See hither and thither on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "adverb" }, "expansion": "adverb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The adverb is derived from hither + and + thither. The verb is derived from the phrase “to come hither and go thither”.", "forms": [ { "form": "except literary", "tags": [ "archaic" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "hither and thither (not comparable)", "name": "en-adv" } ], "hyphenation": [ "hi‧ther" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "66 9 25", "kind": "other", "name": "English coordinated pairs", "parents": [ "Coordinated pairs", "Terms by etymology" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 19 12", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "78 9 13", "kind": "other", "name": "English merisms", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "80 6 14", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "76 9 15", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "84 7 10", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "62 22 16", "kind": "other", "name": "Terms with Albanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "62 22 16", "kind": "other", "name": "Terms with Azerbaijani translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 14 18", "kind": "other", "name": "Terms with Chuvash translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "82 9 10", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "71 13 16", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "69 11 19", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 21 19", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 14 14", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "61 21 18", "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "74 13 13", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "62 22 16", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "67 12 21", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 14 18", "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 14 18", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "65 14 21", "kind": "other", "name": "Terms with Old English translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 12 21", "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "58 28 14", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "71 13 16", "kind": "other", "name": "Terms with Romanian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "77 11 12", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "69 13 18", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "68 14 18", "kind": "other", "name": "Terms with Ukrainian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 10 18", "kind": "other", "name": "Terms with Welsh translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1626, Ovid, “The Fifteenth Booke”, in George Sandys, transl., Ovid’s Metamorphosis Englished […], London: […] William Stansby, →OCLC, page 308:", "text": "All alter, nothing finally decayes: / Hether and thether ſtill the Spirit ſtrayes; / Gueſt to all Bodies: out of beaſts it flyes / To men, from men to beaſts; and neuer dyes.", "type": "quote" }, { "ref": "1864, Thomas Carlyle, “Preliminary: How the Moment Arrived”, in History of Friedrich II. of Prussia, Called Frederick the Great, volume IV, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, book XV, page 11:", "text": "Noailles, Cogny and Company hang well back upon the Hill regions, and strong posts which are not yet menaced; or fly vaguely, more or less distractedly, hither and thither; not in the least like fighting Karl, much less like beating him.", "type": "quote" }, { "ref": "1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, “The Spirit of Life”, in She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC, page 304:", "text": "Thou shalt read the hearts of men as an open writing, and hither and thither shalt thou lead them as thy pleasure listeth.", "type": "quote" }, { "ref": "1919, W[illiam] Somerset Maugham, chapter LIV, in The Moon and Sixpence, [New York, N.Y.]: Grosset & Dunlap Publishers […], →OCLC, page 283:", "text": "And the passion that held Strickland was a passion to create beauty. It gave him no peace. It urged him hither and thither. He was eternally a pilgrim, haunted by a divine nostalgia, and the demon within him was ruthless.", "type": "quote" }, { "ref": "1951 January, Robert M. Hogg, “Crossing Scotland's Mountain Barriers by Rail”, in Railway Magazine, page 17:", "text": "The Stirling-Oban line has an even more sinuous course, as it winds hither and thither to obtain a passage through the depths of the mountains.", "type": "quote" }, { "ref": "1960, P[elham] G[renville] Wodehouse, chapter VI, in Jeeves in the Offing, London: Herbert Jenkins, →OCLC:", "text": "“A kleptomaniac,” I said. “Which means, if the term is not familiar to you, a chap who flits hither and thither pinching everything he can lay his hands on.”", "type": "quote" }, { "ref": "2022 December 14, David Turner, “The Edwardian Christmas getaway …”, in Rail, number 972, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 35:", "text": "In contrast, the Westminster Gazette in 1912 was much more positive about railway staff, praising the \"… army of porters hustling and bustling hither and thither with barrows groaning under the weight of bags and baggage and … the ever-patient and long-suffering guards, courteously giving information and advice to the querulous passengers … to the porter the Christmas season means a continuous round of heavy labour, extremely tiring to both nerves and temper, and this fact the public too often seem either to forget or ignore.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To here and to there, one place after another; in different directions." ], "id": "en-hither_and_thither-en-adv-qBFJI2si", "links": [ [ "here", "here#Adverb" ], [ "there", "there#Adverb" ], [ "place", "place#Noun" ], [ "different", "different#Adjective" ], [ "direction", "direction" ] ], "synonyms": [ { "word": "from pillar to post" }, { "tags": [ "obsolete" ], "word": "from post to pillar" }, { "tags": [ "dated", "literary" ], "word": "hither and yon" }, { "word": "to and fro" } ], "tags": [ "not-comparable" ], "translations": [ { "_dis1": "95 5", "code": "sq", "lang": "Albanian", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "andej-këtej" }, { "_dis1": "95 5", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "hid og did" }, { "_dis1": "95 5", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "sinne tänne" }, { "_dis1": "95 5", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "aket da ikit", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "აქეთ და იქით" }, { "_dis1": "95 5", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "aket-ikit", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "აქეთ-იქით" }, { "_dis1": "95 5", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "akedan ikit", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "აქედან იქით" }, { "_dis1": "95 5", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "návamu-nátamu", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "на́ваму-на́таму" }, { "_dis1": "95 5", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "vámu-támu", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "ва́му-та́му" }, { "_dis1": "95 5", "code": "ang", "lang": "Old English", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "hider and þider" }, { "_dis1": "95 5", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "hit och dit" }, { "_dis1": "95 5", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "fan hyn fan draw" }, { "_dis1": "95 5", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "hwnt ac yma" }, { "_dis1": "95 5", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "yma a thraw" }, { "_dis1": "95 5", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "yma ac acw" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1895 October, Stephen Crane, chapter XII, in The Red Badge of Courage: An Episode of the American Civil War, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton and Company, →OCLC, page 119:", "text": "Presently, men were running hither and thither in all ways. The artillery booming, forward, rearward, and on the flanks made jumble of ideas of direction.", "type": "quote" }, { "ref": "1960, P[elham] G[renville] Wodehouse, chapter V, in Jeeves in the Offing, London: Herbert Jenkins, →OCLC:", "text": "It was fortunate that I was not holding a tea cup as she spoke, for hearing Sir Roderick thus addressed I gave another of my sudden starts and, had I had such a cup in my hand, must have strewn its contents hither and thither like a sower going forth sowing. As it was, I merely sent a cucumber sandwich flying through the air.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In a disorderly manner." ], "id": "en-hither_and_thither-en-adv-EnYBz5NR", "links": [ [ "disorderly", "disorderly" ], [ "manner", "manner#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) In a disorderly manner." ], "tags": [ "figuratively", "not-comparable" ], "translations": [ { "_dis1": "3 97", "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "in a disorderly manner", "word": "ora-bura" }, { "_dis1": "3 97", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in a disorderly manner", "word": "到處" }, { "_dis1": "3 97", "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàochù", "sense": "in a disorderly manner", "word": "到处" }, { "_dis1": "3 97", "code": "cv", "lang": "Chuvash", "roman": "kallĕ-mallĕ", "sense": "in a disorderly manner", "word": "каллӗ-маллӗ" }, { "_dis1": "3 97", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hid og did" }, { "_dis1": "3 97", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "sinne tänne" }, { "_dis1": "3 97", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "in a disorderly manner", "word": "çà et là" }, { "_dis1": "3 97", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "aket-ikit", "sense": "in a disorderly manner", "word": "აქეთ-იქით" }, { "_dis1": "3 97", "code": "de", "lang": "German", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hin und her" }, { "_dis1": "3 97", "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "in a disorderly manner", "word": "ide-oda" }, { "_dis1": "3 97", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "in a disorderly manner", "word": "qua e là" }, { "_dis1": "3 97", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "vámu-támu", "sense": "in a disorderly manner", "word": "ва́му-та́му" }, { "_dis1": "3 97", "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "in a disorderly manner", "word": "... te tī ... te tā" }, { "_dis1": "3 97", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hit og dit" }, { "_dis1": "3 97", "code": "ang", "lang": "Old English", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hider and þider" }, { "_dis1": "3 97", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "tu i tam" }, { "_dis1": "3 97", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "w tę i we w tę" }, { "_dis1": "3 97", "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "wte i wewte" }, { "_dis1": "3 97", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "in a disorderly manner", "word": "aqui e ali" }, { "_dis1": "3 97", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "in a disorderly manner", "word": "încoace și încolo" }, { "_dis1": "3 97", "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "in a disorderly manner", "tags": [ "familiar" ], "word": "încoace și-ncolo" }, { "_dis1": "3 97", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tudá-sjudá", "sense": "in a disorderly manner", "word": "туда́-сюда́" }, { "_dis1": "3 97", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tudá i sjudá", "sense": "in a disorderly manner", "word": "туда́ и сюда́" }, { "_dis1": "3 97", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hit och dit" }, { "_dis1": "3 97", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "tudý-sjudý", "sense": "in a disorderly manner", "word": "туди́-сюди́" }, { "_dis1": "3 97", "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "sjudý-tudý", "sense": "in a disorderly manner", "word": "сюди́-туди́" }, { "_dis1": "3 97", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "in a disorderly manner", "word": "fan hyn fan draw" }, { "_dis1": "3 97", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hwnt ac yma" }, { "_dis1": "3 97", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "in a disorderly manner", "word": "yma a thraw" }, { "_dis1": "3 97", "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "in a disorderly manner", "word": "yma ac acw" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌhɪðəɹ‿n̩ ˈðɪðə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/-ˈθɪðə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hither and thither.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˌhɪðɚ‿n̩ ˈðɪðɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/-ˈθɪðɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-ɪðə(ɹ)" } ], "word": "hither and thither" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "adverb" }, "expansion": "adverb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The adverb is derived from hither + and + thither. The verb is derived from the phrase “to come hither and go thither”.", "forms": [ { "form": "hithers and thithers", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "hithering and thithering", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "hithered and thithered", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "hithered and thithered", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "hither<> and thither<,thithering>" }, "expansion": "hither and thither (third-person singular simple present hithers and thithers, present participle hithering and thithering, simple past and past participle hithered and thithered)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "hi‧ther" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1837 August 29 (date written), Jane Welsh Carlyle, “Letter 21: To T[homas] Carlyle, Scotsbrig”, in Alexander Carlyle, editor, New Letters and Memorials of Jane Welsh Carlyle […], volume I, London, New York, N.Y.: John Lane, The Bodley Head, published 1903, →OCLC, page 61:", "text": "I have been too long waiting for certainties; hithering''' and thithering being a condition under which I find it almost impossible to write, or indeed to do anything except fret myself to fiddlestrings.", "type": "quote" }, { "ref": "1856 July 3 (date written), Jane Welsh Carlyle, “Letter 164. Mrs. Russell, Thornhill.”, in James Anthony Froude, editor, Letters and Memorials of Jane Welsh Carlyle […], volume II, London: Longmans, Green, and Co., published 1883, →OCLC, page 275:", "text": "Mr. C. [i.e., Thomas Carlyle] always hithers and thithers in a weary interminable way, before he can make up his mind what he would like most to do.", "type": "quote" }, { "ref": "1864, Thomas Carlyle, “Third Act and Catastrophe of the Voltaire Visit”, in History of Friedrich II. of Prussia, Called Frederick the Great, volume IV, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, book XVI, page 436:", "text": "[F]or three months more, follows waiting and hesitation and negotiation, also quite obscure. Confused hithering and thithering about permission for Plombières, about repentance, sorrow, amendment, blame; in the end, reconciliation, or what is to pass for such.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To move here and then there; to move in different directions." ], "id": "en-hither_and_thither-en-verb-ecWzrosA", "links": [ [ "move", "move#Verb" ], [ "here", "here#Adverb" ], [ "there", "there#Adverb" ], [ "different", "different#Adjective" ], [ "direction", "direction" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, archaic) To move here and then there; to move in different directions." ], "tags": [ "archaic", "intransitive" ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move here and then there", "word": "kulkea sinne tänne" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌhɪðəɹ‿n̩ ˈðɪðə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/-ˈθɪðə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hither and thither.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˌhɪðɚ‿n̩ ˈðɪðɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/-ˈθɪðɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-ɪðə(ɹ)" } ], "word": "hither and thither" }
{ "categories": [ "English adverbs", "English archaic terms", "English coordinated pairs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English literary terms", "English merisms", "English multiword terms", "English uncomparable adverbs", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)", "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)/5 syllables", "Terms with Albanian translations", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Chuvash translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Welsh translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "adverb" }, "expansion": "adverb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The adverb is derived from hither + and + thither. The verb is derived from the phrase “to come hither and go thither”.", "forms": [ { "form": "except literary", "tags": [ "archaic" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "hither and thither (not comparable)", "name": "en-adv" } ], "hyphenation": [ "hi‧ther" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1626, Ovid, “The Fifteenth Booke”, in George Sandys, transl., Ovid’s Metamorphosis Englished […], London: […] William Stansby, →OCLC, page 308:", "text": "All alter, nothing finally decayes: / Hether and thether ſtill the Spirit ſtrayes; / Gueſt to all Bodies: out of beaſts it flyes / To men, from men to beaſts; and neuer dyes.", "type": "quote" }, { "ref": "1864, Thomas Carlyle, “Preliminary: How the Moment Arrived”, in History of Friedrich II. of Prussia, Called Frederick the Great, volume IV, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, book XV, page 11:", "text": "Noailles, Cogny and Company hang well back upon the Hill regions, and strong posts which are not yet menaced; or fly vaguely, more or less distractedly, hither and thither; not in the least like fighting Karl, much less like beating him.", "type": "quote" }, { "ref": "1886 October – 1887 January, H[enry] Rider Haggard, “The Spirit of Life”, in She: A History of Adventure, London: Longmans, Green, and Co., published 1887, →OCLC, page 304:", "text": "Thou shalt read the hearts of men as an open writing, and hither and thither shalt thou lead them as thy pleasure listeth.", "type": "quote" }, { "ref": "1919, W[illiam] Somerset Maugham, chapter LIV, in The Moon and Sixpence, [New York, N.Y.]: Grosset & Dunlap Publishers […], →OCLC, page 283:", "text": "And the passion that held Strickland was a passion to create beauty. It gave him no peace. It urged him hither and thither. He was eternally a pilgrim, haunted by a divine nostalgia, and the demon within him was ruthless.", "type": "quote" }, { "ref": "1951 January, Robert M. Hogg, “Crossing Scotland's Mountain Barriers by Rail”, in Railway Magazine, page 17:", "text": "The Stirling-Oban line has an even more sinuous course, as it winds hither and thither to obtain a passage through the depths of the mountains.", "type": "quote" }, { "ref": "1960, P[elham] G[renville] Wodehouse, chapter VI, in Jeeves in the Offing, London: Herbert Jenkins, →OCLC:", "text": "“A kleptomaniac,” I said. “Which means, if the term is not familiar to you, a chap who flits hither and thither pinching everything he can lay his hands on.”", "type": "quote" }, { "ref": "2022 December 14, David Turner, “The Edwardian Christmas getaway …”, in Rail, number 972, Peterborough, Cambridgeshire: Bauer Media, →ISSN, →OCLC, page 35:", "text": "In contrast, the Westminster Gazette in 1912 was much more positive about railway staff, praising the \"… army of porters hustling and bustling hither and thither with barrows groaning under the weight of bags and baggage and … the ever-patient and long-suffering guards, courteously giving information and advice to the querulous passengers … to the porter the Christmas season means a continuous round of heavy labour, extremely tiring to both nerves and temper, and this fact the public too often seem either to forget or ignore.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To here and to there, one place after another; in different directions." ], "links": [ [ "here", "here#Adverb" ], [ "there", "there#Adverb" ], [ "place", "place#Noun" ], [ "different", "different#Adjective" ], [ "direction", "direction" ] ], "synonyms": [ { "word": "from pillar to post" }, { "tags": [ "obsolete" ], "word": "from post to pillar" }, { "tags": [ "dated", "literary" ], "word": "hither and yon" }, { "word": "to and fro" } ], "tags": [ "not-comparable" ] }, { "categories": [ "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 October, Stephen Crane, chapter XII, in The Red Badge of Courage: An Episode of the American Civil War, New York, N.Y.: D[aniel] Appleton and Company, →OCLC, page 119:", "text": "Presently, men were running hither and thither in all ways. The artillery booming, forward, rearward, and on the flanks made jumble of ideas of direction.", "type": "quote" }, { "ref": "1960, P[elham] G[renville] Wodehouse, chapter V, in Jeeves in the Offing, London: Herbert Jenkins, →OCLC:", "text": "It was fortunate that I was not holding a tea cup as she spoke, for hearing Sir Roderick thus addressed I gave another of my sudden starts and, had I had such a cup in my hand, must have strewn its contents hither and thither like a sower going forth sowing. As it was, I merely sent a cucumber sandwich flying through the air.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "In a disorderly manner." ], "links": [ [ "disorderly", "disorderly" ], [ "manner", "manner#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(figuratively) In a disorderly manner." ], "tags": [ "figuratively", "not-comparable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌhɪðəɹ‿n̩ ˈðɪðə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/-ˈθɪðə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hither and thither.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˌhɪðɚ‿n̩ ˈðɪðɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/-ˈθɪðɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-ɪðə(ɹ)" } ], "translations": [ { "code": "sq", "lang": "Albanian", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "andej-këtej" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "hid og did" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "sinne tänne" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "aket da ikit", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "აქეთ და იქით" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "aket-ikit", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "აქეთ-იქით" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "akedan ikit", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "აქედან იქით" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "návamu-nátamu", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "на́ваму-на́таму" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "vámu-támu", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "ва́му-та́му" }, { "code": "ang", "lang": "Old English", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "hider and þider" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "hit och dit" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "fan hyn fan draw" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "hwnt ac yma" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "yma a thraw" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "to here and there, one place after another", "word": "yma ac acw" }, { "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "in a disorderly manner", "word": "ora-bura" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "in a disorderly manner", "word": "到處" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàochù", "sense": "in a disorderly manner", "word": "到处" }, { "code": "cv", "lang": "Chuvash", "roman": "kallĕ-mallĕ", "sense": "in a disorderly manner", "word": "каллӗ-маллӗ" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hid og did" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "sinne tänne" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "in a disorderly manner", "word": "çà et là" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "aket-ikit", "sense": "in a disorderly manner", "word": "აქეთ-იქით" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hin und her" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "in a disorderly manner", "word": "ide-oda" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "in a disorderly manner", "word": "qua e là" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "vámu-támu", "sense": "in a disorderly manner", "word": "ва́му-та́му" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "in a disorderly manner", "word": "... te tī ... te tā" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hit og dit" }, { "code": "ang", "lang": "Old English", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hider and þider" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "tu i tam" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "w tę i we w tę" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "wte i wewte" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "in a disorderly manner", "word": "aqui e ali" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "in a disorderly manner", "word": "încoace și încolo" }, { "code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "in a disorderly manner", "tags": [ "familiar" ], "word": "încoace și-ncolo" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tudá-sjudá", "sense": "in a disorderly manner", "word": "туда́-сюда́" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "tudá i sjudá", "sense": "in a disorderly manner", "word": "туда́ и сюда́" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hit och dit" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "tudý-sjudý", "sense": "in a disorderly manner", "word": "туди́-сюди́" }, { "code": "uk", "lang": "Ukrainian", "roman": "sjudý-tudý", "sense": "in a disorderly manner", "word": "сюди́-туди́" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "in a disorderly manner", "word": "fan hyn fan draw" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "in a disorderly manner", "word": "hwnt ac yma" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "in a disorderly manner", "word": "yma a thraw" }, { "code": "cy", "lang": "Welsh", "sense": "in a disorderly manner", "word": "yma ac acw" } ], "word": "hither and thither" } { "categories": [ "English adverbs", "English archaic terms", "English coordinated pairs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English literary terms", "English merisms", "English multiword terms", "English uncomparable adverbs", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)", "Rhymes:English/ɪðə(ɹ)/5 syllables", "Terms with Albanian translations", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Chuvash translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Welsh translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "adverb" }, "expansion": "adverb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" } ], "etymology_text": "The adverb is derived from hither + and + thither. The verb is derived from the phrase “to come hither and go thither”.", "forms": [ { "form": "hithers and thithers", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "hithering and thithering", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "hithered and thithered", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "hithered and thithered", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "hither<> and thither<,thithering>" }, "expansion": "hither and thither (third-person singular simple present hithers and thithers, present participle hithering and thithering, simple past and past participle hithered and thithered)", "name": "en-verb" } ], "hyphenation": [ "hi‧ther" ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1837 August 29 (date written), Jane Welsh Carlyle, “Letter 21: To T[homas] Carlyle, Scotsbrig”, in Alexander Carlyle, editor, New Letters and Memorials of Jane Welsh Carlyle […], volume I, London, New York, N.Y.: John Lane, The Bodley Head, published 1903, →OCLC, page 61:", "text": "I have been too long waiting for certainties; hithering''' and thithering being a condition under which I find it almost impossible to write, or indeed to do anything except fret myself to fiddlestrings.", "type": "quote" }, { "ref": "1856 July 3 (date written), Jane Welsh Carlyle, “Letter 164. Mrs. Russell, Thornhill.”, in James Anthony Froude, editor, Letters and Memorials of Jane Welsh Carlyle […], volume II, London: Longmans, Green, and Co., published 1883, →OCLC, page 275:", "text": "Mr. C. [i.e., Thomas Carlyle] always hithers and thithers in a weary interminable way, before he can make up his mind what he would like most to do.", "type": "quote" }, { "ref": "1864, Thomas Carlyle, “Third Act and Catastrophe of the Voltaire Visit”, in History of Friedrich II. of Prussia, Called Frederick the Great, volume IV, London: Chapman and Hall, […], →OCLC, book XVI, page 436:", "text": "[F]or three months more, follows waiting and hesitation and negotiation, also quite obscure. Confused hithering and thithering about permission for Plombières, about repentance, sorrow, amendment, blame; in the end, reconciliation, or what is to pass for such.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To move here and then there; to move in different directions." ], "links": [ [ "move", "move#Verb" ], [ "here", "here#Adverb" ], [ "there", "there#Adverb" ], [ "different", "different#Adjective" ], [ "direction", "direction" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, archaic) To move here and then there; to move in different directions." ], "tags": [ "archaic", "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌhɪðəɹ‿n̩ ˈðɪðə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/-ˈθɪðə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-hither and thither.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ae/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-hither_and_thither.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˌhɪðɚ‿n̩ ˈðɪðɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "/-ˈθɪðɚ/", "tags": [ "General-American" ] }, { "rhymes": "-ɪðə(ɹ)" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move here and then there", "word": "kulkea sinne tänne" } ], "word": "hither and thither" }
Download raw JSONL data for hither and thither meaning in All languages combined (16.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.