See ravish in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "ravishing" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "ravishment" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "ravyschen" }, "expansion": "Middle English ravyschen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "-" }, "expansion": "Anglo-Norman", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "", "4": "ravis-" }, "expansion": "Old French ravis-", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "VL.", "3": "*rapire" }, "expansion": "Vulgar Latin *rapire", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "rapere" }, "expansion": "Latin rapere", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Middle English ravyschen, from Anglo-Norman, from Old French ravis-, present participle stem of ravir (“to seize; to take away hastily”), from Vulgar Latin *rapire, from Latin rapere. See also rape.", "forms": [ { "form": "ravishes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "ravishing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "ravished", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "ravished", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "ravish (third-person singular simple present ravishes, present participle ravishing, simple past and past participle ravished)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "65 16 7 11", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "46 18 15 21", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "53 16 12 19", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 16 12 19", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "58 15 7 19", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "54 15 13 18", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "63 12 10 15", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "56 16 8 20", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "57 14 12 16", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "60 13 9 18", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "63 12 10 15", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "65 13 6 16", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "63 12 10 15", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1862, H. L. Hastings, Pauline Theology, page 61:", "text": "Again, he refers to \"such ministers as discharge their ministry amiss; ravishing away the goods of the widows and fatherless; and serve themselves, not others out of those things which they have received.", "type": "quote" }, { "ref": "1901, Thomas Henry Dyer, A History of Modern Europe from the Fall of Constantinople: 1789-1815:", "text": "The French Government had not taken regular possession of it when the war with England broke out; and Bonaparte hastened to sell that Province to the Americans, who had already cast their eyes upon it, with the view both of preventing the English from ravishing it from him, and of procuring funds to carry on the war.", "type": "quote" }, { "ref": "2015, Alfred J. Andrea, The Human Record: Sources of Global History, Volume I: To 1500:", "text": "The Franks ravished it from Muslim hands in the first decade of the sixth century, and the eyes of Islam were swollen with weeping for it; it was one of its griefs.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To seize and carry away by violence; to snatch by force." ], "id": "en-ravish-en-verb-uWne~u17", "links": [ [ "seize", "seize" ], [ "carry", "carry" ], [ "violence", "violence" ], [ "snatch", "snatch" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic or literary) To seize and carry away by violence; to snatch by force." ], "synonyms": [ { "_dis1": "87 12 0 2", "sense": "seize and carry away", "word": "abduct" }, { "_dis1": "87 12 0 2", "sense": "seize and carry away", "word": "kidnap" } ], "tags": [ "archaic", "literary" ], "translations": [ { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "otvličam", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "отвличам" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "ontvoeren" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "schaken" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "kaapata" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "ravir" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "entführen" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "de", "lang": "German", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "rauben" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "rapire" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "raptar" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "sxvatítʹ", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "схвати́ть" }, { "_dis1": "91 6 0 3", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "poxiščátʹ", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "похища́ть" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1669, Trafano Bocalini, translated by Henry Earl of Monmouth, Advertisements from Parnassus: In Two Centuries, translation of original in Italian:", "text": "That in things that do ravish with delight, men were not Masters of themselves, nor could they remember Gallateo's Rules; and that in time of Carnival, it was lawful to commit exorbitances.", "type": "quote" }, { "ref": "1768, John Gill, An exposition of the book of Solomon's Song:", "text": "[…] and whilst he is observing how beautifully they are adorned therewith, his heart is ravished with them.", "type": "quote" }, { "ref": "1769, Firishta, translated by Alexander Dow, Tales translated from the Persian of Inatulla of Delhi, volume I, Dublin: P. and W. Wilson et al., page iv:", "text": "Sweeter than the muſk of Tatar, the morning breeze from the navel of every flower raviſhed perfume.", "type": "quote" }, { "ref": "1873, Jules Verne, chapter 9, in Around the World in 80 Days, archived from the original on 2012-04-12:", "text": "Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer.", "type": "quote" }, { "ref": "2015, Anna Harrington, Dukes Are Forever:", "text": "He tore at the pins in her hair to set her waves free so he could fist the fiery curls in his hand and hold her lips tight and still beneath his, relentlessly ravishing her kiss the same way he planned on ravishing her body.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To transport with joy or delight; to delight to ecstasy." ], "id": "en-ravish-en-verb-aV0hu73B", "links": [ [ "transport", "transport" ], [ "delight", "delight" ] ], "qualifier": "usually passive voice", "raw_glosses": [ "(transitive, usually passive voice) To transport with joy or delight; to delight to ecstasy." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "8 91 0 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "očarovam", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "очаровам" }, { "_dis1": "8 91 0 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "in vervoering brengen" }, { "_dis1": "8 91 0 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "vervoeren" }, { "_dis1": "8 91 0 2", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "ravi" }, { "_dis1": "8 91 0 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "ravir" }, { "_dis1": "8 91 0 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "entzücken" }, { "_dis1": "8 91 0 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "arrebatar" }, { "_dis1": "8 91 0 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vosxiščatʹ", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "восхищать" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "12 0 88 0", "kind": "other", "langcode": "en", "name": "Rape", "orig": "en:Rape", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1590, Edmund Spenser, The Faerie Queene, III.x:", "text": "For loe that Guest would beare her forcibly, / And meant to ravish her, that rather had to dy.", "type": "quote" }, { "ref": "1655, Philip Sidney, The Countess of Pembroke's Arcadia:", "text": "hee ravished her, and ravished her that was an Amazon, and therefore had gotten a habit of stoutness above the nature of a woman; but having ravished her, he got a childe of her.", "type": "quote" }, { "ref": "1759, Voltaire, chapter 8, in Candide, archived from the original on 2010-09-03:", "text": "A tall Bulgarian soldier, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, attempted to ravish me; the operation brought me to my senses. I cried, I struggled, I bit, I scratched, I would have torn the tall Bulgarian’s eyes out, not knowing that what had happened at my father’s castle was a customary thing.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To rape." ], "id": "en-ravish-en-verb-CqX9ykQU", "links": [ [ "rape", "rape" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, dated) To rape." ], "tags": [ "dated", "transitive" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "To have vigorous sexual intercourse with." ], "id": "en-ravish-en-verb-bPbjd4Iz", "links": [ [ "vigorous", "vigorous" ], [ "intercourse", "intercourse" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) To have vigorous sexual intercourse with." ], "tags": [ "informal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɹæ.vɪʃ/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-ravish.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-ravish.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-ravish.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-ravish.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-ravish.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ævɪʃ" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "abripe" } ], "word": "ravish" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Anglo-Norman", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms derived from Vulgar Latin", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ævɪʃ", "Rhymes:English/ævɪʃ/2 syllables", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "en:Rape" ], "derived": [ { "word": "ravishing" }, { "word": "ravishment" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "ravyschen" }, "expansion": "Middle English ravyschen", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "xno", "3": "-" }, "expansion": "Anglo-Norman", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "", "4": "ravis-" }, "expansion": "Old French ravis-", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "VL.", "3": "*rapire" }, "expansion": "Vulgar Latin *rapire", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "rapere" }, "expansion": "Latin rapere", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Middle English ravyschen, from Anglo-Norman, from Old French ravis-, present participle stem of ravir (“to seize; to take away hastily”), from Vulgar Latin *rapire, from Latin rapere. See also rape.", "forms": [ { "form": "ravishes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "ravishing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "ravished", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "ravished", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "ravish (third-person singular simple present ravishes, present participle ravishing, simple past and past participle ravished)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English literary terms", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1862, H. L. Hastings, Pauline Theology, page 61:", "text": "Again, he refers to \"such ministers as discharge their ministry amiss; ravishing away the goods of the widows and fatherless; and serve themselves, not others out of those things which they have received.", "type": "quote" }, { "ref": "1901, Thomas Henry Dyer, A History of Modern Europe from the Fall of Constantinople: 1789-1815:", "text": "The French Government had not taken regular possession of it when the war with England broke out; and Bonaparte hastened to sell that Province to the Americans, who had already cast their eyes upon it, with the view both of preventing the English from ravishing it from him, and of procuring funds to carry on the war.", "type": "quote" }, { "ref": "2015, Alfred J. Andrea, The Human Record: Sources of Global History, Volume I: To 1500:", "text": "The Franks ravished it from Muslim hands in the first decade of the sixth century, and the eyes of Islam were swollen with weeping for it; it was one of its griefs.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To seize and carry away by violence; to snatch by force." ], "links": [ [ "seize", "seize" ], [ "carry", "carry" ], [ "violence", "violence" ], [ "snatch", "snatch" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic or literary) To seize and carry away by violence; to snatch by force." ], "tags": [ "archaic", "literary" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1669, Trafano Bocalini, translated by Henry Earl of Monmouth, Advertisements from Parnassus: In Two Centuries, translation of original in Italian:", "text": "That in things that do ravish with delight, men were not Masters of themselves, nor could they remember Gallateo's Rules; and that in time of Carnival, it was lawful to commit exorbitances.", "type": "quote" }, { "ref": "1768, John Gill, An exposition of the book of Solomon's Song:", "text": "[…] and whilst he is observing how beautifully they are adorned therewith, his heart is ravished with them.", "type": "quote" }, { "ref": "1769, Firishta, translated by Alexander Dow, Tales translated from the Persian of Inatulla of Delhi, volume I, Dublin: P. and W. Wilson et al., page iv:", "text": "Sweeter than the muſk of Tatar, the morning breeze from the navel of every flower raviſhed perfume.", "type": "quote" }, { "ref": "1873, Jules Verne, chapter 9, in Around the World in 80 Days, archived from the original on 2012-04-12:", "text": "Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee-cup and saucer.", "type": "quote" }, { "ref": "2015, Anna Harrington, Dukes Are Forever:", "text": "He tore at the pins in her hair to set her waves free so he could fist the fiery curls in his hand and hold her lips tight and still beneath his, relentlessly ravishing her kiss the same way he planned on ravishing her body.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To transport with joy or delight; to delight to ecstasy." ], "links": [ [ "transport", "transport" ], [ "delight", "delight" ] ], "qualifier": "usually passive voice", "raw_glosses": [ "(transitive, usually passive voice) To transport with joy or delight; to delight to ecstasy." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English dated terms", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1590, Edmund Spenser, The Faerie Queene, III.x:", "text": "For loe that Guest would beare her forcibly, / And meant to ravish her, that rather had to dy.", "type": "quote" }, { "ref": "1655, Philip Sidney, The Countess of Pembroke's Arcadia:", "text": "hee ravished her, and ravished her that was an Amazon, and therefore had gotten a habit of stoutness above the nature of a woman; but having ravished her, he got a childe of her.", "type": "quote" }, { "ref": "1759, Voltaire, chapter 8, in Candide, archived from the original on 2010-09-03:", "text": "A tall Bulgarian soldier, six feet high, perceiving that I had fainted away at this sight, attempted to ravish me; the operation brought me to my senses. I cried, I struggled, I bit, I scratched, I would have torn the tall Bulgarian’s eyes out, not knowing that what had happened at my father’s castle was a customary thing.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To rape." ], "links": [ [ "rape", "rape" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, dated) To rape." ], "tags": [ "dated", "transitive" ] }, { "categories": [ "English informal terms" ], "glosses": [ "To have vigorous sexual intercourse with." ], "links": [ [ "vigorous", "vigorous" ], [ "intercourse", "intercourse" ] ], "raw_glosses": [ "(informal) To have vigorous sexual intercourse with." ], "tags": [ "informal" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈɹæ.vɪʃ/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-ravish.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-ravish.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-ravish.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c1/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-ravish.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-ravish.wav.ogg" }, { "rhymes": "-ævɪʃ" } ], "synonyms": [ { "word": "abripe" }, { "sense": "seize and carry away", "word": "abduct" }, { "sense": "seize and carry away", "word": "kidnap" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "otvličam", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "отвличам" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "ontvoeren" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "schaken" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "kaapata" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "ravir" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "entführen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "rauben" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "rapire" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "raptar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "sxvatítʹ", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "схвати́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "poxiščátʹ", "sense": "seize and carry away by violence; snatch by force", "word": "похища́ть" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "očarovam", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "очаровам" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "in vervoering brengen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "vervoeren" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "ravi" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "ravir" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "entzücken" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "arrebatar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vosxiščatʹ", "sense": "transport with joy or delight; delight to ecstasy", "word": "восхищать" } ], "word": "ravish" }
Download raw JSONL data for ravish meaning in English (9.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.