"double entendre" meaning in English

See double entendre in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /dubl ɑ̃tɑ̃ːdɹ/ [UK], /dʌbəl ɒnˈtɒndɹə/ [Anglicised, UK] Audio: en-us-double entendre.ogg [US], en-au-double entendre.ogg [Australia] Forms: double entendres [plural], double entendre [nonstandard, plural]
Etymology: According to Merriam-Webster and OED, from rare and obsolete French double entendre, which literally meant "double meaning" and was used in the senses of "double understanding" or "ambiguity," but acquired its current suggestive twist after being first used in English in 1673 by John Dryden. From French double (“double”) + entendre (“to understand, to mean”). (The phrase has not been used in French for centuries and would be ungrammatical in modern French.) The closest equivalent in modern French are double sens, which often has (but not always) the suggestiveness of the English expression, and sous-entendu which implies a subtext. Etymology templates: {{root|en|ine-pro|*pel-|*tend-|id1=fold|id2=stretch}}, {{der|en|fr|double||double}} French double (“double”), {{m|fr|entendre||to understand, to mean}} entendre (“to understand, to mean”) Head templates: {{en-noun|s|double entendre|pl2qual=nonstandard}} double entendre (plural double entendres or (nonstandard) double entendre)
  1. A phrase that has two meanings, especially where one is innocent and literal, the other risqué, bawdy, or ironic; an innuendo. Wikipedia link: David Pecker, Jeff Bezos, double entendre Categories (topical): Ambiguity, Figures of speech, Two Related terms: equivocation, single entendre, triple entendre, wordplay Translations (phrase with two meanings): تَوْرِيَة (tawriya) [feminine] (Arabic), doble sentit [masculine] (Catalan), 雙關語 (Chinese Mandarin), 双关语 (shuāngguānyǔ) (Chinese Mandarin), dvojsmysl [masculine] (Czech), tvetydighed [common-gender] (Danish), dubbele bodem [masculine] (Dutch), kaksimielisyys (Finnish), double sens [masculine] (French), équivoque [feminine] (French), sous-entendu [masculine] (French), Doppeldeutigkeit [feminine] (German), Zweideutigkeit [feminine] (German), kétértelműség (Hungarian), kétértelmű/félreérthető kifejezés (Hungarian), doppio senso [masculine] (Italian), ダブル・ミーニング (daburu mīningu) (Japanese), tvetydighet [feminine, masculine] (Norwegian Bokmål), dobbelttydighet [feminine, masculine] (Norwegian Bokmål), dwuznacznik [masculine] (Polish), duplo sentido [masculine] (Portuguese), двусмы́сленность (dvusmýslennostʹ) [feminine] (Russian), doble sentido [masculine] (Spanish), albur [Dominican-Republic, Mexico, masculine] (Spanish), çift anlamlı (Turkish), lastikli (Turkish)

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for double entendre meaning in English (8.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*pel-",
        "4": "*tend-",
        "id1": "fold",
        "id2": "stretch"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "double",
        "4": "",
        "5": "double"
      },
      "expansion": "French double (“double”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "entendre",
        "3": "",
        "4": "to understand, to mean"
      },
      "expansion": "entendre (“to understand, to mean”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "According to Merriam-Webster and OED, from rare and obsolete French double entendre, which literally meant \"double meaning\" and was used in the senses of \"double understanding\" or \"ambiguity,\" but acquired its current suggestive twist after being first used in English in 1673 by John Dryden. From French double (“double”) + entendre (“to understand, to mean”). (The phrase has not been used in French for centuries and would be ungrammatical in modern French.) The closest equivalent in modern French are double sens, which often has (but not always) the suggestiveness of the English expression, and sous-entendu which implies a subtext.",
  "forms": [
    {
      "form": "double entendres",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "double entendre",
      "tags": [
        "nonstandard",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "s",
        "2": "double entendre",
        "pl2qual": "nonstandard"
      },
      "expansion": "double entendre (plural double entendres or (nonstandard) double entendre)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with topic categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with topic categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English pseudo-loans from French",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Ambiguity",
          "orig": "en:Ambiguity",
          "parents": [
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Figures of speech",
          "orig": "en:Figures of speech",
          "parents": [
            "Rhetoric",
            "Language",
            "Communication",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Two",
          "orig": "en:Two",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1812, A treatise on politeness, tr. from the French by a lady, page 172",
          "text": "Avoid all equivocal expressions, usually denominated double entendre; they are certain proofs of a mean and indelicate mind."
        },
        {
          "ref": "1891, Paulist Fathers, Catholic World, page 785",
          "text": "It is a momentous crusade without the cross; and an insidious one, for the calumnies and double entendre against the church are well wrapped up and keenly distributed.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1981, William Irwin Thompson, The Time Falling Bodies Take to Light: Mythology, Sexuality and the Origins of Culture, London: Rider/Hutchinson & Co., page 171",
          "text": "Churn and stick, and the agitation needed to make the butter, would obviously suggest sexual intercourse, and so the work song becomes an occasion for a series of double entendres in which the dairy maids could tease the men working in the vicinity and thus enact the courtship of Inanna and Dumuzi to make their work sacred.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2000, James P. Lantolf, Sociocultural Theory and Second Language Learning, page 126",
          "text": "It is not only the teacher's play with single words, phrases, and double entendre that are common in my classroom data.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A phrase that has two meanings, especially where one is innocent and literal, the other risqué, bawdy, or ironic; an innuendo."
      ],
      "id": "en-double_entendre-en-noun-YD6-c8ZN",
      "links": [
        [
          "phrase",
          "phrase"
        ],
        [
          "meaning",
          "meaning"
        ],
        [
          "innocent",
          "innocent"
        ],
        [
          "literal",
          "literal"
        ],
        [
          "risqué",
          "risqué"
        ],
        [
          "bawdy",
          "bawdy"
        ],
        [
          "ironic",
          "ironic"
        ],
        [
          "innuendo",
          "innuendo"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "equivocation"
        },
        {
          "word": "single entendre"
        },
        {
          "word": "triple entendre"
        },
        {
          "word": "wordplay"
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "ar",
          "lang": "Arabic",
          "roman": "tawriya",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "تَوْرِيَة"
        },
        {
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "doble sentit"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "word": "雙關語"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "shuāngguānyǔ",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "word": "双关语"
        },
        {
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "dvojsmysl"
        },
        {
          "code": "da",
          "lang": "Danish",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "common-gender"
          ],
          "word": "tvetydighed"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "dubbele bodem"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "word": "kaksimielisyys"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "double sens"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "équivoque"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "sous-entendu"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Doppeldeutigkeit"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "Zweideutigkeit"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "word": "kétértelműség"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "word": "kétértelmű/félreérthető kifejezés"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "doppio senso"
        },
        {
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "daburu mīningu",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "word": "ダブル・ミーニング"
        },
        {
          "code": "nb",
          "lang": "Norwegian Bokmål",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "feminine",
            "masculine"
          ],
          "word": "tvetydighet"
        },
        {
          "code": "nb",
          "lang": "Norwegian Bokmål",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "feminine",
            "masculine"
          ],
          "word": "dobbelttydighet"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "dwuznacznik"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "duplo sentido"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "dvusmýslennostʹ",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "двусмы́сленность"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "doble sentido"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "tags": [
            "Dominican-Republic",
            "Mexico",
            "masculine"
          ],
          "word": "albur"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "word": "çift anlamlı"
        },
        {
          "code": "tr",
          "lang": "Turkish",
          "sense": "phrase with two meanings",
          "word": "lastikli"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "David Pecker",
        "Jeff Bezos",
        "double entendre"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dubl ɑ̃tɑ̃ːdɹ/",
      "tags": [
        "UK"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/dʌbəl ɒnˈtɒndɹə/",
      "tags": [
        "Anglicised",
        "UK"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-double entendre.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/En-us-double_entendre.ogg/En-us-double_entendre.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/En-us-double_entendre.ogg",
      "tags": [
        "US"
      ],
      "text": "Audio (US)"
    },
    {
      "audio": "en-au-double entendre.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/En-au-double_entendre.ogg/En-au-double_entendre.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/En-au-double_entendre.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "double entendre"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*pel-",
        "4": "*tend-",
        "id1": "fold",
        "id2": "stretch"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fr",
        "3": "double",
        "4": "",
        "5": "double"
      },
      "expansion": "French double (“double”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "entendre",
        "3": "",
        "4": "to understand, to mean"
      },
      "expansion": "entendre (“to understand, to mean”)",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "According to Merriam-Webster and OED, from rare and obsolete French double entendre, which literally meant \"double meaning\" and was used in the senses of \"double understanding\" or \"ambiguity,\" but acquired its current suggestive twist after being first used in English in 1673 by John Dryden. From French double (“double”) + entendre (“to understand, to mean”). (The phrase has not been used in French for centuries and would be ungrammatical in modern French.) The closest equivalent in modern French are double sens, which often has (but not always) the suggestiveness of the English expression, and sous-entendu which implies a subtext.",
  "forms": [
    {
      "form": "double entendres",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "double entendre",
      "tags": [
        "nonstandard",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "s",
        "2": "double entendre",
        "pl2qual": "nonstandard"
      },
      "expansion": "double entendre (plural double entendres or (nonstandard) double entendre)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "equivocation"
    },
    {
      "word": "single entendre"
    },
    {
      "word": "triple entendre"
    },
    {
      "word": "wordplay"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English entries with incorrect language header",
        "English entries with topic categories using raw markup",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English nouns",
        "English pseudo-loans from French",
        "English terms derived from French",
        "English terms derived from Proto-Indo-European",
        "English terms derived from the Proto-Indo-European root *pel- (fold)",
        "English terms derived from the Proto-Indo-European root *tend- (stretch)",
        "English terms with IPA pronunciation",
        "English terms with audio links",
        "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "English terms with quotations",
        "Mandarin terms with redundant transliterations",
        "Quotation templates to be cleaned",
        "en:Ambiguity",
        "en:Figures of speech",
        "en:Two"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1812, A treatise on politeness, tr. from the French by a lady, page 172",
          "text": "Avoid all equivocal expressions, usually denominated double entendre; they are certain proofs of a mean and indelicate mind."
        },
        {
          "ref": "1891, Paulist Fathers, Catholic World, page 785",
          "text": "It is a momentous crusade without the cross; and an insidious one, for the calumnies and double entendre against the church are well wrapped up and keenly distributed.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1981, William Irwin Thompson, The Time Falling Bodies Take to Light: Mythology, Sexuality and the Origins of Culture, London: Rider/Hutchinson & Co., page 171",
          "text": "Churn and stick, and the agitation needed to make the butter, would obviously suggest sexual intercourse, and so the work song becomes an occasion for a series of double entendres in which the dairy maids could tease the men working in the vicinity and thus enact the courtship of Inanna and Dumuzi to make their work sacred.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2000, James P. Lantolf, Sociocultural Theory and Second Language Learning, page 126",
          "text": "It is not only the teacher's play with single words, phrases, and double entendre that are common in my classroom data.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A phrase that has two meanings, especially where one is innocent and literal, the other risqué, bawdy, or ironic; an innuendo."
      ],
      "links": [
        [
          "phrase",
          "phrase"
        ],
        [
          "meaning",
          "meaning"
        ],
        [
          "innocent",
          "innocent"
        ],
        [
          "literal",
          "literal"
        ],
        [
          "risqué",
          "risqué"
        ],
        [
          "bawdy",
          "bawdy"
        ],
        [
          "ironic",
          "ironic"
        ],
        [
          "innuendo",
          "innuendo"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "David Pecker",
        "Jeff Bezos",
        "double entendre"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/dubl ɑ̃tɑ̃ːdɹ/",
      "tags": [
        "UK"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/dʌbəl ɒnˈtɒndɹə/",
      "tags": [
        "Anglicised",
        "UK"
      ]
    },
    {
      "audio": "en-us-double entendre.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/aa/En-us-double_entendre.ogg/En-us-double_entendre.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/En-us-double_entendre.ogg",
      "tags": [
        "US"
      ],
      "text": "Audio (US)"
    },
    {
      "audio": "en-au-double entendre.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2f/En-au-double_entendre.ogg/En-au-double_entendre.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2f/En-au-double_entendre.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "ar",
      "lang": "Arabic",
      "roman": "tawriya",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "تَوْرِيَة"
    },
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "doble sentit"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "word": "雙關語"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "shuāngguānyǔ",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "word": "双关语"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "dvojsmysl"
    },
    {
      "code": "da",
      "lang": "Danish",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "tvetydighed"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "dubbele bodem"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "word": "kaksimielisyys"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "double sens"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "équivoque"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "sous-entendu"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Doppeldeutigkeit"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "Zweideutigkeit"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "word": "kétértelműség"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "word": "kétértelmű/félreérthető kifejezés"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "doppio senso"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "daburu mīningu",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "word": "ダブル・ミーニング"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ],
      "word": "tvetydighet"
    },
    {
      "code": "nb",
      "lang": "Norwegian Bokmål",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "feminine",
        "masculine"
      ],
      "word": "dobbelttydighet"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "dwuznacznik"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "duplo sentido"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "dvusmýslennostʹ",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "двусмы́сленность"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "doble sentido"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "tags": [
        "Dominican-Republic",
        "Mexico",
        "masculine"
      ],
      "word": "albur"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "word": "çift anlamlı"
    },
    {
      "code": "tr",
      "lang": "Turkish",
      "sense": "phrase with two meanings",
      "word": "lastikli"
    }
  ],
  "word": "double entendre"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.