See foist in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "foist off" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "nl", "3": "vuisten", "4": "", "5": "to take into one’s hand" }, "expansion": "Dutch vuisten (“to take into one’s hand”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vuysten" }, "expansion": "Middle Dutch vuysten", "name": "der" } ], "etymology_text": "Probably from archaic Dutch vuisten (“to take into one’s hand”), from Middle Dutch vuysten, from vuyst (“fist”); akin to Old English fyst (“fist”).", "forms": [ { "form": "foists", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "foisting", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "foisted", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "foisted", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foist (third-person singular simple present foists, present participle foisting, simple past and past participle foisted)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1953, Samuel Beckett, Watt, 1st American edition, New York, N.Y.: Grove Press, published 1959, →OCLC:", "text": "But apart from this, it is difficult for a man like Watt to tell a long story like Watt's without leaving out some things, and foisting in others.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1896, William Alexander Clouston, Variants and Analogues of some of the Tales in the Supplemental Nights: Volume 2:", "text": "the Tale of Zayn al-Asnám is one of two which Galland repudiated, as having been foisted into his 8th volume without his knowledge", "type": "quote" }, { "ref": "2006, Theodore Dalrymple, The Gift of Language:", "text": "attempts to foist alleged grammatical “correctness” on native speakers of an “incorrect” dialect are nothing but the unacknowledged and oppressive exercise of social control", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To introduce or insert surreptitiously or without warrant." ], "id": "en-foist-en-verb-bvwNePzA", "links": [ [ "introduce", "introduce" ], [ "insert", "insert" ], [ "surreptitiously", "surreptitiously" ], [ "warrant", "warrant" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To introduce or insert surreptitiously or without warrant." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "91 5 5", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "probutvam", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "пробутвам" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "tags": [ "imperfective" ], "word": "podsouvat" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "tags": [ "imperfective" ], "word": "podstrkovat" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "opdringen" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "aansmeren" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "ujuttaa" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "refourguer" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "de", "lang": "German", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "aufdrängen" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "de", "lang": "German", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "aufhalsen" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "ráerőltet" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "ráerőszakol" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "rátukmál" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "sbolognare" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podsúnutʹ", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "tags": [ "perfective" ], "word": "подсу́нуть" }, { "_dis1": "91 5 5", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podsóvyvatʹ", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "tags": [ "imperfective" ], "word": "подсо́вывать" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1961 May, “Editorial: Mr. M. presents Dr. B. - for a limited season only”, in Trains Illustrated, page 257:", "text": "It is only a decade or so since the air was thick with muttering that L.M.S. influence was far too strong on the newly-born Railway Executive and that too many L.M.S. practices were being foisted on the rest of the system.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To force another to accept especially by stealth or deceit; to stick." ], "id": "en-foist-en-verb-sfSHno1f", "links": [ [ "force", "force" ], [ "accept", "accept" ], [ "stealth", "stealth" ], [ "deceit", "deceit" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To force another to accept especially by stealth or deceit; to stick." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "7 85 8", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "natrapvam", "sense": "force another to accept", "word": "натрапвам" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "force another to accept", "tags": [ "imperfective" ], "word": "vnucovat" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "force another to accept", "tags": [ "perfective" ], "word": "vnutit" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "force another to accept", "word": "opdringen" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "force another to accept", "word": "ujuttaa" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "force another to accept", "word": "imposer" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "de", "lang": "German", "sense": "force another to accept", "word": "aufzwingen" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "force another to accept", "word": "rásóz" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "force another to accept", "word": "nyakába varr" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "force another to accept", "word": "sbolognare" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "navjazátʹ", "sense": "force another to accept", "tags": [ "perfective" ], "word": "навяза́ть" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "navjázyvatʹ", "sense": "force another to accept", "tags": [ "imperfective" ], "word": "навя́зывать" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "force another to accept", "word": "uvaliti" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "force another to accept", "word": "endilgar" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "force another to accept", "word": "endosar" }, { "_dis1": "7 85 8", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "force another to accept", "word": "pracka på" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "32 1 3 4 25 3 4 27", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 8 79", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 2 2 2 27 4 3 27", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 2 2 2 32 1 2 26", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "14 10 10 65", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 12 11 55", "kind": "other", "name": "Terms with Czech translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "12 11 14 62", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 10 10 66", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "10 11 13 67", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 7 12 73", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 18 18 50", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 8 12 70", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 11 13 59", "kind": "other", "name": "Terms with Ottoman Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 7 11 75", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 11 11 61", "kind": "other", "name": "Terms with Serbo-Croatian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 9 11 72", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 11 11 62", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1969, Jonathan Spivak, “Competitive Problems in the Drug Industry”, in The Wall Street Journal:", "text": "foist costly and valueless products on the public", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To pass off as genuine or worthy." ], "id": "en-foist-en-verb-0g3DWLvb", "links": [ [ "pass off", "pass off" ], [ "genuine", "genuine" ], [ "worthy", "worthy" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To pass off as genuine or worthy." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 1 98", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "probutvam", "sense": "pass off as genuine", "word": "пробутвам" }, { "_dis1": "1 1 98", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "pass off as genuine", "word": "opdringen" }, { "_dis1": "1 1 98", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "pass off as genuine", "word": "opzadelen met" }, { "_dis1": "1 1 98", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "pass off as genuine", "word": "panna kiertoon" }, { "_dis1": "1 1 98", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "pass off as genuine", "word": "túlad" }, { "_dis1": "1 1 98", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "pass off as genuine", "word": "elsóz" }, { "_dis1": "1 1 98", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "pass off as genuine", "word": "sbolognare" }, { "_dis1": "1 1 98", "code": "ota", "lang": "Ottoman Turkish", "roman": "satmak", "sense": "pass off as genuine", "word": "صاتمق" }, { "_dis1": "1 1 98", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podsúnutʹ", "sense": "pass off as genuine", "tags": [ "perfective" ], "word": "подсу́нуть" }, { "_dis1": "1 1 98", "alt": "в качестве …", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podsóvyvatʹ", "sense": "pass off as genuine", "tags": [ "imperfective" ], "word": "подсо́вывать" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɔɪst/", "tags": [ "UK", "US" ] }, { "audio": "en-us-foist.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-us-foist.ogg/En-us-foist.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-us-foist.ogg" }, { "rhymes": "-ɔɪst" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "fob off" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "pass off" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "pawn off" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "palm off" } ], "word": "foist" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "nl", "3": "vuisten", "4": "", "5": "to take into one’s hand" }, "expansion": "Dutch vuisten (“to take into one’s hand”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vuysten" }, "expansion": "Middle Dutch vuysten", "name": "der" } ], "etymology_text": "Probably from archaic Dutch vuisten (“to take into one’s hand”), from Middle Dutch vuysten, from vuyst (“fist”); akin to Old English fyst (“fist”).", "forms": [ { "form": "foists", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foist (plural foists)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1977, Gãmini Salgãdo, The Elizabethan Underworld, Folio Society, published 2006, page 54:", "text": "The foist had lately arrived form the country and was known to be doing a thriving trade in and around Westminster Hall where many country folk and others came to see lawyers.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A thief or pickpocket." ], "id": "en-foist-en-noun-hNbA5MuH", "links": [ [ "thief", "thief" ], [ "pickpocket", "pickpocket" ] ], "raw_glosses": [ "(historical slang) A thief or pickpocket." ], "synonyms": [ { "word": "pickpocket" } ], "tags": [ "historical", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɔɪst/", "tags": [ "UK", "US" ] }, { "audio": "en-us-foist.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-us-foist.ogg/En-us-foist.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-us-foist.ogg" }, { "rhymes": "-ɔɪst" } ], "word": "foist" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "fuste", "4": "", "5": "stick, boat" }, "expansion": "Old French fuste (“stick, boat”)", "name": "der" }, { "args": {}, "expansion": "", "name": "lena" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fustis", "4": "", "5": "cudgel" }, "expansion": "Latin fustis (“cudgel”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Old French fuste (“stick, boat”), from Latin fustis (“cudgel”).", "forms": [ { "form": "foists", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foist (plural foists)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1608–1610, Francis Beaumont, John Fletcher, “Philaster: Or, Love Lies a Bleeding”, in Comedies and Tragedies […], London: […] Humphrey Robinson, […], and for Humphrey Moseley […], published 1679, →OCLC, Act V, (please specify the scene number in lowercase Roman numerals):", "text": "These are mad boys, I tell you; these are things That will not strike their top-sails to a foist, / And let a man of war, an argosy, Hull and cry cockles.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A light and fast-sailing ship." ], "id": "en-foist-en-noun-WmflXYUt", "raw_glosses": [ "(obsolete) A light and fast-sailing ship." ], "synonyms": [ { "word": "fuste" }, { "word": "fusta" } ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "word": "foist" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "foisty" } ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "fust" }, "expansion": "Old French fust", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "fût" }, "expansion": "French fût", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fustis" }, "expansion": "Latin fustis", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Old French fust (whence also French fût), from Latin fustis.", "forms": [ { "form": "foists", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foist (plural foists)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "glosses": [ "A cask for wine." ], "id": "en-foist-en-noun-LlPR4mo~", "links": [ [ "cask", "cask" ], [ "wine", "wine" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A cask for wine." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "categories": [ { "_dis": "32 1 3 4 25 3 4 27", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 2 2 2 27 4 3 27", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 2 2 2 32 1 2 26", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Fustiness; mustiness." ], "id": "en-foist-en-noun-g-cgjCcU", "links": [ [ "Fustiness", "fustiness" ], [ "mustiness", "mustiness" ] ] } ], "word": "foist" } { "etymology_number": 4, "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "foist (not comparable)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "first" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "English pronunciation spellings", "parents": [ "Pronunciation spellings", "Terms by orthographic property", "Terms by lexical property" ], "source": "w" }, { "_dis": "32 1 3 4 25 3 4 27", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "32 2 2 2 27 4 3 27", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "33 2 2 2 32 1 2 26", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1906, The Elevator Constructor, page 11:", "text": "Cause if yer did the foist thing yer know along would come a blizzard an’ make yer out a liar.", "type": "quote" }, { "ref": "1911, Our Paper, page 491:", "text": "Guess that brandy the doc give me was the foist thing set me straight.", "type": "quote" }, { "ref": "1913, Rupert Hughes, The Amiable Crimes of Dirk Memling, New York, N.Y., London: D. Appleton and Company, page 84:", "text": "You know more about sculpture than what I do, Dirk, but you don’t know the foist thing about rugs.", "type": "quote" }, { "ref": "1933, James Reach, Tom Taggart, Oh! Clarissa!: A Comedy in Three Acts, page 54:", "text": "Now, the foist thing we gotta do is put a guard on the door an’ see that nobody leaves the house.", "type": "quote" }, { "ref": "1936, Post Stories of 1936, pages 126 and 136:", "text": "And the foist thing you know, he’s a musician, no less![…]They noticed I looked worried, and started givin’ me the third degree, and the foist thing you know they got it odda me.", "type": "quote" }, { "ref": "1939, The New Yorker, page 22:", "text": "The foist thing is the govnement gung to take away a big bunch money fa texis, you shouldn’t go to jail.", "type": "quote" }, { "ref": "1996, Bill Hutton, A History of America, Coach House Books, page 18:", "text": "The foist thing I’m gonna do when this mess is over is to find me a pretty strumpet in Paris and stay in bed for a Goddamn week!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Pronunciation spelling of first." ], "id": "en-foist-en-adj-1pz3lO3x", "links": [ [ "Pronunciation spelling", "pronunciation spelling" ], [ "first", "first#English" ] ], "tags": [ "alt-of", "not-comparable", "pronunciation-spelling" ] } ], "word": "foist" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Dutch", "English terms derived from Middle Dutch", "English uncomparable adjectives", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔɪst", "Rhymes:English/ɔɪst/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Ottoman Turkish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations" ], "derived": [ { "word": "foist off" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "nl", "3": "vuisten", "4": "", "5": "to take into one’s hand" }, "expansion": "Dutch vuisten (“to take into one’s hand”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vuysten" }, "expansion": "Middle Dutch vuysten", "name": "der" } ], "etymology_text": "Probably from archaic Dutch vuisten (“to take into one’s hand”), from Middle Dutch vuysten, from vuyst (“fist”); akin to Old English fyst (“fist”).", "forms": [ { "form": "foists", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "foisting", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "foisted", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "foisted", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foist (third-person singular simple present foists, present participle foisting, simple past and past participle foisted)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1953, Samuel Beckett, Watt, 1st American edition, New York, N.Y.: Grove Press, published 1959, →OCLC:", "text": "But apart from this, it is difficult for a man like Watt to tell a long story like Watt's without leaving out some things, and foisting in others.", "type": "quote" }, { "ref": "a. 1896, William Alexander Clouston, Variants and Analogues of some of the Tales in the Supplemental Nights: Volume 2:", "text": "the Tale of Zayn al-Asnám is one of two which Galland repudiated, as having been foisted into his 8th volume without his knowledge", "type": "quote" }, { "ref": "2006, Theodore Dalrymple, The Gift of Language:", "text": "attempts to foist alleged grammatical “correctness” on native speakers of an “incorrect” dialect are nothing but the unacknowledged and oppressive exercise of social control", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To introduce or insert surreptitiously or without warrant." ], "links": [ [ "introduce", "introduce" ], [ "insert", "insert" ], [ "surreptitiously", "surreptitiously" ], [ "warrant", "warrant" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To introduce or insert surreptitiously or without warrant." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1961 May, “Editorial: Mr. M. presents Dr. B. - for a limited season only”, in Trains Illustrated, page 257:", "text": "It is only a decade or so since the air was thick with muttering that L.M.S. influence was far too strong on the newly-born Railway Executive and that too many L.M.S. practices were being foisted on the rest of the system.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To force another to accept especially by stealth or deceit; to stick." ], "links": [ [ "force", "force" ], [ "accept", "accept" ], [ "stealth", "stealth" ], [ "deceit", "deceit" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To force another to accept especially by stealth or deceit; to stick." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1969, Jonathan Spivak, “Competitive Problems in the Drug Industry”, in The Wall Street Journal:", "text": "foist costly and valueless products on the public", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To pass off as genuine or worthy." ], "links": [ [ "pass off", "pass off" ], [ "genuine", "genuine" ], [ "worthy", "worthy" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To pass off as genuine or worthy." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɔɪst/", "tags": [ "UK", "US" ] }, { "audio": "en-us-foist.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-us-foist.ogg/En-us-foist.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-us-foist.ogg" }, { "rhymes": "-ɔɪst" } ], "synonyms": [ { "word": "fob off" }, { "word": "pass off" }, { "word": "pawn off" }, { "word": "palm off" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "probutvam", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "пробутвам" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "tags": [ "imperfective" ], "word": "podsouvat" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "tags": [ "imperfective" ], "word": "podstrkovat" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "opdringen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "aansmeren" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "ujuttaa" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "refourguer" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "aufdrängen" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "aufhalsen" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "ráerőltet" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "ráerőszakol" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "rátukmál" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "word": "sbolognare" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podsúnutʹ", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "tags": [ "perfective" ], "word": "подсу́нуть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podsóvyvatʹ", "sense": "introduce or insert surreptitiously", "tags": [ "imperfective" ], "word": "подсо́вывать" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "natrapvam", "sense": "force another to accept", "word": "натрапвам" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "force another to accept", "tags": [ "imperfective" ], "word": "vnucovat" }, { "code": "cs", "lang": "Czech", "sense": "force another to accept", "tags": [ "perfective" ], "word": "vnutit" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "force another to accept", "word": "opdringen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "force another to accept", "word": "ujuttaa" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "force another to accept", "word": "imposer" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "force another to accept", "word": "aufzwingen" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "force another to accept", "word": "rásóz" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "force another to accept", "word": "nyakába varr" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "force another to accept", "word": "sbolognare" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "navjazátʹ", "sense": "force another to accept", "tags": [ "perfective" ], "word": "навяза́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "navjázyvatʹ", "sense": "force another to accept", "tags": [ "imperfective" ], "word": "навя́зывать" }, { "code": "sh", "lang": "Serbo-Croatian", "sense": "force another to accept", "word": "uvaliti" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "force another to accept", "word": "endilgar" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "force another to accept", "word": "endosar" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "force another to accept", "word": "pracka på" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "probutvam", "sense": "pass off as genuine", "word": "пробутвам" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "pass off as genuine", "word": "opdringen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "pass off as genuine", "word": "opzadelen met" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "pass off as genuine", "word": "panna kiertoon" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "pass off as genuine", "word": "túlad" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "pass off as genuine", "word": "elsóz" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "pass off as genuine", "word": "sbolognare" }, { "code": "ota", "lang": "Ottoman Turkish", "roman": "satmak", "sense": "pass off as genuine", "word": "صاتمق" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podsúnutʹ", "sense": "pass off as genuine", "tags": [ "perfective" ], "word": "подсу́нуть" }, { "alt": "в качестве …", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "podsóvyvatʹ", "sense": "pass off as genuine", "tags": [ "imperfective" ], "word": "подсо́вывать" } ], "word": "foist" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Dutch", "English terms derived from Middle Dutch", "English uncomparable adjectives", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔɪst", "Rhymes:English/ɔɪst/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Ottoman Turkish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "nl", "3": "vuisten", "4": "", "5": "to take into one’s hand" }, "expansion": "Dutch vuisten (“to take into one’s hand”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "dum", "3": "vuysten" }, "expansion": "Middle Dutch vuysten", "name": "der" } ], "etymology_text": "Probably from archaic Dutch vuisten (“to take into one’s hand”), from Middle Dutch vuysten, from vuyst (“fist”); akin to Old English fyst (“fist”).", "forms": [ { "form": "foists", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foist (plural foists)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English slang", "English terms with historical senses", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1977, Gãmini Salgãdo, The Elizabethan Underworld, Folio Society, published 2006, page 54:", "text": "The foist had lately arrived form the country and was known to be doing a thriving trade in and around Westminster Hall where many country folk and others came to see lawyers.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A thief or pickpocket." ], "links": [ [ "thief", "thief" ], [ "pickpocket", "pickpocket" ] ], "raw_glosses": [ "(historical slang) A thief or pickpocket." ], "tags": [ "historical", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fɔɪst/", "tags": [ "UK", "US" ] }, { "audio": "en-us-foist.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-us-foist.ogg/En-us-foist.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-us-foist.ogg" }, { "rhymes": "-ɔɪst" } ], "synonyms": [ { "word": "pickpocket" } ], "word": "foist" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Old French", "English uncomparable adjectives", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for attention in Latin etymologies" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "fuste", "4": "", "5": "stick, boat" }, "expansion": "Old French fuste (“stick, boat”)", "name": "der" }, { "args": {}, "expansion": "", "name": "lena" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fustis", "4": "", "5": "cudgel" }, "expansion": "Latin fustis (“cudgel”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Old French fuste (“stick, boat”), from Latin fustis (“cudgel”).", "forms": [ { "form": "foists", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foist (plural foists)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1608–1610, Francis Beaumont, John Fletcher, “Philaster: Or, Love Lies a Bleeding”, in Comedies and Tragedies […], London: […] Humphrey Robinson, […], and for Humphrey Moseley […], published 1679, →OCLC, Act V, (please specify the scene number in lowercase Roman numerals):", "text": "These are mad boys, I tell you; these are things That will not strike their top-sails to a foist, / And let a man of war, an argosy, Hull and cry cockles.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A light and fast-sailing ship." ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A light and fast-sailing ship." ], "synonyms": [ { "word": "fuste" }, { "word": "fusta" } ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "word": "foist" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Old French", "English uncomparable adjectives", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "foisty" } ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "fust" }, "expansion": "Old French fust", "name": "der" }, { "args": { "1": "fr", "2": "fût" }, "expansion": "French fût", "name": "cog" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fustis" }, "expansion": "Latin fustis", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Old French fust (whence also French fût), from Latin fustis.", "forms": [ { "form": "foists", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foist (plural foists)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with obsolete senses" ], "glosses": [ "A cask for wine." ], "links": [ [ "cask", "cask" ], [ "wine", "wine" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A cask for wine." ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "glosses": [ "Fustiness; mustiness." ], "links": [ [ "Fustiness", "fustiness" ], [ "mustiness", "mustiness" ] ] } ], "word": "foist" } { "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English uncomparable adjectives", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_number": 4, "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "foist (not comparable)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "alt_of": [ { "word": "first" } ], "categories": [ "English pronunciation spellings", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1906, The Elevator Constructor, page 11:", "text": "Cause if yer did the foist thing yer know along would come a blizzard an’ make yer out a liar.", "type": "quote" }, { "ref": "1911, Our Paper, page 491:", "text": "Guess that brandy the doc give me was the foist thing set me straight.", "type": "quote" }, { "ref": "1913, Rupert Hughes, The Amiable Crimes of Dirk Memling, New York, N.Y., London: D. Appleton and Company, page 84:", "text": "You know more about sculpture than what I do, Dirk, but you don’t know the foist thing about rugs.", "type": "quote" }, { "ref": "1933, James Reach, Tom Taggart, Oh! Clarissa!: A Comedy in Three Acts, page 54:", "text": "Now, the foist thing we gotta do is put a guard on the door an’ see that nobody leaves the house.", "type": "quote" }, { "ref": "1936, Post Stories of 1936, pages 126 and 136:", "text": "And the foist thing you know, he’s a musician, no less![…]They noticed I looked worried, and started givin’ me the third degree, and the foist thing you know they got it odda me.", "type": "quote" }, { "ref": "1939, The New Yorker, page 22:", "text": "The foist thing is the govnement gung to take away a big bunch money fa texis, you shouldn’t go to jail.", "type": "quote" }, { "ref": "1996, Bill Hutton, A History of America, Coach House Books, page 18:", "text": "The foist thing I’m gonna do when this mess is over is to find me a pretty strumpet in Paris and stay in bed for a Goddamn week!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Pronunciation spelling of first." ], "links": [ [ "Pronunciation spelling", "pronunciation spelling" ], [ "first", "first#English" ] ], "tags": [ "alt-of", "not-comparable", "pronunciation-spelling" ] } ], "word": "foist" }
Download raw JSONL data for foist meaning in English (17.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.