See cock-and-bull story in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "fr", "2": "coq-à-l'âne", "lit": "cock to the ass", "t": "satire, incoherent story" }, "expansion": "French coq-à-l’âne (“satire, incoherent story”, literally “cock to the ass”)", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "Unknown. The phrase is noted as similar in meaning and form to French coq-à-l’âne (“satire, incoherent story”, literally “cock to the ass”) which was borrowed into Scots as cockalane.\ntheories of origin\nTheories of the term's ultimate origin include allusions to stories which feature talking animals and that the term refers to gossip typical of what were historically two coaching inns, The Cock and The Bull, in Stony Stratford, England.", "forms": [ { "form": "cock-and-bull stories", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "cock-and-bull story (plural cock-and-bull stories)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Irish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Punjabi translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Turkish translations", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1851 November 14, Herman Melville, chapter XIII, in Moby-Dick; or, The Whale, 1st American edition, New York, N.Y.: Harper & Brothers; London: Richard Bentley, →OCLC:", "text": "The grinning landlord, as well as the boarders, seemed amazingly tickled at the sudden friendship which had sprung up between me and Queequeg—especially as Peter Coffin’s cock and bull stories about him had previously so much alarmed me concerning the very person whom I now companied with.", "type": "quote" }, { "ref": "1878, Robert Louis Stevenson, “Down the Oise: To Moy”, in An Inland Voyage, London: C[harles] Kegan Paul & Co., […], →OCLC, page 141:", "text": "Finding us easy in our ways, he […] told me a cock-and-bull story with the moral of another five francs for the narrator. The thing was palpably absurd; but I paid up, and at once dropped all friendliness of manner, and kept him in his place as an inferior with freezing British dignity. He saw in a moment that he had gone too far, and killed a willing horse; his face fell; I am sure he would have refunded if he could only have thought of a decent pretext.", "type": "quote" }, { "ref": "1912, Arthur Conan Doyle, The Lost World […], London; New York, N.Y.: Hodder and Stoughton, →OCLC:", "text": "\"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America.\" \"What story?\" \"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity." ], "id": "en-cock-and-bull_story-en-noun-tYTje3PU", "links": [ [ "far-fetched", "far-fetched" ], [ "fanciful", "fanciful" ], [ "story", "story" ], [ "tale", "tale" ], [ "highly", "highly" ], [ "dubious", "dubious" ], [ "validity", "validity" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) A far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity." ], "related": [ { "word": "shaggy dog story" }, { "word": "tall tale" }, { "word": "whopper" } ], "synonyms": [ { "word": "Banbury story of a cock and a bull" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "translations": [ { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "masculine" ], "word": "conte d’indis" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "neuter" ], "word": "onzinverhaal" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "histoire à dormir debout" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "masculine" ], "word": "conte de bonne femme" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "Lügengeschichte" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "Münchhausengeschichte" }, { "code": "de", "english": "to tell someone a cock-and-bull story", "lang": "German", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "(jemandem was) vom Pferd erzählen" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "dajkamese" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "masculine" ], "word": "scéal i mbarr bata" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "røverhistorie" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "skrøne" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "bajka o żelaznym wilku" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "história pra boi dormir" }, { "code": "pa", "lang": "Punjabi", "roman": "gapauṛ", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "masculine" ], "word": "ਗਪੌੜ" }, { "code": "ru", "english": "a tale of a white (young) bull/calf", "lang": "Russian", "roman": "skázka pro bélovo byčká", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "ска́зка про бе́лого бычка́" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "chocoaventura" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "common-gender" ], "word": "rövarhistoria" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "kocakarı masalı" } ], "wikipedia": [ "Michael Quinion", "Stony Stratford" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-cock-and-bull story.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/En-au-cock-and-bull_story.ogg/En-au-cock-and-bull_story.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9b/En-au-cock-and-bull_story.ogg" } ], "word": "cock-and-bull story" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" }, { "args": { "1": "fr", "2": "coq-à-l'âne", "lit": "cock to the ass", "t": "satire, incoherent story" }, "expansion": "French coq-à-l’âne (“satire, incoherent story”, literally “cock to the ass”)", "name": "noncog" } ], "etymology_text": "Unknown. The phrase is noted as similar in meaning and form to French coq-à-l’âne (“satire, incoherent story”, literally “cock to the ass”) which was borrowed into Scots as cockalane.\ntheories of origin\nTheories of the term's ultimate origin include allusions to stories which feature talking animals and that the term refers to gossip typical of what were historically two coaching inns, The Cock and The Bull, in Stony Stratford, England.", "forms": [ { "form": "cock-and-bull stories", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "cock-and-bull story (plural cock-and-bull stories)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "shaggy dog story" }, { "word": "tall tale" }, { "word": "whopper" } ], "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English idioms", "English lemmas", "English multiword terms", "English nouns", "English terms with quotations", "English terms with unknown etymologies", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Catalan translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Punjabi translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations" ], "examples": [ { "ref": "1851 November 14, Herman Melville, chapter XIII, in Moby-Dick; or, The Whale, 1st American edition, New York, N.Y.: Harper & Brothers; London: Richard Bentley, →OCLC:", "text": "The grinning landlord, as well as the boarders, seemed amazingly tickled at the sudden friendship which had sprung up between me and Queequeg—especially as Peter Coffin’s cock and bull stories about him had previously so much alarmed me concerning the very person whom I now companied with.", "type": "quote" }, { "ref": "1878, Robert Louis Stevenson, “Down the Oise: To Moy”, in An Inland Voyage, London: C[harles] Kegan Paul & Co., […], →OCLC, page 141:", "text": "Finding us easy in our ways, he […] told me a cock-and-bull story with the moral of another five francs for the narrator. The thing was palpably absurd; but I paid up, and at once dropped all friendliness of manner, and kept him in his place as an inferior with freezing British dignity. He saw in a moment that he had gone too far, and killed a willing horse; his face fell; I am sure he would have refunded if he could only have thought of a decent pretext.", "type": "quote" }, { "ref": "1912, Arthur Conan Doyle, The Lost World […], London; New York, N.Y.: Hodder and Stoughton, →OCLC:", "text": "\"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America.\" \"What story?\" \"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity." ], "links": [ [ "far-fetched", "far-fetched" ], [ "fanciful", "fanciful" ], [ "story", "story" ], [ "tale", "tale" ], [ "highly", "highly" ], [ "dubious", "dubious" ], [ "validity", "validity" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) A far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity." ], "synonyms": [ { "word": "Banbury story of a cock and a bull" } ], "tags": [ "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Michael Quinion", "Stony Stratford" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-cock-and-bull story.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/En-au-cock-and-bull_story.ogg/En-au-cock-and-bull_story.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9b/En-au-cock-and-bull_story.ogg" } ], "translations": [ { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "masculine" ], "word": "conte d’indis" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "neuter" ], "word": "onzinverhaal" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "histoire à dormir debout" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "masculine" ], "word": "conte de bonne femme" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "Lügengeschichte" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "Münchhausengeschichte" }, { "code": "de", "english": "to tell someone a cock-and-bull story", "lang": "German", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "(jemandem was) vom Pferd erzählen" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "dajkamese" }, { "code": "ga", "lang": "Irish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "masculine" ], "word": "scéal i mbarr bata" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "røverhistorie" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine", "masculine" ], "word": "skrøne" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "bajka o żelaznym wilku" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "história pra boi dormir" }, { "code": "pa", "lang": "Punjabi", "roman": "gapauṛ", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "masculine" ], "word": "ਗਪੌੜ" }, { "code": "ru", "english": "a tale of a white (young) bull/calf", "lang": "Russian", "roman": "skázka pro bélovo byčká", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "ска́зка про бе́лого бычка́" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "feminine" ], "word": "chocoaventura" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "tags": [ "common-gender" ], "word": "rövarhistoria" }, { "code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "far-fetched and fanciful story or tale of highly dubious validity", "word": "kocakarı masalı" } ], "word": "cock-and-bull story" }
Download raw JSONL data for cock-and-bull story meaning in English (7.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.