"hoist by one's own petard" meaning in English

See hoist by one's own petard in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈʌnz ˈo͡ʊn pɛˈɾɑː͡ɹd/ [US], /hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈɒnz ˈə͡ʊn pɛˈtɑːd/ [UK] Audio: en-au-hoist by one's own petard.ogg [Australia]
Etymology: From the play Hamlet by William Shakespeare, see quotations. Head templates: {{head|en|adjective}} hoist by one's own petard
  1. (idiomatic) Hurt or destroyed by one's own plot or device intended for another; "blown up by one's own bomb". Wikipedia link: Hamlet, William Shakespeare, hoist with his own petard Tags: idiomatic Synonyms: hoist with one's own petard, hoist on one's own petard, hoisted by one's own petard Related terms: like turkeys voting for Christmas, like turkeys voting for an early Christmas, own goal, rod for one's back Translations (be hurt by one's own plot): 害人害己 (hàirénhàijǐ) (Chinese Mandarin), 作法自毙 (zuòfǎzìbì) (Chinese Mandarin), 自食其果 (zìshíqíguǒ) (Chinese Mandarin), wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in (Dutch), xr:n-q:n-nDs:f (ḫr n qn.f) (english: fallen through his own violence) (Egyptian), mennä omaan ansaansa (Finnish), l’arroseur arrosé (French), tel est pris qui croyait prendre (French), mit den eigenen Waffen schlagen (German), wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (German), genginn í eigin gildru [masculine] (Icelandic), ganga í eigin gildru (english: to be hoist by one's own petard) (Icelandic), fallinn á eigin bragði [masculine] (Icelandic), falla á eigin bragði (english: to be hoist by one's own petard) (Icelandic), cadere nella propria trappola (Italian), darsi la zappa sui piedi (Italian), fare autogol (Italian), 罠拵えて首突っ込む (wana koshiraete kubi tsukkomu) (alt: わなこしらえてくびつっこむ) (Japanese), wpadać we własny sidła [imperfective] (Polish), wpaść we własny sidła [perfective] (Polish), una cucharada de su propia medicina (Spanish), ir por lana y volver trasquilado (Spanish), fångas i sin egen fälla (english: to be caught in one’s own trap) (Swedish), smaka på sin egen medicin (english: to taste one’s own medicine) (Swedish), kendi kazdığı çukura düşmek (Turkish), gậy ông đập lưng ông (Vietnamese)

Alternative forms

Download JSON data for hoist by one's own petard meaning in English (7.4kB)

{
  "etymology_text": "From the play Hamlet by William Shakespeare, see quotations.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "hoist by one's own petard",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "He has no one to blame but himself; he was hoisted by his own petard.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1963 June, “Second thoughts on Beeching”, in Modern Railways, page 362",
          "text": "Unhappily, the country as well as Mr. Marples has been hoist by the Minister's petard. (Mr. Marples was the Minister concerned)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2015 August 27, Michael Signer, “What Happens When Donald Trump Stirs Up 'Passionate' Supporters”, in The Atlantic",
          "text": "The danger with Trump would seem to be that, like Berlusconi, he would be hoist by his own petard, self-destructing precisely through the agent of his rise, and dragging the rest of us with him.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2019 September 4, Jon Henley, “'Fighting for survival': European papers maul Johnson after defeat”, in The Guardian, →ISSN",
          "text": "At last, the opposition spoke with one voice, and Boris Johnson was hoist by his own petard. It’s hard to see how he gets out of it.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hurt or destroyed by one's own plot or device intended for another; \"blown up by one's own bomb\"."
      ],
      "id": "en-hoist_by_one's_own_petard-en-adj--ozjIcmv",
      "links": [
        [
          "Hurt",
          "hurt"
        ],
        [
          "destroy",
          "destroy"
        ],
        [
          "own",
          "own"
        ],
        [
          "plot",
          "plot"
        ],
        [
          "device",
          "device"
        ],
        [
          "intend",
          "intend"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Hurt or destroyed by one's own plot or device intended for another; \"blown up by one's own bomb\"."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "like turkeys voting for Christmas"
        },
        {
          "word": "like turkeys voting for an early Christmas"
        },
        {
          "word": "own goal"
        },
        {
          "word": "rod for one's back"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "hoist with one's own petard"
        },
        {
          "word": "hoist on one's own petard"
        },
        {
          "word": "hoisted by one's own petard"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "hàirénhàijǐ",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "害人害己"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "zuòfǎzìbì",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "作法自毙"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "zìshíqíguǒ",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "自食其果"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in"
        },
        {
          "code": "egy",
          "english": "fallen through his own violence",
          "lang": "Egyptian",
          "roman": "ḫr n qn.f",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "xr:n-q:n-nDs:f"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "mennä omaan ansaansa"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "l’arroseur arrosé"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "tel est pris qui croyait prendre"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "mit den eigenen Waffen schlagen"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein"
        },
        {
          "code": "is",
          "lang": "Icelandic",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "genginn í eigin gildru"
        },
        {
          "code": "is",
          "english": "to be hoist by one's own petard",
          "lang": "Icelandic",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "ganga í eigin gildru"
        },
        {
          "code": "is",
          "lang": "Icelandic",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "fallinn á eigin bragði"
        },
        {
          "code": "is",
          "english": "to be hoist by one's own petard",
          "lang": "Icelandic",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "falla á eigin bragði"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "cadere nella propria trappola"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "darsi la zappa sui piedi"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "fare autogol"
        },
        {
          "alt": "わなこしらえてくびつっこむ",
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "wana koshiraete kubi tsukkomu",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "罠拵えて首突っ込む"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "tags": [
            "imperfective"
          ],
          "word": "wpadać we własny sidła"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "tags": [
            "perfective"
          ],
          "word": "wpaść we własny sidła"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "note": "попа́сть в свою́ же лову́шку pf (popástʹ v svojú že lovúšku, literally “to be caught by one's own trap”)",
          "sense": "be hurt by one's own plot"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "una cucharada de su propia medicina"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "ir por lana y volver trasquilado"
        },
        {
          "code": "sv",
          "english": "to be caught in one’s own trap",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "fångas i sin egen fälla"
        },
        {
          "code": "sv",
          "english": "to taste one’s own medicine",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "smaka på sin egen medicin"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "kendi kazdığı çukura düşmek"
        },
        {
          "code": "vi",
          "lang": "Vietnamese",
          "sense": "be hurt by one's own plot",
          "word": "gậy ông đập lưng ông"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Hamlet",
        "William Shakespeare",
        "hoist with his own petard"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈʌnz ˈo͡ʊn pɛˈɾɑː͡ɹd/",
      "tags": [
        "US"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈɒnz ˈə͡ʊn pɛˈtɑːd/",
      "tags": [
        "UK"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-au-hoist by one's own petard.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/En-au-hoist_by_one%27s_own_petard.ogg/En-au-hoist_by_one%27s_own_petard.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/23/En-au-hoist_by_one%27s_own_petard.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "hoist by one's own petard"
}
{
  "etymology_text": "From the play Hamlet by William Shakespeare, see quotations.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "hoist by one's own petard",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "word": "like turkeys voting for Christmas"
    },
    {
      "word": "like turkeys voting for an early Christmas"
    },
    {
      "word": "own goal"
    },
    {
      "word": "rod for one's back"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English adjectives",
        "English entries with incorrect language header",
        "English entries with language name categories using raw markup",
        "English idioms",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English terms coined by William Shakespeare",
        "English terms with IPA pronunciation",
        "English terms with audio links",
        "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "English terms with quotations",
        "English terms with usage examples",
        "Japanese terms with redundant script codes",
        "Mandarin links with redundant wikilinks",
        "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
        "Mandarin terms with redundant transliterations"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "He has no one to blame but himself; he was hoisted by his own petard.",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1963 June, “Second thoughts on Beeching”, in Modern Railways, page 362",
          "text": "Unhappily, the country as well as Mr. Marples has been hoist by the Minister's petard. (Mr. Marples was the Minister concerned)",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2015 August 27, Michael Signer, “What Happens When Donald Trump Stirs Up 'Passionate' Supporters”, in The Atlantic",
          "text": "The danger with Trump would seem to be that, like Berlusconi, he would be hoist by his own petard, self-destructing precisely through the agent of his rise, and dragging the rest of us with him.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2019 September 4, Jon Henley, “'Fighting for survival': European papers maul Johnson after defeat”, in The Guardian, →ISSN",
          "text": "At last, the opposition spoke with one voice, and Boris Johnson was hoist by his own petard. It’s hard to see how he gets out of it.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Hurt or destroyed by one's own plot or device intended for another; \"blown up by one's own bomb\"."
      ],
      "links": [
        [
          "Hurt",
          "hurt"
        ],
        [
          "destroy",
          "destroy"
        ],
        [
          "own",
          "own"
        ],
        [
          "plot",
          "plot"
        ],
        [
          "device",
          "device"
        ],
        [
          "intend",
          "intend"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Hurt or destroyed by one's own plot or device intended for another; \"blown up by one's own bomb\"."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Hamlet",
        "William Shakespeare",
        "hoist with his own petard"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈʌnz ˈo͡ʊn pɛˈɾɑː͡ɹd/",
      "tags": [
        "US"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈɒnz ˈə͡ʊn pɛˈtɑːd/",
      "tags": [
        "UK"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-au-hoist by one's own petard.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/23/En-au-hoist_by_one%27s_own_petard.ogg/En-au-hoist_by_one%27s_own_petard.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/23/En-au-hoist_by_one%27s_own_petard.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "hoist with one's own petard"
    },
    {
      "word": "hoist on one's own petard"
    },
    {
      "word": "hoisted by one's own petard"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "hàirénhàijǐ",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "害人害己"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "zuòfǎzìbì",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "作法自毙"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "zìshíqíguǒ",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "自食其果"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in"
    },
    {
      "code": "egy",
      "english": "fallen through his own violence",
      "lang": "Egyptian",
      "roman": "ḫr n qn.f",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "xr:n-q:n-nDs:f"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "mennä omaan ansaansa"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "l’arroseur arrosé"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "tel est pris qui croyait prendre"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "mit den eigenen Waffen schlagen"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein"
    },
    {
      "code": "is",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "genginn í eigin gildru"
    },
    {
      "code": "is",
      "english": "to be hoist by one's own petard",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "ganga í eigin gildru"
    },
    {
      "code": "is",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "fallinn á eigin bragði"
    },
    {
      "code": "is",
      "english": "to be hoist by one's own petard",
      "lang": "Icelandic",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "falla á eigin bragði"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "cadere nella propria trappola"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "darsi la zappa sui piedi"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "fare autogol"
    },
    {
      "alt": "わなこしらえてくびつっこむ",
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "wana koshiraete kubi tsukkomu",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "罠拵えて首突っ込む"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "wpadać we własny sidła"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "tags": [
        "perfective"
      ],
      "word": "wpaść we własny sidła"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "note": "попа́сть в свою́ же лову́шку pf (popástʹ v svojú že lovúšku, literally “to be caught by one's own trap”)",
      "sense": "be hurt by one's own plot"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "una cucharada de su propia medicina"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "ir por lana y volver trasquilado"
    },
    {
      "code": "sv",
      "english": "to be caught in one’s own trap",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "fångas i sin egen fälla"
    },
    {
      "code": "sv",
      "english": "to taste one’s own medicine",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "smaka på sin egen medicin"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "kendi kazdığı çukura düşmek"
    },
    {
      "code": "vi",
      "lang": "Vietnamese",
      "sense": "be hurt by one's own plot",
      "word": "gậy ông đập lưng ông"
    }
  ],
  "word": "hoist by one's own petard"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-06 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.