See fash on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "fash one's thumb" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fr", "3": "-" }, "expansion": "French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fastus", "4": "", "5": "disdain" }, "expansion": "Latin fastus (“disdain”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From early modern French fascher (now fâcher), from Latin fastus (“disdain”).", "forms": [ { "form": "fashes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "fashing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "fashin", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "fashed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "fashed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "pres_ptc2": "fashin" }, "expansion": "fash (third-person singular simple present fashes, present participle fashing or fashin, simple past and past participle fashed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Geordie English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Northern England English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1897, Bram Stoker, “Chapter 6”, in Dracula, New York, N.Y.: Modern Library, →OCLC:", "text": "\"I wouldn't fash masel' about them, miss. Them things be all wore out.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To worry; to bother, annoy." ], "id": "en-fash-en-verb-~qnTXuZz", "links": [ [ "worry", "worry" ], [ "bother", "bother" ], [ "annoy", "annoy" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, Scotland, Geordie, Northern England) To worry; to bother, annoy." ], "tags": [ "Geordie", "Northern-England", "Scotland", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "95 4 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bespokóitʹ", "sense": "To worry; to bother, annoy", "word": "беспоко́ить" }, { "_dis1": "95 4 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "múčitʹ", "sense": "To worry; to bother, annoy", "word": "му́чить" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Geordie English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Northern England English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "2 15 7 16 14 35 10 1", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "25 24 40 11", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 16 5 13 15 36 11 1", "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 16 3 13 15 39 11 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 21 46 12", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 8 25 7 8 21 5 25", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fascism", "orig": "en:Fascism", "parents": [ "Ideologies", "Politics", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1886 May 1 – July 31, Robert Louis Stevenson, Kidnapped, being Memoirs of the Adventures of David Balfour in the Year 1751: […], London; Paris: Cassell & Company, published 1886, →OCLC:", "text": "“They,” said he, meaning the collops, “are such as I gave his Royal Highness in this very house; bating the lemon juice, for at that time we were glad to get the meat and never fashed for kitchen. Indeed, there were mair dragoons than lemons in my country in the year forty-six.”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To trouble oneself; to take pains." ], "id": "en-fash-en-verb-LwUGCttB", "raw_glosses": [ "(intransitive, Scotland, Geordie, Northern England) To trouble oneself; to take pains." ], "tags": [ "Geordie", "Northern-England", "Scotland", "intransitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Nigerian English", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "To ignore or forget about someone or something." ], "id": "en-fash-en-verb-8SbQBLzA", "links": [ [ "ignore", "ignore" ], [ "forget", "forget" ] ], "raw_glosses": [ "(Nigeria, slang) To ignore or forget about someone or something." ], "tags": [ "Nigeria", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fæʃ/" }, { "audio": "En-au-fash.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-au-fash.ogg/En-au-fash.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-au-fash.ogg" }, { "rhymes": "-æʃ" } ], "word": "fash" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fr", "3": "-" }, "expansion": "French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fastus", "4": "", "5": "disdain" }, "expansion": "Latin fastus (“disdain”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From early modern French fascher (now fâcher), from Latin fastus (“disdain”).", "forms": [ { "form": "fashes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "fash (plural fashes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Geordie English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Northern England English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "fashous" } ], "glosses": [ "A worry; trouble; bother." ], "id": "en-fash-en-noun-0Iw19BVt", "links": [ [ "worry", "worry" ], [ "trouble", "trouble" ], [ "bother", "bother" ] ], "raw_glosses": [ "(Scotland, Geordie, Northern England) A worry; trouble; bother." ], "related": [ { "word": "fettle" } ], "tags": [ "Geordie", "Northern-England", "Scotland" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fæʃ/" }, { "audio": "En-au-fash.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-au-fash.ogg/En-au-fash.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-au-fash.ogg" }, { "rhymes": "-æʃ" } ], "word": "fash" } { "derived": [ { "_dis1": "0 0", "word": "fashy" }, { "_dis1": "0 0", "word": "go fash, lose cash" }, { "_dis1": "0 0", "word": "redfash" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fascist" }, "expansion": "Clipping of fascist", "name": "clipping" } ], "etymology_text": "Clipping of fascist.", "forms": [ { "form": "fash", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "fash" }, "expansion": "fash (plural fash)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "2 8 25 7 8 21 5 25", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fascism", "orig": "en:Fascism", "parents": [ "Ideologies", "Politics", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1945, Information Bulletin, volume 5, numbers 66-131:", "text": "The Butchers Here is an old Munich policeman — Wilhelm Frick with eyes like those of a fash.", "type": "quote" }, { "ref": "2017, Katessa Harkey, The Peace of the Hall: Rules of Engagement for the New Witch Wars, →ISBN, page 90:", "text": "It is not they, with their comfortable middle class speaking-tour and festival-circuit lives, who will put on the black and go punch a Nazi or bash a fash. No. It will be the vulnerable, overwhelmingly queer, poor youth [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fascist, a member of the far-right." ], "id": "en-fash-en-noun-rzIEog9-", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "fascist", "fascist" ], [ "far-right", "far-right" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, derogatory, especially UK) A fascist, a member of the far-right." ], "tags": [ "UK", "derogatory", "especially", "slang" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1996, Ajay Close, Official and doubtful, UK: Random House:", "text": "Used to go down to London on bash-the-fash awaydays; turn up at National Front marches and give them a toeing.", "type": "quote" }, { "ref": "2012, Dan Todd, One Man's Revolution, Andrews UK Limited, →ISBN:", "text": "Five of our lads had just watched the riot police go into the Wellington and give the fash a kicking.", "type": "quote" }, { "ref": "2012, Dave Hann, Physical Resistance: A Hundred Years of Anti-Fascism, John Hunt Publishing, →ISBN:", "text": "The women in NP at the time were very good spotters and we had good access to intel, photos etc. on the fash.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The far-right, especially violent far-right demonstrators, collectively." ], "id": "en-fash-en-noun-9i0bU5Fe", "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "far-right", "far-right" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, derogatory, in the plural, especially UK) The far-right, especially violent far-right demonstrators, collectively." ], "tags": [ "UK", "derogatory", "especially", "in-plural", "slang" ] } ], "word": "fash" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fascist" }, "expansion": "Clipping of fascist", "name": "clipping" } ], "etymology_text": "Clipping of fascist.", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "verb" }, "expansion": "fash", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "2 8 25 7 8 21 5 25", "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Fascism", "orig": "en:Fascism", "parents": [ "Ideologies", "Politics", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To make something fascist." ], "id": "en-fash-en-verb-zZIwl31p", "links": [ [ "fascist", "fascist" ] ], "raw_glosses": [ "(slang) To make something fascist." ], "tags": [ "slang" ] } ], "word": "fash" } { "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fashionable" }, "expansion": "Clipping of fashionable", "name": "clipping" } ], "etymology_text": "Clipping of fashionable.", "head_templates": [ { "args": { "1": "?" }, "expansion": "fash", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1980 December 13, Mitzel, “Dale Barbre's Murder Transformed”, in Gay Community News, volume 8, number 21, page 12:", "text": "Dan Valentine works as a bartender in a pissy and discreet Boston Village gay bar called \"Bonaparte's\". Clarisse is a chi-chi phruit phly who occasionally puts in time pushing real estate in fash Back Bay and the South End.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Fashionable." ], "id": "en-fash-en-adj-Wdq8xCZh", "links": [ [ "Fashionable", "fashionable" ] ], "raw_glosses": [ "(slang) Fashionable." ], "tags": [ "slang" ] } ], "word": "fash" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sco", "2": "fr", "3": "-" }, "expansion": "French", "name": "der" }, { "args": { "1": "sco", "2": "la", "3": "fastus", "4": "", "5": "disdain" }, "expansion": "Latin fastus (“disdain”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From early modern French fascher (now fâcher), from Latin fastus (“disdain”).", "forms": [ { "form": "fashes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "fashin", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "fasht", "tags": [ "past" ] }, { "form": "fasht", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sco", "10": "fasht", "2": "verbs", "3": "third-person singular simple present", "4": "fashes", "5": "present participle", "6": "fashin", "7": "simple past", "8": "fasht", "9": "past participle", "head": "" }, "expansion": "fash (third-person singular simple present fashes, present participle fashin, simple past fasht, past participle fasht)", "name": "head" }, { "args": { "1": "fashes", "2": "fashin", "3": "fasht" }, "expansion": "fash (third-person singular simple present fashes, present participle fashin, simple past fasht, past participle fasht)", "name": "sco-verb" } ], "lang": "Scots", "lang_code": "sco", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Scots entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "To bother, worry, annoy." ], "id": "en-fash-sco-verb-JVsspiIw", "links": [ [ "bother", "bother" ], [ "worry", "worry" ], [ "annoy", "annoy" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To bother, worry, annoy." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/faʃ/" } ], "word": "fash" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "enm", "3": "fass", "t": "leek root" }, "expansion": "Middle English fass (“leek root”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "yol", "2": "ang", "3": "fæs" }, "expansion": "Old English fæs", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English fass (“leek root”), from Old English fæs.", "head_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "noun" }, "expansion": "fash", "name": "head" } ], "lang": "Yola", "lang_code": "yol", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 3 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Yola entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation,", "ref": "1867, CONGRATULATORY ADDRESS IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 116, lines 1-2:", "text": "Ye state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet 'constitutional agitation,'", "type": "quote" } ], "glosses": [ "confusion, shame" ], "id": "en-fash-yol-noun-sY34oaZc", "links": [ [ "confusion", "confusion" ], [ "shame", "shame" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) confusion, shame" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/faʃ/" } ], "word": "fash" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English clippings", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from French", "English terms derived from Latin", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æʃ", "Rhymes:English/æʃ/1 syllable", "Terms with Russian translations", "en:Fascism" ], "derived": [ { "word": "fash one's thumb" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fr", "3": "-" }, "expansion": "French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fastus", "4": "", "5": "disdain" }, "expansion": "Latin fastus (“disdain”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From early modern French fascher (now fâcher), from Latin fastus (“disdain”).", "forms": [ { "form": "fashes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "fashing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "fashin", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "fashed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "fashed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "pres_ptc2": "fashin" }, "expansion": "fash (third-person singular simple present fashes, present participle fashing or fashin, simple past and past participle fashed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Geordie English", "Northern England English", "Scottish English" ], "examples": [ { "ref": "1897, Bram Stoker, “Chapter 6”, in Dracula, New York, N.Y.: Modern Library, →OCLC:", "text": "\"I wouldn't fash masel' about them, miss. Them things be all wore out.\"", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To worry; to bother, annoy." ], "links": [ [ "worry", "worry" ], [ "bother", "bother" ], [ "annoy", "annoy" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, Scotland, Geordie, Northern England) To worry; to bother, annoy." ], "tags": [ "Geordie", "Northern-England", "Scotland", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "English terms with quotations", "Geordie English", "Northern England English", "Scottish English" ], "examples": [ { "ref": "1886 May 1 – July 31, Robert Louis Stevenson, Kidnapped, being Memoirs of the Adventures of David Balfour in the Year 1751: […], London; Paris: Cassell & Company, published 1886, →OCLC:", "text": "“They,” said he, meaning the collops, “are such as I gave his Royal Highness in this very house; bating the lemon juice, for at that time we were glad to get the meat and never fashed for kitchen. Indeed, there were mair dragoons than lemons in my country in the year forty-six.”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To trouble oneself; to take pains." ], "raw_glosses": [ "(intransitive, Scotland, Geordie, Northern England) To trouble oneself; to take pains." ], "tags": [ "Geordie", "Northern-England", "Scotland", "intransitive" ] }, { "categories": [ "English slang", "Nigerian English" ], "glosses": [ "To ignore or forget about someone or something." ], "links": [ [ "ignore", "ignore" ], [ "forget", "forget" ] ], "raw_glosses": [ "(Nigeria, slang) To ignore or forget about someone or something." ], "tags": [ "Nigeria", "slang" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fæʃ/" }, { "audio": "En-au-fash.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-au-fash.ogg/En-au-fash.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-au-fash.ogg" }, { "rhymes": "-æʃ" } ], "translations": [ { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bespokóitʹ", "sense": "To worry; to bother, annoy", "word": "беспоко́ить" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "múčitʹ", "sense": "To worry; to bother, annoy", "word": "му́чить" } ], "word": "fash" } { "categories": [ "English adjectives", "English clippings", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from French", "English terms derived from Latin", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/æʃ", "Rhymes:English/æʃ/1 syllable", "Terms with Russian translations", "en:Fascism" ], "derived": [ { "word": "fashous" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fr", "3": "-" }, "expansion": "French", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fastus", "4": "", "5": "disdain" }, "expansion": "Latin fastus (“disdain”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From early modern French fascher (now fâcher), from Latin fastus (“disdain”).", "forms": [ { "form": "fashes", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "fash (plural fashes)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "related": [ { "word": "fettle" } ], "senses": [ { "categories": [ "Geordie English", "Northern England English", "Scottish English" ], "glosses": [ "A worry; trouble; bother." ], "links": [ [ "worry", "worry" ], [ "trouble", "trouble" ], [ "bother", "bother" ] ], "raw_glosses": [ "(Scotland, Geordie, Northern England) A worry; trouble; bother." ], "tags": [ "Geordie", "Northern-England", "Scotland" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/fæʃ/" }, { "audio": "En-au-fash.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a1/En-au-fash.ogg/En-au-fash.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a1/En-au-fash.ogg" }, { "rhymes": "-æʃ" } ], "word": "fash" } { "categories": [ "English adjectives", "English clippings", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English indeclinable nouns", "English lemmas", "English nouns", "English nouns with irregular plurals", "English verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "en:Fascism" ], "derived": [ { "word": "fashy" }, { "word": "go fash, lose cash" }, { "word": "redfash" } ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fascist" }, "expansion": "Clipping of fascist", "name": "clipping" } ], "etymology_text": "Clipping of fascist.", "forms": [ { "form": "fash", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "fash" }, "expansion": "fash (plural fash)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "British English", "English derogatory terms", "English slang", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1945, Information Bulletin, volume 5, numbers 66-131:", "text": "The Butchers Here is an old Munich policeman — Wilhelm Frick with eyes like those of a fash.", "type": "quote" }, { "ref": "2017, Katessa Harkey, The Peace of the Hall: Rules of Engagement for the New Witch Wars, →ISBN, page 90:", "text": "It is not they, with their comfortable middle class speaking-tour and festival-circuit lives, who will put on the black and go punch a Nazi or bash a fash. No. It will be the vulnerable, overwhelmingly queer, poor youth [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A fascist, a member of the far-right." ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "fascist", "fascist" ], [ "far-right", "far-right" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, derogatory, especially UK) A fascist, a member of the far-right." ], "tags": [ "UK", "derogatory", "especially", "slang" ] }, { "categories": [ "British English", "English derogatory terms", "English slang", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1996, Ajay Close, Official and doubtful, UK: Random House:", "text": "Used to go down to London on bash-the-fash awaydays; turn up at National Front marches and give them a toeing.", "type": "quote" }, { "ref": "2012, Dan Todd, One Man's Revolution, Andrews UK Limited, →ISBN:", "text": "Five of our lads had just watched the riot police go into the Wellington and give the fash a kicking.", "type": "quote" }, { "ref": "2012, Dave Hann, Physical Resistance: A Hundred Years of Anti-Fascism, John Hunt Publishing, →ISBN:", "text": "The women in NP at the time were very good spotters and we had good access to intel, photos etc. on the fash.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "The far-right, especially violent far-right demonstrators, collectively." ], "links": [ [ "derogatory", "derogatory" ], [ "far-right", "far-right" ] ], "raw_glosses": [ "(slang, derogatory, in the plural, especially UK) The far-right, especially violent far-right demonstrators, collectively." ], "tags": [ "UK", "derogatory", "especially", "in-plural", "slang" ] } ], "word": "fash" } { "categories": [ "English adjectives", "English clippings", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English indeclinable nouns", "English lemmas", "English nouns", "English nouns with irregular plurals", "English verbs", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "en:Fascism" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fascist" }, "expansion": "Clipping of fascist", "name": "clipping" } ], "etymology_text": "Clipping of fascist.", "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "verb" }, "expansion": "fash", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English slang" ], "glosses": [ "To make something fascist." ], "links": [ [ "fascist", "fascist" ] ], "raw_glosses": [ "(slang) To make something fascist." ], "tags": [ "slang" ] } ], "word": "fash" } { "categories": [ "English adjectives", "English clippings", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "en:Fascism" ], "etymology_number": 3, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fashionable" }, "expansion": "Clipping of fashionable", "name": "clipping" } ], "etymology_text": "Clipping of fashionable.", "head_templates": [ { "args": { "1": "?" }, "expansion": "fash", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English slang", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1980 December 13, Mitzel, “Dale Barbre's Murder Transformed”, in Gay Community News, volume 8, number 21, page 12:", "text": "Dan Valentine works as a bartender in a pissy and discreet Boston Village gay bar called \"Bonaparte's\". Clarisse is a chi-chi phruit phly who occasionally puts in time pushing real estate in fash Back Bay and the South End.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Fashionable." ], "links": [ [ "Fashionable", "fashionable" ] ], "raw_glosses": [ "(slang) Fashionable." ], "tags": [ "slang" ] } ], "word": "fash" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sco", "2": "fr", "3": "-" }, "expansion": "French", "name": "der" }, { "args": { "1": "sco", "2": "la", "3": "fastus", "4": "", "5": "disdain" }, "expansion": "Latin fastus (“disdain”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From early modern French fascher (now fâcher), from Latin fastus (“disdain”).", "forms": [ { "form": "fashes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "fashin", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "fasht", "tags": [ "past" ] }, { "form": "fasht", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "sco", "10": "fasht", "2": "verbs", "3": "third-person singular simple present", "4": "fashes", "5": "present participle", "6": "fashin", "7": "simple past", "8": "fasht", "9": "past participle", "head": "" }, "expansion": "fash (third-person singular simple present fashes, present participle fashin, simple past fasht, past participle fasht)", "name": "head" }, { "args": { "1": "fashes", "2": "fashin", "3": "fasht" }, "expansion": "fash (third-person singular simple present fashes, present participle fashin, simple past fasht, past participle fasht)", "name": "sco-verb" } ], "lang": "Scots", "lang_code": "sco", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Scots entries with incorrect language header", "Scots lemmas", "Scots terms derived from French", "Scots terms derived from Latin", "Scots transitive verbs", "Scots verbs" ], "glosses": [ "To bother, worry, annoy." ], "links": [ [ "bother", "bother" ], [ "worry", "worry" ], [ "annoy", "annoy" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To bother, worry, annoy." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/faʃ/" } ], "word": "fash" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "enm", "3": "fass", "t": "leek root" }, "expansion": "Middle English fass (“leek root”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "yol", "2": "ang", "3": "fæs" }, "expansion": "Old English fæs", "name": "inh" } ], "etymology_text": "From Middle English fass (“leek root”), from Old English fæs.", "head_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "noun" }, "expansion": "fash", "name": "head" } ], "lang": "Yola", "lang_code": "yol", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 3 entries", "Pages with entries", "Yola entries with incorrect language header", "Yola lemmas", "Yola nouns", "Yola terms derived from Middle English", "Yola terms derived from Old English", "Yola terms inherited from Middle English", "Yola terms inherited from Old English", "Yola terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation,", "ref": "1867, CONGRATULATORY ADDRESS IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 116, lines 1-2:", "text": "Ye state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet 'constitutional agitation,'", "type": "quote" } ], "glosses": [ "confusion, shame" ], "links": [ [ "confusion", "confusion" ], [ "shame", "shame" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) confusion, shame" ], "tags": [ "figuratively" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/faʃ/" } ], "word": "fash" }
Download raw JSONL data for fash meaning in All languages combined (13.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-10 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (df33d17 and 4ed51a5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.