pow[y]szal gesm (sed exaltavi) dusza moyø",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Connects non-equivalent sentences; but"
      ],
      "id": "en-ale-zlw-opl-conj-3SsVKWBK",
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) Connects non-equivalent sentences; but"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 245:",
          "text": "Zadni pocorni nye gest przes nądze, acz niczs ale smyech ss nyego walayą any go... dbayą",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "because at least"
      ],
      "id": "en-ale-zlw-opl-conj-eC0pXy2n",
      "links": [
        [
          "because",
          "because"
        ],
        [
          "at least",
          "at least"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/alʲɛ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲɛ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ale"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ale"
          },
          "expansion": "Polish: ale",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ale"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "ale"
          },
          "expansion": "Silesian: ale",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: ale"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ale",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ale",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ale"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ale",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "+univ",
        "2": "zlw-opl",
        "3": "a",
        "4": "le"
      },
      "expansion": "By surface analysis, univerbation of a + le",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1398"
      },
      "expansion": "1398",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1398"
      },
      "expansion": "First attested in 1398",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ale. By surface analysis, univerbation of a + le. First attested in 1398.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "ale",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "23 13 25 10 11 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish univerbations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 7:",
          "text": "Po wszech drogach byegala..., abi ale z daleka gy gydøcz, moglolybi to bicz, op[r]atrzila (ut procul videret eum, si fieri posset, venientem)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "at least"
      ],
      "id": "en-ale-zlw-opl-particle-6SE3VqLm",
      "links": [
        [
          "at least",
          "at least"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "23 13 25 10 11 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "24 12 24 7 13 19",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish univerbations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1915 [1474], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Sieradz, page 540:",
          "text": "Novo ale (nusper tamen) pod latym Boszego Narodzena MCCCCXXII osmego dyna ckxaszycza lutego... w mescze ploczskem rzeczony Jan chodzyl",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "id": "en-ale-zlw-opl-particle-~Mwf1bvk",
      "raw_glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/alʲɛ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲɛ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ale"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish conjunctions",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish particles",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish univerbations",
    "Ondo Yoruba",
    "Pages with 40 entries",
    "Pages with entries",
    "yo:People"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "aleć"
    },
    {
      "word": "alećby"
    },
    {
      "word": "ależby"
    },
    {
      "word": "ależ"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ale",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ale",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ale"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ale",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "+univ",
        "2": "zlw-opl",
        "3": "a",
        "4": "le"
      },
      "expansion": "By surface analysis, univerbation of a + le",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1398"
      },
      "expansion": "1398",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1398"
      },
      "expansion": "First attested in 1398",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ale. By surface analysis, univerbation of a + le. First attested in 1398.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "ale",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "conj",
  "related": [
    {
      "word": "a"
    },
    {
      "word": "le"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [XV p. post.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume I, page XLV:",
          "text": "Wyeza dokonana a myesszek wyproznyony czyny czleka acz nyerichlo ale barzo mąndrego (faciunt valde sed tarde hominem prudentem)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1301-1350, Kazania świętokrzyskie, Miechów, page cr 42:",
          "text": "Ne *ne[śladujmy towarzy]stua luda y crola buynego, ale bøchmy s touaristua crola s[miernego]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Gen”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 18, 15:",
          "text": "Y przala Sara rzekøcz: Nye szmyalasm syø... Y rzekl gest pan bog: Nye tak, alesz syø smyala (non est, inquit, ita, sed risisti)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 1, 5:",
          "text": "Ne taco nemilosciwi, ne taco, ale (sed) iaco proch",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1950 [1428], Władysław Kuraszkiewicz, Adam Wolff, editors, Zapiski i roty polskie XV-XVI wieku z ksiąg sądowych ziemi warszawskiej, number 289, Warsaw:",
          "text": "Iste testis yusch szan bil viroczil, ale palczow nye poloszil, nisch gy on wsperl",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 118, 85:",
          "text": "Kosprawyli (narraverunt) my mne *zloscny bazny, ale ne yako zakon twogy (sed non ut lex tua)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1915 [1427], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Lublin, page 538:",
          "text": "Micolay yest plischy po ssestrze oczcza swego, po *strzynye, ale ne *rodzonye, po *ssczithnye, ku trzecze czasczy wssy Yawydzu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [1438], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 353:",
          "text": "Sit autem omnis homo velox ad audiendum, tardus autem ad loquendum nyerychly alye w *momyenyw (Jac 1, 19)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1861 [1398], Pismo poświęcone naukom, sztukom i przemysłowi, volume III, Biblioteka Warszawska, page 23:",
          "text": "Jaco w Iedliczi bilo nemeczke prawo, ale sginaul przywiley",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 5, 7:",
          "text": "Møsza krwawego y zglobliwego szadacz se bødze gospodzin, ale ia (ego autem) w mnoszstwe miloserdza twego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 395:",
          "text": "Było na wysszem piętrze piekła jedno miasto..., w ktoremże były dostojne dusze albo namienione ku krolestwu niebieskiemu, ale do stąpienia Jesucrista (in quo erant animae predestinatorum usque ad Christi descensum ad inferos)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 1, 26:",
          "text": "A nye chczelisce wnidz, ale nye wyerziliscze k rzeczi pana boga naszego. Szemraliscze w stanyech... y rzekliste (et noluistis ascendere, sed increduli... murmurastis)",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1424, Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page 53:",
          "text": "Pamyøcz czczącz... dzewicze Mariey... y... Ihu Crista, ale y blogoslawyonych apostolow",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1874-1891 [XV in.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXIV, page 73:",
          "text": "Ale gesce et adhuc",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 171b:",
          "text": "Tenczy ma mecz varø kresczyganskø, a ne telko skutkem, alle tesze y szerczem",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1478, Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume III, number 13:",
          "text": "Nye masz myecz any chwalycz balwana zadnego, alye thylko tego boga w throyczy gyedynego",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1916 [second half of the 15th century], Stanisław Słoński, editor, Psałterz puławski, Greater Poland, pages 48, 16:",
          "text": "Pomocz gych zwyotszeye w pyeklye od slawy gich. Ale wezda (verumtamen) bog odkupy *dusze moyę od ręky pyekla",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “IV Reg”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 17, 41:",
          "text": "Przeto baly syø cy iscy lyvdze boga, ale wszakosz (sed nihilominus) takesz y swim modlam syø klanyaly",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 21, 19:",
          "text": "Nye bødze wynyen gensze bi gi uraszyl, alye wszdy abi (ita tamen ut) gego roboti a gego nakladi na lekarze ma gemu wroczycz",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 38, 8–9:",
          "text": "Owa merne poloszil ies dni moie; ... Ale zaprawdø (verumtamen) wszelika prosznoscz prokni (omnis) czlowek sziwøczi. Ale zaprawdø (verumtamen) w obraze przeszedl czlowek",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Introduces a contrastive clause; but"
      ],
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland; Greater Poland; attested in Lesser Poland; Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland, Greater Poland) Introduces a contrastive clause; but"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "lecz"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Beginning of the 15th century, Łukasz z Wielkiego Koźmina, Kazania gnieźnieńskie, Krakow, page 3a:",
          "text": "A tesze sziin boszy gestcy on nam byl dzan. Alle kakecz tho dzeczøthko gest bilo?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “I Par”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 7, 39:",
          "text": "Potem sinowye Helen...: Supha a Iemma... a Hamai... Sinowye Ether: Iephone a Phaspha a Ara. Ale (autem) sinowye Ola: Aree a Anihel",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Adds to the previous context; but, however"
      ],
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ],
        [
          "however",
          "however"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) Adds to the previous context; but, however"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 130, 3:",
          "text": "Acz nesmerne gesm rozumal, ale pow[y]szal gesm (sed exaltavi) dusza moyø",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Connects non-equivalent sentences; but"
      ],
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) Connects non-equivalent sentences; but"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1874-1891 [XV med.], Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności, volume XXII, page 245:",
          "text": "Zadni pocorni nye gest przes nądze, acz niczs ale smyech ss nyego walayą any go... dbayą",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "because at least"
      ],
      "links": [
        [
          "because",
          "because"
        ],
        [
          "at least",
          "at least"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/alʲɛ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲɛ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ale"
}

{
  "categories": [
    "Old Polish conjunctions",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish particles",
    "Old Polish terms derived from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms inherited from Proto-Slavic",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Old Polish univerbations",
    "Ondo Yoruba",
    "Pages with 40 entries",
    "Pages with entries",
    "yo:People"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ale"
          },
          "expansion": "Polish: ale",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ale"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "ale"
          },
          "expansion": "Silesian: ale",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: ale"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ale",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *ale",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*ale"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *ale",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "+univ",
        "2": "zlw-opl",
        "3": "a",
        "4": "le"
      },
      "expansion": "By surface analysis, univerbation of a + le",
      "name": "surf"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1398"
      },
      "expansion": "1398",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "1398"
      },
      "expansion": "First attested in 1398",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *ale. By surface analysis, univerbation of a + le. First attested in 1398.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "ale",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1930 [c. 1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 10, 7:",
          "text": "Po wszech drogach byegala..., abi ale z daleka gy gydøcz, moglolybi to bicz, op[r]atrzila (ut procul videret eum, si fieri posset, venientem)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "at least"
      ],
      "links": [
        [
          "at least",
          "at least"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1915 [1474], Jan Łoś, editor, Przegląd językowych zabytków staropolskich do r. 1543, Sieradz, page 540:",
          "text": "Novo ale (nusper tamen) pod latym Boszego Narodzena MCCCCXXII osmego dyna ckxaszycza lutego... w mescze ploczskem rzeczony Jan chodzyl",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include"
      ],
      "raw_glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain. Possibilities include:"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/alʲɛ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲɛ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ale"
}

Download raw JSONL data for ale meaning in Old Polish (13.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-01 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (7c21d10 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.