See mouchoir in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Substantiv m (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Italienisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "cache-col" }, { "sense_index": "2", "word": "cache-cou" }, { "sense_index": "2, 3", "word": "écharpe" }, { "sense_index": "2, 3", "word": "foulard" }, { "sense_index": "2, 3", "word": "pointe" }, { "word": "châle" }, { "sense_index": "3", "word": "guimpe" }, { "sense_index": "4", "word": "apollo" }, { "sense_index": "4", "word": "appollo" }, { "sense_index": "4", "word": "appolo" }, { "sense_index": "4", "word": "carré" }, { "sense_index": "4", "word": "fanchon" }, { "sense_index": "4", "word": "fanchonnette" }, { "sense_index": "4", "word": "fichu" }, { "sense_index": "4", "word": "foulard" }, { "sense_index": "4", "word": "madras" }, { "sense_index": "4", "word": "mantille" }, { "sense_index": "4", "word": "modibo" }, { "sense_index": "8", "word": "capucin" }, { "sense_index": "8", "word": "écrase-mèche" }, { "sense_index": "8", "word": "éteignoir" }, { "sense_index": "8", "word": "mouche" } ], "derived": [ { "word": "jeu du mouchoir" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Bildung zum Stamm des Verbs moucher ^(→ fr) durch Suffigierung von -oir ^(→ fr)\n*etymologisch:\n:Der Gebrauch von Taschentüchern zum Putzen der Nase scheint zuerst in Italien aufgekommen zu sein (vergleiche das seit dem 14. Jahrhundert bezeugte fazzoletto ^(→ it)) und sich von da in die anderen Länder verbreitet zu haben. Die französische Bezeichnung hierfür findet sich zuerst um 1465 im Mittelfranzösischen in den Formen mouschouer ^(→ frm) und mouchouer ^(→ frm); für 1494 ist die Form moucquoir ^(→ frm) und seit 1549 die moderne Schreibweise mouchoir ^(→ frm) bezeugt. Im Mittelfranzösischen des 16. Jahrhunderts nehmen unter anderem die Formen mouchouer ^(→ frm), mouchoy ^(→ frm) sodann bereits die davon übertragene 2. bis 4. Bedeutung an. Die moderne Schreibweise findet sich bereits 1599 in dem Ausdruck mouchoir morisque ^(→ frm) ‚Kopftuch‘. Ab 1840 ist die seemannssprachliche Bedeutung lexikalisiert.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "à mouchoir que veux-tu" }, { "sense_index": "1", "word": "agiter le mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "briguer le mouchoir" }, { "raw_tags": [ "Sportjargon" ], "sense_index": "1", "word": "dans un mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "faire un nœud à son mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "grand comme un mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "jeter le mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "mettre dans sa poche avec son mouchoir par-dessus" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "mettre dans sa poche et son mouchoir dessus" }, { "sense_index": "1", "word": "mettre son mouchoir dessus" }, { "raw_tags": [ "Argot" ], "sense_index": "1", "word": "mouchoir à bœufs" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "mouchoir d’Adam" }, { "raw_tags": [ "Argot" ], "sense_index": "1", "word": "mouchoir du père Adam" }, { "raw_tags": [ "Argot" ], "sense_index": "1", "word": "rempocher quelque chose avec son mouchoir par-dessus" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "refuser le mouchoir" }, { "sense_index": "1", "word": "succès de mouchoirs" } ], "forms": [ { "form": "mouchois", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "le mouchoir", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les mouchoirs", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "mou·choir", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "mouchoir fantaisie" }, { "sense_index": "1", "word": "pochette" }, { "sense_index": "7", "word": "mouchoir de cabestan" }, { "sense_index": "7", "word": "mouchoir d’étambrai" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "George Sand", "pages": "129", "place": "Paris", "publisher": "Desessart, Éditeur", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "George Sand: La Mare au diable. [Première édition], Desessart, Éditeur, Paris ⅯⅮⅭⅭⅭⅩⅬⅥ [1846], Seite 129 (Zitiert nach Digitlisat bei Gallica) .", "text": "« — Oui, oui, à condition que je ferai toujours sa volonté, n’est-ce pas? dit Germain, en essuyant les yeux du petit avec son mouchoir: ah! Marie, vous me le gâtez, ce drôle-là!… Et vraiment, tu es une trop bonne fille, petite Marie. […] »", "title": "La Mare au diable", "translation": "«‹Ja, ja, unter der Bedingung, daß ich ihm immer seinen Willen lasse, nicht wahr?› sagte Germain und trocknete die Augen des Kleinen mit seinem Taschentuch. ‹Ach, Marie, du verwöhnst mir diesen Schlingel! Nein, wirklich, du bist ein viel zu gutes Mädchen, Mariechen. […]›»", "url": "Zitiert nachDigitlisat bei Gallica", "volume": "[Première édition]", "year": "ⅯⅮⅭⅭⅭⅩⅬⅥ [1846]" }, { "author": "Alexandre Dumas", "pages": "27", "place": "Paris", "publisher": "Chez Marescq et Cⁱᵉ, Libraires", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Alexandre Dumas: Le Vicomte de Bragelonne. Chez Marescq et Cⁱᵉ, Libraires, Paris 1852, Seite 27 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica; Erstausgabe 1847) .", "text": "« Le roi , pour toute réponse , cacha son visage dans son mouchoir. »", "title": "Le Vicomte de Bragelonne", "translation": "„Statt aller Antwort verbarg der KoͤnigſeinGeſicht in ſeinTaſchentuch.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica; Erstausgabe 1847", "year": "1852" }, { "raw_tags": [ "Frankreich regional (La Réunion)" ], "text": "« La salive gicla à droite sur Philidor, qui tira son mouchoir pour essuyer sa joue, et il cria :", "translation": "„Der Speichel spritzte rechts heraus auf Philidor, der sein Taschentuch hervorzog, um sich über die Wange zu wischen, und er rief: ‚Maman Josée! Ein Liter Kaffernlimette und, Sie wissen schon, saubere Gläser!‘“" }, { "author": "Roger Martin du Gard", "pages": "392", "place": "Paris", "publisher": "Éditions de la Nouvelle Revue Française", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Roger Martin du Gard: Jean Barois. Deuxième édition, Éditions de la Nouvelle Revue Française, Paris 1918, Seite 392 (Zitiert nach Internet Archive; Erstausgabe bei Gallimard, Paris 1913) .", "text": "« […]; par instants elle tourne la tête, et, pour étouffer une reprise de sanglots, presse son mouchoir sur ses lèvres enflées. »", "title": "Jean Barois", "translation": "„[…] ; bisweilen sieht sie sich um und drückt, um ein erneutes Schluchzen zu unterdrücken, ihr Taschentuch an ihre vollen Lippen.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive; Erstausgabe bei Gallimard, Paris 1913", "volume": "Deuxième édition", "year": "1918" }, { "author": "Marcel Proust", "pages": "156", "place": "Paris", "publisher": "Éditions de la Nouvelle Revue Française", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Marcel Proust: À la recherche du temps perdu. Tome Ⅰ: Du côté de chez Swann. Deuxième édition, Éditions de la Nouvelle Revue Française, Paris [1919], Seite 156 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Son esprit se voila ; il passa deux ou trois fois ses mains sur son front, essuya les verres de son lorgnon avec son mouchoir, […]. »", "title": "À la recherche du temps perdu", "translation": "„Sein Geist verschleierte sich; er strich sich zwei- oder dreimal mit der Hand über die Stirn und putzte die Gläser seines Kneifers mit dem Taschentuch, […].“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome Ⅰ:Du côté de chez Swann. Deuxième édition", "year": "[1919]" } ], "glosses": [ "kleines viereckiges Tuch (aus Gewebe- oder Zellstoff), mit dem man sich die Nase putzen, den Schweiß, die Tränen abwischen oder dergleichen tun kann" ], "id": "de-mouchoir-fr-noun-WwA7ejxM", "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Albert Paraz", "isbn": "2-7158-0012-6", "pages": "136", "place": "[Paris]", "publisher": "Éditions Balland", "raw_tags": [ "Algerien / Frankreich" ], "ref": "Albert Paraz: Bitru. Les Repues franches. Éditions Balland, [Paris] 1974, ISBN 2-7158-0012-6, Seite 136 (Zitiert nach Google Books; Neuauflage der bei éditions Denoël, Paris 1937 publizierten Erstausgabe) .", "text": "« Un bon pépère au genre artiste, un fort des Halles, un Tyrolien au crâne rasé, un monsieur bien, avec ventre et chaîne d’or, jusqu’au barbeau sans col, au cou serré d’un mouchoir de soie, aux souliers multicolores. »", "title": "Bitru", "title_complement": "Les Repues franches", "translation": "„Ein wohlbeleibter Gemütsmensch vom Format eines Künstlers, ein kräftiger Kerl aus [dem Stadtteil] Halles, ein Tiroler mit kahlgeschorenem Schädel, ein feiner Herr mit Bauch und einer Goldkette, die bis zum bündchenlosen Spitzenband reicht, mit einem um den Hals geschnürten seidenen Tuch und bunten Halbschuhen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Neuauflage der bei éditions Denoël, Paris 1937 publizierten Erstausgabe", "year": "1974" } ], "glosses": [ "Tuch, das um den Hals getragen wird" ], "id": "de-mouchoir-fr-noun-lVPAxJXd", "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "author": "Eugène Le Roy", "pages": "126", "place": "Paris", "publisher": "Bibliothèque-Charpentier Eugène Fasquelle, Éditeur", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Eugène Le Roy: Le Moulin du Frau. Bibliothèque-Charpentier Eugène Fasquelle, Éditeur, Paris 1905, Seite 126 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "« Ce n’est pas ses hardes qui la faisaient valoir ; elle n’avait sur le corps qu’un cotillon de droguet et un grand mouchoir à carreaux par-dessus sa chemise ; mais elle n’avait pas besoin de beaux habillements. »", "title": "Le Moulin du Frau", "translation": "„Es war nicht ihre abgetragene Kleidung, die sie hervorhob; alles, was sie bei sich hatte, war nur ein grobwolliger Unterrrock und ein großes kariertes Schultertuch über ihrem Hemd; aber sie brauchte keine schicken Klamotten.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1905" } ], "glosses": [ "breites Tuch, das um den Hals getragen wird und das die Schultern bedeckt" ], "id": "de-mouchoir-fr-noun-p2pZpXuq", "sense_index": "3" }, { "examples": [ { "author": "Joseph Peyré", "pages": "119", "place": "Paris", "publisher": "Bernard Grasset, Éditeur", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Joseph Peyré: Matterhorn. Roman. [Première édition], Bernard Grasset, Éditeur, Paris 1939, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Kate entrait, après avoir jeté un mouchoir sur ses cheveux blonds, et elle s’agenouillait sur un banc, de l’autre côté de la nef. »", "title": "Matterhorn", "title_complement": "Roman", "translation": "„Kate trat ein, nachdem sie sich ein Kopftuch über das blonde Haar geworfen hatte, und kniete sich auf eine Bank auf der anderen Seite des Kirchenschiffs nieder.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "[Première édition]", "year": "1939" }, { "author": "Régis Brun", "pages": "117", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "raw_tags": [ "Kanada (Acadie)" ], "ref": "Régis Brun: La Mariecomo. Roman. [Première édition], Éditions du Jour, Montréal 1974, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Défaisant le nouc de son mouchoué carroté rouge, elle le louta et une longue tégnasse noire lui descendit sur lés épaules, […]. »", "title": "La Mariecomo", "title_complement": "Roman", "translation": "„Sie löste den Knoten ihres rotkarierten Kopftuchs, nahm es ab und ein langer schwarzer Haarschopf fiel auf ihre Schultern, […].“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "[Première édition]", "year": "1974" } ], "glosses": [ "Tuch, das auf dem und um den Kopf getragen wird" ], "id": "de-mouchoir-fr-noun-tg2nM78D", "sense_index": "4" }, { "examples": [ { "author": "Pierre Loti", "pages": "329", "place": "Paris", "publisher": "Calmann Lévy, Éditeur", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Pierre Loti: Mon frère Yves. [Première édition], Calmann Lévy, Éditeur, Paris 1883, Seite 329 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« À Brest, ce mauvais jour où il avait voulu nous quitter, je l’avais vu passer, en déserteur, portant ses effets de matelot si bien pliés dans un mouchoir, et je l’avais suivi de loin jusqu’à Recouvrance. »", "title": "Mon frère Yves", "translation": "„In Brest hatte ich ihn an jenem schlimmen Tag, als er uns verlassen wollte, wie einen Fahnenflüchtigen mit seinen Matrosensachen bepackt, die so säuberlich in einem Tuch gefaltet waren, vorbeiziehen sehen, und ich war ihm mit Abstand bis nach Recouvrance gefolgt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "[Première édition]", "year": "1883" }, { "author": "Gabrielle Roy", "pages": "217", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Beauchemin", "raw_tags": [ "Kanada (Québec)" ], "ref": "Gabrielle Roy: Bonheur d’occasion. Éditions Beauchemin, Montréal 1947, Seite 217 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Société des Éditions Pascal, Montréal 1945) .", "text": "« Il irait marchant à la pluie et à la neige, sous les étoiles et sous le soleil, tout son bien dans un mouchoir au bout d’un bâton, et, quelque part, à un certain moment, à une fourche quelconque du chemin, il rencontrerait ce qu’il avait cherché depuis sa naissance. »", "title": "Bonheur d’occasion", "translation": "„Er würde immer weitermarschieren, bei Regen und Schnee, unter den Sternen und im strahlenden Sonnenschein, sein Hab und Gut am Ende eines Stocks in einem Tuch verschnürt, und irgendwo an einer Wegbiegung würde er endlich finden, wonach er sein Leben lang gesucht hatte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Société des Éditions Pascal, Montréal 1945", "year": "1947" } ], "glosses": [ "viereckiges Tuch, mit dem man etwas verpacken und zu einem Bündel zusammenschnüren kann" ], "id": "de-mouchoir-fr-noun-ggKlcyvd", "sense_index": "5" }, { "glosses": [ "USA (Louisiana regional: Allen, Saint-Landry): kleines rechteckiges Grundstück, kleine rechteckige Parzelle" ], "id": "de-mouchoir-fr-noun-c2pyvT1i", "sense_index": "6" }, { "examples": [ { "author": "A[lphonse Louis]. Croneau", "pages": "177", "place": "Paris", "publisher": "Gauthier-Villars et Fils, Imprimeurs-Libraires", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "A[lphonse Louis]. Croneau: Architecture navale. Construction pratique des navires de guerre. Tome premier, Gauthier-Villars et Fils, Imprimeurs-Libraires, Paris 1894, Seite 177 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Les taquets de la plate-forme de cale sont de simples mouchoirs en tôle triangulaires, placés sur le côté du barrot et rivés sur lui et avec les montants d’une cloison ([…]). »", "title": "Architecture navale", "title_complement": "Construction pratique des navires de guerre", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Tome premier", "year": "1894" } ], "glosses": [ "(dreieckiges) Füllstück (aus Leinenstoff, Holz oder Metall), mit dem Hohlräume, Löcher in der Beplankung des Schiffes ausgebessert werden" ], "id": "de-mouchoir-fr-noun-0qDNnghI", "raw_tags": [ "seemannsspr." ], "sense_index": "7" }, { "examples": [ { "pages": "172", "place": "PARIS", "publisher": "[c]hez la Veuve DUCHESNE, Libraire", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "MÉMOIRES DE M. GOLDONI, POUR SERVIR A L’HISTOIRE DE SA VIE, ET A CELLE DE SON THÉATRE. TOME TROISIEME, [c]hez la Veuve DUCHESNE, Libraire, PARIS Ⅿ. ⅮⅭⅭ. ⅬⅩⅩⅩⅦ. [1787], Seite 172 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Il fait ſortir la Fleur, & ordonne à Frontin d’éteindre les bougies. Frontin obéit à regret, & c’eſt Chateaudor lui même, qui, avec ſonmouchoir, éteint la derniere bougie, & on reſte dans l’obſcurité. »", "title": "MÉMOIRES DE M. GOLDONI, POUR SERVIR A L’HISTOIRE DE SA VIE, ET A CELLE DE SON THÉATRE", "translation": "„Er schickt la Fleur hinaus und trägt Frontin auf, die Kerzen zu löschen. Frontin gehorcht widerstrebend, doch ist es Chateaudor, der mit seinem Löschhut die letzte Kerze auslöscht, und so verharrt man im Dunkeln.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "TOME TROISIEME", "year": "Ⅿ. ⅮⅭⅭ. ⅬⅩⅩⅩⅦ. [1787]" } ], "glosses": [ "an einer Stange, einem Stiel befestigte Kappe, die (insbesondere in Kirchen) über höher gelegene, brennende Kerzen gestülpt wird, um deren Flammen zu ersticken" ], "id": "de-mouchoir-fr-noun-rTLHiQgA", "sense_index": "8", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "muʃwaʁ" }, { "ipa": "muʃwaːʁ" }, { "ipa": "muʃwaʀ" }, { "ipa": "muʃwaːʀ" }, { "ipa": "muʃwɑʁ", "raw_tags": [ "(Kanada: Québec)" ] }, { "ipa": "muʃwɛːʁ", "raw_tags": [ "spontansprachlich:" ] }, { "ipa": "muʃwe", "raw_tags": [ "(Kanada: akadische Regionen)" ] }, { "ipa": "muʃwar", "raw_tags": [ "(USA: Louisiana)" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "mit verdeutlichendem nominalem und verbalem Attribut" ], "sense_index": "1", "word": "mouchoir à moucher" }, { "sense_index": "1", "word": "mouchoir de nez" }, { "sense_index": "1", "word": "mouchoir de poche" }, { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "tire-jus" }, { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "tirenifle" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana regional: Jefferson, Terrebonne, Vermilion)" ], "sense_index": "1", "word": "mouche-nez" }, { "raw_tags": [ "mit verdeutlichendem nominalem Attribut" ], "sense_index": "2, 3", "word": "mouchoir de col" }, { "sense_index": "2, 3", "word": "mouchoir de cou" }, { "raw_tags": [ "mit verdeutlichendem nominalem Attribut" ], "sense_index": "4", "word": "mouchoir de tête" }, { "raw_tags": [ "mit verdeutlichendem nominalem Attribut" ], "sense_index": "8", "word": "mouchoir à mèche" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Taschentuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "regional", "auch" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Nastuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Sacktuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schnäuztuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "veraltend:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schnupftuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "Tuch, das um den Hals getragen wird", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Halstuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Tuch, das um den Hals getragen wird", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "breites Tuch, das um den Hals getragen wird und das die Schultern bedeckt", "sense_index": "3", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schultertuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "breites Tuch, das um den Hals getragen wird und das die Schultern bedeckt", "sense_index": "3", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "Tuch, das auf dem und um den Kopf getragen wird", "sense_index": "4", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kopftuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Tuch, das auf dem und um den Kopf getragen wird", "sense_index": "4", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "kleines" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "rechteckiges" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "neuter" ], "word": "Grundstück" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "kleine" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "rechteckige" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Parzelle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dämpfer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "neuter" ], "word": "Dampfhorn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Flammentöter" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kerzenlöscher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Lichthut" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "neuter" ], "word": "Löschhorn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Löschhut" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "neuter" ], "word": "Löschhütchen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Löschnapf" } ], "word": "mouchoir" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Substantiv (Französisch)", "Substantiv m (Französisch)", "siehe auch", "Übersetzungen (Französisch)", "Übersetzungen (Italienisch)", "Übersetzungen (Mittelfranzösisch)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "2", "word": "cache-col" }, { "sense_index": "2", "word": "cache-cou" }, { "sense_index": "2, 3", "word": "écharpe" }, { "sense_index": "2, 3", "word": "foulard" }, { "sense_index": "2, 3", "word": "pointe" }, { "word": "châle" }, { "sense_index": "3", "word": "guimpe" }, { "sense_index": "4", "word": "apollo" }, { "sense_index": "4", "word": "appollo" }, { "sense_index": "4", "word": "appolo" }, { "sense_index": "4", "word": "carré" }, { "sense_index": "4", "word": "fanchon" }, { "sense_index": "4", "word": "fanchonnette" }, { "sense_index": "4", "word": "fichu" }, { "sense_index": "4", "word": "foulard" }, { "sense_index": "4", "word": "madras" }, { "sense_index": "4", "word": "mantille" }, { "sense_index": "4", "word": "modibo" }, { "sense_index": "8", "word": "capucin" }, { "sense_index": "8", "word": "écrase-mèche" }, { "sense_index": "8", "word": "éteignoir" }, { "sense_index": "8", "word": "mouche" } ], "derived": [ { "word": "jeu du mouchoir" } ], "etymology_text": "*strukturell:\n:Bildung zum Stamm des Verbs moucher ^(→ fr) durch Suffigierung von -oir ^(→ fr)\n*etymologisch:\n:Der Gebrauch von Taschentüchern zum Putzen der Nase scheint zuerst in Italien aufgekommen zu sein (vergleiche das seit dem 14. Jahrhundert bezeugte fazzoletto ^(→ it)) und sich von da in die anderen Länder verbreitet zu haben. Die französische Bezeichnung hierfür findet sich zuerst um 1465 im Mittelfranzösischen in den Formen mouschouer ^(→ frm) und mouchouer ^(→ frm); für 1494 ist die Form moucquoir ^(→ frm) und seit 1549 die moderne Schreibweise mouchoir ^(→ frm) bezeugt. Im Mittelfranzösischen des 16. Jahrhunderts nehmen unter anderem die Formen mouchouer ^(→ frm), mouchoy ^(→ frm) sodann bereits die davon übertragene 2. bis 4. Bedeutung an. Die moderne Schreibweise findet sich bereits 1599 in dem Ausdruck mouchoir morisque ^(→ frm) ‚Kopftuch‘. Ab 1840 ist die seemannssprachliche Bedeutung lexikalisiert.", "expressions": [ { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "à mouchoir que veux-tu" }, { "sense_index": "1", "word": "agiter le mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "briguer le mouchoir" }, { "raw_tags": [ "Sportjargon" ], "sense_index": "1", "word": "dans un mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "faire un nœud à son mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "grand comme un mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "jeter le mouchoir" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "mettre dans sa poche avec son mouchoir par-dessus" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "mettre dans sa poche et son mouchoir dessus" }, { "sense_index": "1", "word": "mettre son mouchoir dessus" }, { "raw_tags": [ "Argot" ], "sense_index": "1", "word": "mouchoir à bœufs" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "mouchoir d’Adam" }, { "raw_tags": [ "Argot" ], "sense_index": "1", "word": "mouchoir du père Adam" }, { "raw_tags": [ "Argot" ], "sense_index": "1", "word": "rempocher quelque chose avec son mouchoir par-dessus" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "refuser le mouchoir" }, { "sense_index": "1", "word": "succès de mouchoirs" } ], "forms": [ { "form": "mouchois", "tags": [ "variant" ] }, { "form": "le mouchoir", "tags": [ "singular" ] }, { "form": "les mouchoirs", "tags": [ "plural" ] } ], "hyphenation": "mou·choir", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "mouchoir fantaisie" }, { "sense_index": "1", "word": "pochette" }, { "sense_index": "7", "word": "mouchoir de cabestan" }, { "sense_index": "7", "word": "mouchoir d’étambrai" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "senses": [ { "examples": [ { "author": "George Sand", "pages": "129", "place": "Paris", "publisher": "Desessart, Éditeur", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "George Sand: La Mare au diable. [Première édition], Desessart, Éditeur, Paris ⅯⅮⅭⅭⅭⅩⅬⅥ [1846], Seite 129 (Zitiert nach Digitlisat bei Gallica) .", "text": "« — Oui, oui, à condition que je ferai toujours sa volonté, n’est-ce pas? dit Germain, en essuyant les yeux du petit avec son mouchoir: ah! Marie, vous me le gâtez, ce drôle-là!… Et vraiment, tu es une trop bonne fille, petite Marie. […] »", "title": "La Mare au diable", "translation": "«‹Ja, ja, unter der Bedingung, daß ich ihm immer seinen Willen lasse, nicht wahr?› sagte Germain und trocknete die Augen des Kleinen mit seinem Taschentuch. ‹Ach, Marie, du verwöhnst mir diesen Schlingel! Nein, wirklich, du bist ein viel zu gutes Mädchen, Mariechen. […]›»", "url": "Zitiert nachDigitlisat bei Gallica", "volume": "[Première édition]", "year": "ⅯⅮⅭⅭⅭⅩⅬⅥ [1846]" }, { "author": "Alexandre Dumas", "pages": "27", "place": "Paris", "publisher": "Chez Marescq et Cⁱᵉ, Libraires", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Alexandre Dumas: Le Vicomte de Bragelonne. Chez Marescq et Cⁱᵉ, Libraires, Paris 1852, Seite 27 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica; Erstausgabe 1847) .", "text": "« Le roi , pour toute réponse , cacha son visage dans son mouchoir. »", "title": "Le Vicomte de Bragelonne", "translation": "„Statt aller Antwort verbarg der KoͤnigſeinGeſicht in ſeinTaſchentuch.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica; Erstausgabe 1847", "year": "1852" }, { "raw_tags": [ "Frankreich regional (La Réunion)" ], "text": "« La salive gicla à droite sur Philidor, qui tira son mouchoir pour essuyer sa joue, et il cria :", "translation": "„Der Speichel spritzte rechts heraus auf Philidor, der sein Taschentuch hervorzog, um sich über die Wange zu wischen, und er rief: ‚Maman Josée! Ein Liter Kaffernlimette und, Sie wissen schon, saubere Gläser!‘“" }, { "author": "Roger Martin du Gard", "pages": "392", "place": "Paris", "publisher": "Éditions de la Nouvelle Revue Française", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Roger Martin du Gard: Jean Barois. Deuxième édition, Éditions de la Nouvelle Revue Française, Paris 1918, Seite 392 (Zitiert nach Internet Archive; Erstausgabe bei Gallimard, Paris 1913) .", "text": "« […]; par instants elle tourne la tête, et, pour étouffer une reprise de sanglots, presse son mouchoir sur ses lèvres enflées. »", "title": "Jean Barois", "translation": "„[…] ; bisweilen sieht sie sich um und drückt, um ein erneutes Schluchzen zu unterdrücken, ihr Taschentuch an ihre vollen Lippen.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive; Erstausgabe bei Gallimard, Paris 1913", "volume": "Deuxième édition", "year": "1918" }, { "author": "Marcel Proust", "pages": "156", "place": "Paris", "publisher": "Éditions de la Nouvelle Revue Française", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Marcel Proust: À la recherche du temps perdu. Tome Ⅰ: Du côté de chez Swann. Deuxième édition, Éditions de la Nouvelle Revue Française, Paris [1919], Seite 156 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« Son esprit se voila ; il passa deux ou trois fois ses mains sur son front, essuya les verres de son lorgnon avec son mouchoir, […]. »", "title": "À la recherche du temps perdu", "translation": "„Sein Geist verschleierte sich; er strich sich zwei- oder dreimal mit der Hand über die Stirn und putzte die Gläser seines Kneifers mit dem Taschentuch, […].“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "Tome Ⅰ:Du côté de chez Swann. Deuxième édition", "year": "[1919]" } ], "glosses": [ "kleines viereckiges Tuch (aus Gewebe- oder Zellstoff), mit dem man sich die Nase putzen, den Schweiß, die Tränen abwischen oder dergleichen tun kann" ], "sense_index": "1" }, { "examples": [ { "author": "Albert Paraz", "isbn": "2-7158-0012-6", "pages": "136", "place": "[Paris]", "publisher": "Éditions Balland", "raw_tags": [ "Algerien / Frankreich" ], "ref": "Albert Paraz: Bitru. Les Repues franches. Éditions Balland, [Paris] 1974, ISBN 2-7158-0012-6, Seite 136 (Zitiert nach Google Books; Neuauflage der bei éditions Denoël, Paris 1937 publizierten Erstausgabe) .", "text": "« Un bon pépère au genre artiste, un fort des Halles, un Tyrolien au crâne rasé, un monsieur bien, avec ventre et chaîne d’or, jusqu’au barbeau sans col, au cou serré d’un mouchoir de soie, aux souliers multicolores. »", "title": "Bitru", "title_complement": "Les Repues franches", "translation": "„Ein wohlbeleibter Gemütsmensch vom Format eines Künstlers, ein kräftiger Kerl aus [dem Stadtteil] Halles, ein Tiroler mit kahlgeschorenem Schädel, ein feiner Herr mit Bauch und einer Goldkette, die bis zum bündchenlosen Spitzenband reicht, mit einem um den Hals geschnürten seidenen Tuch und bunten Halbschuhen.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Neuauflage der bei éditions Denoël, Paris 1937 publizierten Erstausgabe", "year": "1974" } ], "glosses": [ "Tuch, das um den Hals getragen wird" ], "sense_index": "2" }, { "examples": [ { "author": "Eugène Le Roy", "pages": "126", "place": "Paris", "publisher": "Bibliothèque-Charpentier Eugène Fasquelle, Éditeur", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Eugène Le Roy: Le Moulin du Frau. Bibliothèque-Charpentier Eugène Fasquelle, Éditeur, Paris 1905, Seite 126 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "« Ce n’est pas ses hardes qui la faisaient valoir ; elle n’avait sur le corps qu’un cotillon de droguet et un grand mouchoir à carreaux par-dessus sa chemise ; mais elle n’avait pas besoin de beaux habillements. »", "title": "Le Moulin du Frau", "translation": "„Es war nicht ihre abgetragene Kleidung, die sie hervorhob; alles, was sie bei sich hatte, war nur ein grobwolliger Unterrrock und ein großes kariertes Schultertuch über ihrem Hemd; aber sie brauchte keine schicken Klamotten.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1905" } ], "glosses": [ "breites Tuch, das um den Hals getragen wird und das die Schultern bedeckt" ], "sense_index": "3" }, { "examples": [ { "author": "Joseph Peyré", "pages": "119", "place": "Paris", "publisher": "Bernard Grasset, Éditeur", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Joseph Peyré: Matterhorn. Roman. [Première édition], Bernard Grasset, Éditeur, Paris 1939, Seite 119 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Kate entrait, après avoir jeté un mouchoir sur ses cheveux blonds, et elle s’agenouillait sur un banc, de l’autre côté de la nef. »", "title": "Matterhorn", "title_complement": "Roman", "translation": "„Kate trat ein, nachdem sie sich ein Kopftuch über das blonde Haar geworfen hatte, und kniete sich auf eine Bank auf der anderen Seite des Kirchenschiffs nieder.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "[Première édition]", "year": "1939" }, { "author": "Régis Brun", "pages": "117", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions du Jour", "raw_tags": [ "Kanada (Acadie)" ], "ref": "Régis Brun: La Mariecomo. Roman. [Première édition], Éditions du Jour, Montréal 1974, Seite 117 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Défaisant le nouc de son mouchoué carroté rouge, elle le louta et une longue tégnasse noire lui descendit sur lés épaules, […]. »", "title": "La Mariecomo", "title_complement": "Roman", "translation": "„Sie löste den Knoten ihres rotkarierten Kopftuchs, nahm es ab und ein langer schwarzer Haarschopf fiel auf ihre Schultern, […].“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "[Première édition]", "year": "1974" } ], "glosses": [ "Tuch, das auf dem und um den Kopf getragen wird" ], "sense_index": "4" }, { "examples": [ { "author": "Pierre Loti", "pages": "329", "place": "Paris", "publisher": "Calmann Lévy, Éditeur", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "Pierre Loti: Mon frère Yves. [Première édition], Calmann Lévy, Éditeur, Paris 1883, Seite 329 (Zitiert nach Digitalisat bei Gallica) .", "text": "« À Brest, ce mauvais jour où il avait voulu nous quitter, je l’avais vu passer, en déserteur, portant ses effets de matelot si bien pliés dans un mouchoir, et je l’avais suivi de loin jusqu’à Recouvrance. »", "title": "Mon frère Yves", "translation": "„In Brest hatte ich ihn an jenem schlimmen Tag, als er uns verlassen wollte, wie einen Fahnenflüchtigen mit seinen Matrosensachen bepackt, die so säuberlich in einem Tuch gefaltet waren, vorbeiziehen sehen, und ich war ihm mit Abstand bis nach Recouvrance gefolgt.“", "url": "Zitiert nachDigitalisat bei Gallica", "volume": "[Première édition]", "year": "1883" }, { "author": "Gabrielle Roy", "pages": "217", "place": "Montréal", "publisher": "Éditions Beauchemin", "raw_tags": [ "Kanada (Québec)" ], "ref": "Gabrielle Roy: Bonheur d’occasion. Éditions Beauchemin, Montréal 1947, Seite 217 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe bei Société des Éditions Pascal, Montréal 1945) .", "text": "« Il irait marchant à la pluie et à la neige, sous les étoiles et sous le soleil, tout son bien dans un mouchoir au bout d’un bâton, et, quelque part, à un certain moment, à une fourche quelconque du chemin, il rencontrerait ce qu’il avait cherché depuis sa naissance. »", "title": "Bonheur d’occasion", "translation": "„Er würde immer weitermarschieren, bei Regen und Schnee, unter den Sternen und im strahlenden Sonnenschein, sein Hab und Gut am Ende eines Stocks in einem Tuch verschnürt, und irgendwo an einer Wegbiegung würde er endlich finden, wonach er sein Leben lang gesucht hatte.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe bei Société des Éditions Pascal, Montréal 1945", "year": "1947" } ], "glosses": [ "viereckiges Tuch, mit dem man etwas verpacken und zu einem Bündel zusammenschnüren kann" ], "sense_index": "5" }, { "glosses": [ "USA (Louisiana regional: Allen, Saint-Landry): kleines rechteckiges Grundstück, kleine rechteckige Parzelle" ], "sense_index": "6" }, { "examples": [ { "author": "A[lphonse Louis]. Croneau", "pages": "177", "place": "Paris", "publisher": "Gauthier-Villars et Fils, Imprimeurs-Libraires", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "A[lphonse Louis]. Croneau: Architecture navale. Construction pratique des navires de guerre. Tome premier, Gauthier-Villars et Fils, Imprimeurs-Libraires, Paris 1894, Seite 177 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Les taquets de la plate-forme de cale sont de simples mouchoirs en tôle triangulaires, placés sur le côté du barrot et rivés sur lui et avec les montants d’une cloison ([…]). »", "title": "Architecture navale", "title_complement": "Construction pratique des navires de guerre", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Tome premier", "year": "1894" } ], "glosses": [ "(dreieckiges) Füllstück (aus Leinenstoff, Holz oder Metall), mit dem Hohlräume, Löcher in der Beplankung des Schiffes ausgebessert werden" ], "raw_tags": [ "seemannsspr." ], "sense_index": "7" }, { "examples": [ { "pages": "172", "place": "PARIS", "publisher": "[c]hez la Veuve DUCHESNE, Libraire", "raw_tags": [ "Frankreich" ], "ref": "MÉMOIRES DE M. GOLDONI, POUR SERVIR A L’HISTOIRE DE SA VIE, ET A CELLE DE SON THÉATRE. TOME TROISIEME, [c]hez la Veuve DUCHESNE, Libraire, PARIS Ⅿ. ⅮⅭⅭ. ⅬⅩⅩⅩⅦ. [1787], Seite 172 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Il fait ſortir la Fleur, & ordonne à Frontin d’éteindre les bougies. Frontin obéit à regret, & c’eſt Chateaudor lui même, qui, avec ſonmouchoir, éteint la derniere bougie, & on reſte dans l’obſcurité. »", "title": "MÉMOIRES DE M. GOLDONI, POUR SERVIR A L’HISTOIRE DE SA VIE, ET A CELLE DE SON THÉATRE", "translation": "„Er schickt la Fleur hinaus und trägt Frontin auf, die Kerzen zu löschen. Frontin gehorcht widerstrebend, doch ist es Chateaudor, der mit seinem Löschhut die letzte Kerze auslöscht, und so verharrt man im Dunkeln.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "TOME TROISIEME", "year": "Ⅿ. ⅮⅭⅭ. ⅬⅩⅩⅩⅦ. [1787]" } ], "glosses": [ "an einer Stange, einem Stiel befestigte Kappe, die (insbesondere in Kirchen) über höher gelegene, brennende Kerzen gestülpt wird, um deren Flammen zu ersticken" ], "sense_index": "8", "tags": [ "outdated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "muʃwaʁ" }, { "ipa": "muʃwaːʁ" }, { "ipa": "muʃwaʀ" }, { "ipa": "muʃwaːʀ" }, { "ipa": "muʃwɑʁ", "raw_tags": [ "(Kanada: Québec)" ] }, { "ipa": "muʃwɛːʁ", "raw_tags": [ "spontansprachlich:" ] }, { "ipa": "muʃwe", "raw_tags": [ "(Kanada: akadische Regionen)" ] }, { "ipa": "muʃwar", "raw_tags": [ "(USA: Louisiana)" ] } ], "synonyms": [ { "raw_tags": [ "mit verdeutlichendem nominalem und verbalem Attribut" ], "sense_index": "1", "word": "mouchoir à moucher" }, { "sense_index": "1", "word": "mouchoir de nez" }, { "sense_index": "1", "word": "mouchoir de poche" }, { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "tire-jus" }, { "sense_index": "1", "word": "Frankreich" }, { "raw_tags": [ "regional" ], "sense_index": "1", "word": "tirenifle" }, { "raw_tags": [ "USA (Louisiana regional: Jefferson, Terrebonne, Vermilion)" ], "sense_index": "1", "word": "mouche-nez" }, { "raw_tags": [ "mit verdeutlichendem nominalem Attribut" ], "sense_index": "2, 3", "word": "mouchoir de col" }, { "sense_index": "2, 3", "word": "mouchoir de cou" }, { "raw_tags": [ "mit verdeutlichendem nominalem Attribut" ], "sense_index": "4", "word": "mouchoir de tête" }, { "raw_tags": [ "mit verdeutlichendem nominalem Attribut" ], "sense_index": "8", "word": "mouchoir à mèche" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Taschentuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "regional", "auch" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Nastuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Sacktuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schnäuztuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "veraltend:" ], "sense_index": "1", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schnupftuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "Tuch, das um den Hals getragen wird", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Halstuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Tuch, das um den Hals getragen wird", "sense_index": "2", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "breites Tuch, das um den Hals getragen wird und das die Schultern bedeckt", "sense_index": "3", "tags": [ "neuter" ], "word": "Schultertuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "breites Tuch, das um den Hals getragen wird und das die Schultern bedeckt", "sense_index": "3", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense": "Tuch, das auf dem und um den Kopf getragen wird", "sense_index": "4", "tags": [ "neuter" ], "word": "Kopftuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense": "Tuch, das auf dem und um den Kopf getragen wird", "sense_index": "4", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "5", "tags": [ "neuter" ], "word": "Tuch" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "kleines" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "rechteckiges" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "neuter" ], "word": "Grundstück" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "kleine" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "word": "rechteckige" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "6", "tags": [ "feminine" ], "word": "Parzelle" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "je nach Kontext" ], "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Dämpfer" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "neuter" ], "word": "Dampfhorn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Flammentöter" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Kerzenlöscher" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Lichthut" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "neuter" ], "word": "Löschhorn" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Löschhut" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "neuter" ], "word": "Löschhütchen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "8", "tags": [ "masculine" ], "word": "Löschnapf" } ], "word": "mouchoir" }
Download raw JSONL data for mouchoir meaning in Französisch (20.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Französisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-27 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.