"昏天黑地" meaning in All languages combined

See 昏天黑地 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /xu̯ən⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xeɪ̯⁵⁵ ti⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /xu̯ən⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xeɪ̯⁵⁵ ti⁵¹/ Chinese transliterations: hūntiānhēidì [Mandarin, Pinyin], ㄏㄨㄣ ㄊㄧㄢ ㄏㄟ ㄉㄧˋ [Mandarin, bopomofo], hūntiānhēidì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], huntianheidì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hun¹-tʻien¹-hei¹-ti⁴ [Mandarin, Wade-Giles], hwūn-tyān-hēi-dì [Mandarin, Yale], huentianheidih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], хуньтяньхэйди [Mandarin, Palladius], xunʹtjanʹxɛjdi [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 昏天黑地
  1. (literally) in pitch darkness; pitch-dark Tags: idiomatic, literally
    Sense id: en-昏天黑地-zh-phrase-kMrfVyP2 Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 36 0 1 32 30 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 37 1 3 37 22 Disambiguation of Pages with 1 entry: 38 1 3 37 21 Disambiguation of Pages with entries: 39 1 1 38 22
  2. (figurative) dazed; groggy Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-昏天黑地-zh-phrase-nXOgOte0
  3. (figurative) to suffer from social chaos or deep-rooted injustice Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-昏天黑地-zh-phrase-gc51pJmr
  4. (figurative) to muddle along; to be semi-conscious Tags: figuratively, idiomatic Synonyms (muddling along): 渾渾噩噩 (húnhún'è'è), 浑浑噩噩 (húnhún'è'è), 得過且過 (déguòqiěguò), 得过且过 (déguòqiěguò)
    Sense id: en-昏天黑地-zh-phrase-r3tRKwkm Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 36 0 1 32 30 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 37 1 3 37 22 Disambiguation of Pages with 1 entry: 38 1 3 37 21 Disambiguation of Pages with entries: 39 1 1 38 22 Disambiguation of 'muddling along': 22 2 1 61 14
  5. (figurative) (followed by 得) as if there's no tomorrow (used to emphasize the fierceness of fighting or quarrelling) Tags: figuratively, idiomatic Synonyms (like there were no tomorrow): 不可開交 (bùkěkāijiāo), 不可开交 (bùkěkāijiāo)
    Sense id: en-昏天黑地-zh-phrase-tFzhHWeT Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 36 0 1 32 30 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 37 1 3 37 22 Disambiguation of Pages with 1 entry: 38 1 3 37 21 Disambiguation of Pages with entries: 39 1 1 38 22 Disambiguation of 'like there were no tomorrow': 26 2 2 30 40
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms (both above): 天昏地暗 (tiānhūndì'àn), 天昏地黑 (tiānhūndìhēi) Synonyms (suffering from lack of justice): 暗無天日 (ànwútiānrì), 暗无天日 (ànwútiānrì)
Disambiguation of 'both above': 30 4 9 35 22 Disambiguation of 'suffering from lack of justice': 27 3 22 32 17
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "昏天黑地",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "36 0 1 32 30",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 1 3 37 22",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 1 3 37 21",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 1 1 38 22",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in pitch darkness; pitch-dark"
      ],
      "id": "en-昏天黑地-zh-phrase-kMrfVyP2",
      "links": [
        [
          "pitch darkness",
          "pitch darkness"
        ],
        [
          "pitch-dark",
          "pitch-dark"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) in pitch darkness; pitch-dark"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literally"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "dazed; groggy"
      ],
      "id": "en-昏天黑地-zh-phrase-nXOgOte0",
      "links": [
        [
          "dazed",
          "dazed"
        ],
        [
          "groggy",
          "groggy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) dazed; groggy"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "“做百姓认可的好官”, in 人民网 (overall work in Chinese), 2017 March 24, archived from the original on 2024-11-23",
          "text": "官一到任时,金天银地;官在内署时,花天酒地;坐堂听断时,昏天黑地;百姓含冤时,恨天怨地;如今交卸时,谢天谢地! [MSC, simp.]\n官一到任時,金天銀地;官在內署時,花天酒地;坐堂聽斷時,昏天黑地;百姓含冤時,恨天怨地;如今交卸時,謝天謝地! [MSC, trad.]\nGuān yī dàorèn shí, jīntiānyíndì; guān zài nèishǔ shí, huātiānjiǔdì; zuòtáng tīngduàn shí, hūntiānhēidì; bǎixìng hányuān shí, hèntiānyuàndì; rújīn jiāoxiè shí, xiètiānxièdì! [Pinyin]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to suffer from social chaos or deep-rooted injustice"
      ],
      "id": "en-昏天黑地-zh-phrase-gc51pJmr",
      "links": [
        [
          "suffer",
          "suffer"
        ],
        [
          "social",
          "social"
        ],
        [
          "chaos",
          "chaos"
        ],
        [
          "deep-rooted",
          "deep-rooted"
        ],
        [
          "injustice",
          "injustice"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to suffer from social chaos or deep-rooted injustice"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "36 0 1 32 30",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 1 3 37 22",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 1 3 37 21",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 1 1 38 22",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And, grown up, they all drift aimlessly through life, just like their fathers before them, if not worse.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1918, September 15, Lu Xun (魯迅,署名唐俟), Random Thoughts [25](隨感錄二十五), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang",
          "roman": "Zhuǎn de dà le, dōu hūntiānhēidì de zài shèhuìshang zhuǎn, tóng tāmen de fùqin yīyàng, huòzhě hái bùrú.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "轉得大了,都昏天黑地的在社會上轉,同他們的父親一樣,或者還不如。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "And, grown up, they all drift aimlessly through life, just like their fathers before them, if not worse.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1918, September 15, Lu Xun (魯迅,署名唐俟), Random Thoughts [25](隨感錄二十五), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang",
          "roman": "Zhuǎn de dà le, dōu hūntiānhēidì de zài shèhuìshang zhuǎn, tóng tāmen de fùqin yīyàng, huòzhě hái bùrú.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "转得大了,都昏天黑地的在社会上转,同他们的父亲一样,或者还不如。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to muddle along; to be semi-conscious"
      ],
      "id": "en-昏天黑地-zh-phrase-r3tRKwkm",
      "links": [
        [
          "muddle along",
          "muddle along"
        ],
        [
          "semi-conscious",
          "semi-conscious"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to muddle along; to be semi-conscious"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "22 2 1 61 14",
          "roman": "húnhún'è'è",
          "sense": "muddling along",
          "word": "渾渾噩噩"
        },
        {
          "_dis1": "22 2 1 61 14",
          "roman": "húnhún'è'è",
          "sense": "muddling along",
          "word": "浑浑噩噩"
        },
        {
          "_dis1": "22 2 1 61 14",
          "roman": "déguòqiěguò",
          "sense": "muddling along",
          "word": "得過且過"
        },
        {
          "_dis1": "22 2 1 61 14",
          "roman": "déguòqiěguò",
          "sense": "muddling along",
          "word": "得过且过"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "36 0 1 32 30",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "37 1 3 37 22",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 1 3 37 21",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "39 1 1 38 22",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(followed by 得) as if there's no tomorrow (used to emphasize the fierceness of fighting or quarrelling)"
      ],
      "id": "en-昏天黑地-zh-phrase-tFzhHWeT",
      "links": [
        [
          "得",
          "得#Chinese"
        ],
        [
          "as if there's no tomorrow",
          "as if there's no tomorrow"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) (followed by 得) as if there's no tomorrow (used to emphasize the fierceness of fighting or quarrelling)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "_dis1": "26 2 2 30 40",
          "roman": "bùkěkāijiāo",
          "sense": "like there were no tomorrow",
          "word": "不可開交"
        },
        {
          "_dis1": "26 2 2 30 40",
          "roman": "bùkěkāijiāo",
          "sense": "like there were no tomorrow",
          "word": "不可开交"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hūntiānhēidì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄣ ㄊㄧㄢ ㄏㄟ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hūntiānhēidì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huntianheidì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hun¹-tʻien¹-hei¹-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwūn-tyān-hēi-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huentianheidih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуньтяньхэйди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xunʹtjanʹxɛjdi"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ən⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xeɪ̯⁵⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ən⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xeɪ̯⁵⁵ ti⁵¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "27 3 22 32 17",
      "roman": "ànwútiānrì",
      "sense": "suffering from lack of justice",
      "word": "暗無天日"
    },
    {
      "_dis1": "27 3 22 32 17",
      "roman": "ànwútiānrì",
      "sense": "suffering from lack of justice",
      "word": "暗无天日"
    },
    {
      "_dis1": "30 4 9 35 22",
      "roman": "tiānhūndì'àn",
      "sense": "both above",
      "word": "天昏地暗"
    },
    {
      "_dis1": "30 4 9 35 22",
      "roman": "tiānhūndìhēi",
      "sense": "both above",
      "word": "天昏地黑"
    }
  ],
  "word": "昏天黑地"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 地",
    "Chinese terms spelled with 天",
    "Chinese terms spelled with 昏",
    "Chinese terms spelled with 黑",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "昏天黑地",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "in pitch darkness; pitch-dark"
      ],
      "links": [
        [
          "pitch darkness",
          "pitch darkness"
        ],
        [
          "pitch-dark",
          "pitch-dark"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) in pitch darkness; pitch-dark"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "literally"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "dazed; groggy"
      ],
      "links": [
        [
          "dazed",
          "dazed"
        ],
        [
          "groggy",
          "groggy"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) dazed; groggy"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "“做百姓认可的好官”, in 人民网 (overall work in Chinese), 2017 March 24, archived from the original on 2024-11-23",
          "text": "官一到任时,金天银地;官在内署时,花天酒地;坐堂听断时,昏天黑地;百姓含冤时,恨天怨地;如今交卸时,谢天谢地! [MSC, simp.]\n官一到任時,金天銀地;官在內署時,花天酒地;坐堂聽斷時,昏天黑地;百姓含冤時,恨天怨地;如今交卸時,謝天謝地! [MSC, trad.]\nGuān yī dàorèn shí, jīntiānyíndì; guān zài nèishǔ shí, huātiānjiǔdì; zuòtáng tīngduàn shí, hūntiānhēidì; bǎixìng hányuān shí, hèntiānyuàndì; rújīn jiāoxiè shí, xiètiānxièdì! [Pinyin]"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to suffer from social chaos or deep-rooted injustice"
      ],
      "links": [
        [
          "suffer",
          "suffer"
        ],
        [
          "social",
          "social"
        ],
        [
          "chaos",
          "chaos"
        ],
        [
          "deep-rooted",
          "deep-rooted"
        ],
        [
          "injustice",
          "injustice"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to suffer from social chaos or deep-rooted injustice"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And, grown up, they all drift aimlessly through life, just like their fathers before them, if not worse.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1918, September 15, Lu Xun (魯迅,署名唐俟), Random Thoughts [25](隨感錄二十五), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang",
          "roman": "Zhuǎn de dà le, dōu hūntiānhēidì de zài shèhuìshang zhuǎn, tóng tāmen de fùqin yīyàng, huòzhě hái bùrú.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "轉得大了,都昏天黑地的在社會上轉,同他們的父親一樣,或者還不如。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "And, grown up, they all drift aimlessly through life, just like their fathers before them, if not worse.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1918, September 15, Lu Xun (魯迅,署名唐俟), Random Thoughts [25](隨感錄二十五), translated in English by Yang Xianyi and Gladys Yang",
          "roman": "Zhuǎn de dà le, dōu hūntiānhēidì de zài shèhuìshang zhuǎn, tóng tāmen de fùqin yīyàng, huòzhě hái bùrú.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "转得大了,都昏天黑地的在社会上转,同他们的父亲一样,或者还不如。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to muddle along; to be semi-conscious"
      ],
      "links": [
        [
          "muddle along",
          "muddle along"
        ],
        [
          "semi-conscious",
          "semi-conscious"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to muddle along; to be semi-conscious"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "(followed by 得) as if there's no tomorrow (used to emphasize the fierceness of fighting or quarrelling)"
      ],
      "links": [
        [
          "得",
          "得#Chinese"
        ],
        [
          "as if there's no tomorrow",
          "as if there's no tomorrow"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) (followed by 得) as if there's no tomorrow (used to emphasize the fierceness of fighting or quarrelling)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hūntiānhēidì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄣ ㄊㄧㄢ ㄏㄟ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "hūntiānhēidì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "huntianheidì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hun¹-tʻien¹-hei¹-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hwūn-tyān-hēi-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "huentianheidih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуньтяньхэйди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xunʹtjanʹxɛjdi"
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ən⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xeɪ̯⁵⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/xu̯ən⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵ xeɪ̯⁵⁵ ti⁵¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "ànwútiānrì",
      "sense": "suffering from lack of justice",
      "word": "暗無天日"
    },
    {
      "roman": "ànwútiānrì",
      "sense": "suffering from lack of justice",
      "word": "暗无天日"
    },
    {
      "roman": "bùkěkāijiāo",
      "sense": "like there were no tomorrow",
      "word": "不可開交"
    },
    {
      "roman": "bùkěkāijiāo",
      "sense": "like there were no tomorrow",
      "word": "不可开交"
    },
    {
      "roman": "tiānhūndì'àn",
      "sense": "both above",
      "word": "天昏地暗"
    },
    {
      "roman": "tiānhūndìhēi",
      "sense": "both above",
      "word": "天昏地黑"
    },
    {
      "roman": "húnhún'è'è",
      "sense": "muddling along",
      "word": "渾渾噩噩"
    },
    {
      "roman": "húnhún'è'è",
      "sense": "muddling along",
      "word": "浑浑噩噩"
    },
    {
      "roman": "déguòqiěguò",
      "sense": "muddling along",
      "word": "得過且過"
    },
    {
      "roman": "déguòqiěguò",
      "sense": "muddling along",
      "word": "得过且过"
    }
  ],
  "word": "昏天黑地"
}

Download raw JSONL data for 昏天黑地 meaning in All languages combined (5.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "昏天黑地"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "昏天黑地",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-08 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (bb46d54 and 0c3c9f6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.