See occire on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Anagramm sortiert (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Französisch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Roter Audiolink", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verb (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionary:Audio-Datei", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Siehe auch", "orig": "siehe auch", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Französisch)", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Übersetzungen (Latein)", "parents": [], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "abattre" }, { "sense_index": "1", "word": "assassiner" }, { "sense_index": "1", "word": "assommer" }, { "sense_index": "1", "word": "dévitaliser" }, { "sense_index": "1", "word": "éliminer" }, { "sense_index": "1", "word": "exécuter" }, { "sense_index": "1", "word": "exterminer" }, { "sense_index": "1", "word": "lyncher" }, { "sense_index": "1", "word": "massacrer" }, { "sense_index": "1", "word": "supprimer" }, { "raw_tags": [ "gehoben" ], "sense_index": "1", "word": "faire périr" }, { "raw_tags": [ "verhüllend" ], "sense_index": "1", "word": "faire disparaître" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "derogatory" ], "word": "envoyer quelqu’un à la mort" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "derogatory" ], "word": "envoyer quelqu’un ad patres" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "derogatory" ], "word": "envoyer quelqu’un dans l’autre monde" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "achever" }, { "sense_index": "1", "word": "dézinguer" }, { "sense_index": "1", "word": "trucider" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "casual" ], "word": "bigorner" }, { "sense_index": "1", "word": "crever" }, { "sense_index": "1", "word": "crever la peau à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "word": "faire la peau à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "word": "démolir" }, { "sense_index": "1", "word": "étendre" }, { "sense_index": "1", "word": "liquider" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "buter" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "butter" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler son acte de naissance" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler son bulletin de naissance" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler son extrait de naissance" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa cuillère" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa fourchette" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler le goujon" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa chique" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa gaffe" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa langue" }, { "sense_index": "1", "word": "refroidir" }, { "sense_index": "1", "word": "saigner" }, { "raw_tags": [ "(Gesundheitspolizei, Schlachterei, Veterinärmedizin)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "jargon" ], "word": "abattre" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "homicider" }, { "sense_index": "1", "word": "meurtrir" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "occiseur" }, { "sense_index": "1", "word": "occiseuse" } ], "etymology_text": "Das zugrundeliegende lateinische Wort occīdere ^(→ la), mit dem Anklang von caedere ^(→ la) (vergleiche occidere ^(→ la)), wurde als das kräftigere, ausdrucksvollere Verbum empfunden als sein Synonym interficere ^(→ la). Im Latein Galliens ist es offenbar unter dem Einfluss eines Verbums wie auferre ^(→ la) zu (nicht belegtem, aber rekonstruiertem) *aucidere geworden, das ab der zweiten Hälfte des 10. Jahrhunderts im Altfranzösischen unter anderem die Reflexe aucidre ^(→ fro), aucire ^(→ fro), aucir ^(→ fro), ausire ^(→ fro), aoucire ^(→ fro) hinterließ. Eine der gebräuchlichsten Formen lautete allerdings ocire ^(→ fro). Das Wort hatte offenbar gegenüber dem damals aufkommenden tuer ^(→ fro) eine besondere Bedeutungsnuance gehabt, wie an einer Stelle in Geffrei Gaimars »Estorie des Engles« ersichtlich wird:\n::„Treis en oscist, dous en tua ,\n::E al siste le poing trencha ;“\n:Wahrscheinlich bedeutete es ‚mit der blanken Waffe töten‘ im Gegensatz zu tuer ^(→ fro) ‚totschlagen‘. ocire ^(→ fro) wurde im Laufe der Zeit wieder an das Lateinische angelehnt, zunächst in der Schreibweise -cc-, dann auch in der Aussprache der beiden -cc-. Im gleichen Maße gerät das Verbum außer Gebrauch und wird schließlich zu Anfang des 17. Jahrhunderts größtenteils ausgeschieden. Fortan wird es nur noch von burlesken Autoren gebraucht. Heutzutage wird es zumeist nur noch antiquiert oder scherzhaft gebraucht. Der Untergang eines vormals so gebräuchlichen Verbums lässt sich womöglich mit der in den Texten belegten Unbestimmtheit bezüglich seiner Konjugation erklären, wodurch der regelmäßigen Konjugation von tuer ^(→ fr) der Vorzug gegeben wurde.", "forms": [ { "form": "Präsens j’" }, { "form": "Präsens (occis)" }, { "form": "tu (occis)" }, { "form": "il (occit)" }, { "form": "elle (occit)" }, { "form": "on (occit)" }, { "form": "nous (occisons)" }, { "form": "vous (occisez)" }, { "form": "ils (occisent)" }, { "form": "elles (occisent)" }, { "form": "Singular", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "occis" }, { "form": "occise" }, { "form": "Plural", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "occis" }, { "form": "occises" }, { "form": "Hilfsverb", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "avoir" }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:occire", "tags": [ "feminine" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "faire" }, { "sense_index": "1", "word": "mourir" } ], "hyphenation": "oc·cire", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "descendre" }, { "sense_index": "1", "word": "égorger" }, { "sense_index": "1", "word": "étrangler" }, { "sense_index": "1", "word": "fusiller" }, { "sense_index": "1", "word": "guillotiner" }, { "sense_index": "1", "word": "noyer" }, { "sense_index": "1", "word": "pendre" }, { "sense_index": "1", "word": "poignarder" }, { "sense_index": "1", "word": "couper le cou à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "word": "serrer le cou à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "word": "tordre le cou à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "casual" ], "word": "flinguer" }, { "sense_index": "1", "word": "zigouiller" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "fumer" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "M. Capefigue", "edition": "3.", "pages": "296", "place": "Paris", "publisher": "Duféy", "ref": "M. Capefigue: Histoire de France au Moyen-Âge, depuis Philippe-Auguste jusqu’à la fin du règne de Louis Ⅺ, 1223–1483. 3. Auflage. Duféy, Paris 1838, Seite 296 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Quand le peuple vit son chef occis , il s’émut grandement : ‹ Allons ! criait-il , ils ont tué notre capitaine , occisons tout ! › »", "title_complement": "depuis Philippe-Auguste jusqu’à la fin du règne de Louis Ⅺ, 1223–1483", "translation": "„Als das Volk sein Oberhaupt hingemetzelt sah, geriet es in offenem Aufruhr: ‚Vorwärts!‘ schrie es, ‚sie haben unseren Hauptmann getötet, [nun] lasst [sie] uns alle hinmetzeln!‘“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1838" }, { "author": "George Sand", "pages": "315", "place": "Paris", "publisher": "Collection Hetzel, Librairie de L. Hachette et Cⁱᵉ", "ref": "George Sand: Les beaux messieurs de Bois-Doré. Tome premier, Collection Hetzel, Librairie de L. Hachette et Cⁱᵉ, Paris 1856, Seite 315 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« J’ai eu le bonheur de paraître devant lui , de ma chétive personne , de lui faire le récit de mes dangers et des vôtres , sans oublier qu’à onze ans , vous occîtes de votre main l’assassin de votre père ; enfin , je lui rappelai qu’il devait une nouvelle utile autant qu’agréable à ce même enfant , aussi avisé que brave. »", "title": "Les beaux messieurs de Bois-Doré", "translation": "„Mir wurde das große Glück zuteil vor ihm zu erscheinen, meine schmächtige Wenigkeit, um ihm von meinen Fährnissen und den Euren Kunde zu geben, ohne auszulassen, dass Ihr mit elf Jahren den Mörder eures Vaters eigenhändig abtatet; schließlich brachte ich ihm in Erinnerung, dass er dem höchstselbigen, so gescheiten wie tapferen Kinde eine ebenso nützliche wie angenehme Nachricht schuldete.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Tome premier", "year": "1856" }, { "author": "Pierre-Joseph Proudhon", "pages": "275", "place": "Paris", "publisher": "Collection Hetzel/E. Dentu", "ref": "Pierre-Joseph Proudhon: La Guerre et la Paix. Recherches sur le Principe et la Constitution du Droit des Gens. Tome second, Collection Hetzel/E. Dentu, Paris 1861 (Essais de Philosophie pratique ; Nᵒ 13), Chapitre Ⅺ: Ce que la Conquête tend à devenir : Réduction de la Guerre à l’Absurde, Seite 275 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« On ne s’est pas demandé , avec la précision que j’y ai mise , ce que c’est en soi que le droit de la guerre ; quel en est le principe ; quelles sont les conditions de son exercice ; jusqu’à quel point il est permis de saccager et d’occire ; si , par conséquent , la spoliation du vaincu a rien de commun avec les lois et l’objet politique de la guerre , et s’il est tel cas qui puisse autoriser la destruction d’une nationalité et l’expropriation de tout un peuple , comme je viens d’en faire , dans le précédent chapitre , l’hypothèse. »", "title": "La Guerre et la Paix", "title_complement": "Recherches sur le Principe et la Constitution du Droit des Gens", "translation": "„Man hat sich nicht – mit der Genauigkeit, die ich darauf verwandt habe – gefragt, was das Kriegsrecht an sich ist; welchem Grundsatz es zugehört; welche Bedingungen zu seiner Anwendung berechtigen; inwieweit es erlaubt ist, auszuplündern und zu metzeln; ob, folglich, die Beraubung des Besiegten nichts mit den Gesetzen und dem politischen Zweck des Krieges gemein hat und ob ein derartiger Fall zur Vernichtung einer Nationalität und zur Enteignung eines ganzen Volkes ermächtigen kann, – wie ich darüber gerade, im vorangegangenen Kapitel, gemutmaßt habe.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Tome second", "year": "1861 (Essais de Philosophie pratique ; Nᵒ 13)" }, { "author": "Gustave Flaubert", "collection": "Trois contes", "pages": "112–113", "place": "Paris", "publisher": "G. Charpentier", "ref": "Gustave Flaubert: La Légende de Saint-Julien l’Hospitalier. In: Trois contes. Un cœur simple. La Légende de Saint-Julien l’Hospitalier. Hérodias. G. Charpentier, Paris 1877, Seite 112–113 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "« Un chevreuil bondit hors d’un fourré, un daim parut dans un carrefour, un blaireau sortit d’un trou, un paon sur le gazon déploya sa queue; — et quand il les eut tous occis, d’autres chevreuils se présentèrent, d’autres daims, d’autres blaireaux, d’autres paons, et des merles, des geais, des putois, des renards, des hérissons, des lynx, une infinité de bêtes, à chaque pas plus nombreuses. »", "title": "La Légende de Saint-Julien l’Hospitalier", "translation": "„Ein Reh sprang aus dem Dickicht [hervor], ein Damwild zeigte sich auf einer Wegscheide, ein Dachs fuhr aus seinem Bau, ein Pfau auf dem Rasen fächerte seine Schleppe auf; — und als er sie alle erlegt hatte, boten sich weitere Rehe, weiteres Damwild, weitere Dachse, weitere Pfaue und Amseln, Häher, Iltisse, Füchse, Igel, Luchse, eine Unmenge an wilden Tieren, [die] mit jedem Schritt zahlreicher [wurden], an.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1877" }, { "author": "Léon Cladel", "pages": "310", "place": "Paris", "publisher": "Alphonse Lemerre", "ref": "Léon Cladel: Ompdrailles. Le Tombeau-des-Lutteurs. Alphonse Lemerre, Paris 1882, Seite 310 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "« […] le calamiteux garçon, trop sensible, hélas! subissait alors mille supplices &, sûrement, il était déjà décidé, malgré tout, à s’occire. »", "title": "Ompdrailles", "title_complement": "Le Tombeau-des-Lutteurs", "translation": "„[…] der unheilvolle, zu zartbesaitete Junge erlitt leider schon vielerlei [tausend] Qualen & hatte sicherlich schon entschlossen, trotz allem, sich umzubringen.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1882" }, { "author": "Louis-Ferdinand Céline", "pages": "503", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Denoël", "ref": "Louis-Ferdinand Céline: Mort à crédit. Roman. Éditions Denoël, Paris 1936, Seite 503 .", "text": "« Tant qu’à faire de les occire j’aimais mieux m’en charger moi-même!… J’ai réfléchi à un moyen… J’ai pensé comme si c’était moi… Moi j’aimerais pas au couteau… non!… J’aimerais pas à être étranglé… non…! J’aimerais pas être écartelé… détripé… fendu en quatre!… »", "title": "Mort à crédit", "title_complement": "Roman", "translation": "„Wenn sie schon beseitegeschafft werden müssen, wollte ich mir das lieber selbst aufbürden!… Ich hatte mir über das geeignete Mittel Gedanken gemacht… Ich dachte, als beträfe es mich selbst… Mit dem Messer würde ich es nicht wollen… nein!… Ich würde nicht erwürgt werden wollen… nein…! Ich würde [auch] nicht gevierteilt… ausgeweidet… zerstückelt werden wollen!…“", "year": "1936" }, { "author": "Jean Genet", "collection": "Œuvres complètes", "pages": "282", "place": "Paris", "publisher": "Gallimard", "ref": "Jean Genet: Querelle de Brest. In: Œuvres complètes. Pompes funèbres. Le pêcheur du Suquet. Querelle de Brest. Gallimard, Paris 1953, Seite 282 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Avec une nonchalante négligence Querelle dit : — Mais pourquoi qu’ t’as occis le mataf? Ça, ça ne s’explique pas. »", "title": "Querelle de Brest", "translation": "„Mit einer unachtsamen Nachlässigkeit sagte Querelle: ‚Aber warum haste die Blaujackeabgemurkst? Das will nicht einleuchten.‘“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1953" }, { "accessdate": "2015-06-09", "author": "Jean-C. Hébert", "collection": "Le Devoir", "day": "06", "month": "Oktober", "ref": "Jean-C. Hébert: Congrès mondial sur l’abolition de la peine de mort - Un enjeu de politique locale pour l’Amérique profonde. Depuis sa restauration par les États-Unis, en 1976, la peine capitale suscite la discorde entre l’Europe et l’Amérique. In: Le Devoir. 6. Oktober 2004, ISSN 0319-0722 (URL, abgerufen am 9. Juni 2015) .", "text": "« Curieusement, s’agissant d’avortement, la droite américaine, religieuse et puritaine, sacralise le droit à la vie du foetus. Du même souffle, ces bonnes gens invoquent le droit supérieur de l’État d’occire l’assassin. »", "title": "Congrès mondial sur l’abolition de la peine de mort - Un enjeu de politique locale pour l’Amérique profonde", "title_complement": "Depuis sa restauration par les États-Unis, en 1976, la peine capitale suscite la discorde entre l’Europe et l’Amérique", "translation": "„Merkwürdigerweise verehrt, wenn es sich um eine Abtreibung handelt, die amerikanische, religiöse und puritanische, Rechte geradezu heilig das Recht auf Leben des Fötus. Im selben Atemzug berufen sich diese feinen Leute auf das höhere Recht des Staates, den Mörder umzubringen.“", "url": "URL", "year": "2004" }, { "author": "Ludovic Halévy", "comment": "Zitiert nachCentre National de Ressources Textuelles et Lexicales „occire“", "pages": "71", "ref": "Ludovic Halévy: Carnets. Tome Ⅰ, 1865, Seite 71 (Zitiert nach Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „occire“) .", "tags": [ "figurative" ], "text": "« C’est un étudiant qui a résolu de pourfendre et d’occire toutes les mauvaises pièces :[…].»", "title": "Carnets", "translation": "„[Es ist] Ein Student, der entschlossen ist, alle schlechten [Bühnen-]Stücke zu brandmarken und [ihnen] den Garaus zu machen.“", "volume": "Tome Ⅰ", "year": "1865" } ], "glosses": [ "sonst schriftsprachlich oder antiquiert, bisweilen auch possen- oder den Tod (von jemandem, sich, eines Tieres) herbeiführen, verursachen, verschulden; ein abruptes Ende (von etwas, einer Sache) herbeiführen" ], "id": "de-occire-fr-verb-TvMZpTLH", "raw_tags": [ "transitiv, reflexiv", "veraltet,", "scherzhaft", "im abstrakten", "übertragenen Sinne" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɔk.siːʁ" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-occire.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-occire.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-occire.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-occire.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-occire.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-occire.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "tuer" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "hinmetzeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "töten" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "umbringen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "rare" ], "word": "metzeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "veraltet:" ], "sense_index": "1", "word": "abtun" } ], "word": "occire" }
{ "categories": [ "Anagramm sortiert (Französisch)", "Französisch", "Roter Audiolink", "Rückläufige Wörterliste (Französisch)", "Verb (Französisch)", "Wiktionary:Audio-Datei", "siehe auch", "Übersetzungen (Altfranzösisch)", "Übersetzungen (Französisch)", "Übersetzungen (Latein)" ], "coordinate_terms": [ { "sense_index": "1", "word": "abattre" }, { "sense_index": "1", "word": "assassiner" }, { "sense_index": "1", "word": "assommer" }, { "sense_index": "1", "word": "dévitaliser" }, { "sense_index": "1", "word": "éliminer" }, { "sense_index": "1", "word": "exécuter" }, { "sense_index": "1", "word": "exterminer" }, { "sense_index": "1", "word": "lyncher" }, { "sense_index": "1", "word": "massacrer" }, { "sense_index": "1", "word": "supprimer" }, { "raw_tags": [ "gehoben" ], "sense_index": "1", "word": "faire périr" }, { "raw_tags": [ "verhüllend" ], "sense_index": "1", "word": "faire disparaître" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "derogatory" ], "word": "envoyer quelqu’un à la mort" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "derogatory" ], "word": "envoyer quelqu’un ad patres" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "derogatory" ], "word": "envoyer quelqu’un dans l’autre monde" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "colloquial" ], "word": "achever" }, { "sense_index": "1", "word": "dézinguer" }, { "sense_index": "1", "word": "trucider" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "casual" ], "word": "bigorner" }, { "sense_index": "1", "word": "crever" }, { "sense_index": "1", "word": "crever la peau à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "word": "faire la peau à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "word": "démolir" }, { "sense_index": "1", "word": "étendre" }, { "sense_index": "1", "word": "liquider" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "buter" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "butter" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler son acte de naissance" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler son bulletin de naissance" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler son extrait de naissance" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa cuillère" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa fourchette" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler le goujon" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa chique" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa gaffe" }, { "sense_index": "1", "word": "faire avaler sa langue" }, { "sense_index": "1", "word": "refroidir" }, { "sense_index": "1", "word": "saigner" }, { "raw_tags": [ "(Gesundheitspolizei, Schlachterei, Veterinärmedizin)" ], "sense_index": "1", "tags": [ "jargon" ], "word": "abattre" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "archaic" ], "word": "homicider" }, { "sense_index": "1", "word": "meurtrir" } ], "derived": [ { "sense_index": "1", "word": "occiseur" }, { "sense_index": "1", "word": "occiseuse" } ], "etymology_text": "Das zugrundeliegende lateinische Wort occīdere ^(→ la), mit dem Anklang von caedere ^(→ la) (vergleiche occidere ^(→ la)), wurde als das kräftigere, ausdrucksvollere Verbum empfunden als sein Synonym interficere ^(→ la). Im Latein Galliens ist es offenbar unter dem Einfluss eines Verbums wie auferre ^(→ la) zu (nicht belegtem, aber rekonstruiertem) *aucidere geworden, das ab der zweiten Hälfte des 10. Jahrhunderts im Altfranzösischen unter anderem die Reflexe aucidre ^(→ fro), aucire ^(→ fro), aucir ^(→ fro), ausire ^(→ fro), aoucire ^(→ fro) hinterließ. Eine der gebräuchlichsten Formen lautete allerdings ocire ^(→ fro). Das Wort hatte offenbar gegenüber dem damals aufkommenden tuer ^(→ fro) eine besondere Bedeutungsnuance gehabt, wie an einer Stelle in Geffrei Gaimars »Estorie des Engles« ersichtlich wird:\n::„Treis en oscist, dous en tua ,\n::E al siste le poing trencha ;“\n:Wahrscheinlich bedeutete es ‚mit der blanken Waffe töten‘ im Gegensatz zu tuer ^(→ fro) ‚totschlagen‘. ocire ^(→ fro) wurde im Laufe der Zeit wieder an das Lateinische angelehnt, zunächst in der Schreibweise -cc-, dann auch in der Aussprache der beiden -cc-. Im gleichen Maße gerät das Verbum außer Gebrauch und wird schließlich zu Anfang des 17. Jahrhunderts größtenteils ausgeschieden. Fortan wird es nur noch von burlesken Autoren gebraucht. Heutzutage wird es zumeist nur noch antiquiert oder scherzhaft gebraucht. Der Untergang eines vormals so gebräuchlichen Verbums lässt sich womöglich mit der in den Texten belegten Unbestimmtheit bezüglich seiner Konjugation erklären, wodurch der regelmäßigen Konjugation von tuer ^(→ fr) der Vorzug gegeben wurde.", "forms": [ { "form": "Präsens j’" }, { "form": "Präsens (occis)" }, { "form": "tu (occis)" }, { "form": "il (occit)" }, { "form": "elle (occit)" }, { "form": "on (occit)" }, { "form": "nous (occisons)" }, { "form": "vous (occisez)" }, { "form": "ils (occisent)" }, { "form": "elles (occisent)" }, { "form": "Singular", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "occis" }, { "form": "occise" }, { "form": "Plural", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "occis" }, { "form": "occises" }, { "form": "Hilfsverb", "tags": [ "feminine" ] }, { "form": "avoir" }, { "form": "Alle weiteren Formen: Flexion:occire", "tags": [ "feminine" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": "1", "word": "faire" }, { "sense_index": "1", "word": "mourir" } ], "hyphenation": "oc·cire", "hyponyms": [ { "sense_index": "1", "word": "descendre" }, { "sense_index": "1", "word": "égorger" }, { "sense_index": "1", "word": "étrangler" }, { "sense_index": "1", "word": "fusiller" }, { "sense_index": "1", "word": "guillotiner" }, { "sense_index": "1", "word": "noyer" }, { "sense_index": "1", "word": "pendre" }, { "sense_index": "1", "word": "poignarder" }, { "sense_index": "1", "word": "couper le cou à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "word": "serrer le cou à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "word": "tordre le cou à quelqu’un" }, { "sense_index": "1", "tags": [ "casual" ], "word": "flinguer" }, { "sense_index": "1", "word": "zigouiller" }, { "raw_tags": [ "sondersprachlich (Argot)" ], "sense_index": "1", "word": "fumer" } ], "lang": "Französisch", "lang_code": "fr", "pos": "verb", "pos_title": "Verb", "senses": [ { "examples": [ { "author": "M. Capefigue", "edition": "3.", "pages": "296", "place": "Paris", "publisher": "Duféy", "ref": "M. Capefigue: Histoire de France au Moyen-Âge, depuis Philippe-Auguste jusqu’à la fin du règne de Louis Ⅺ, 1223–1483. 3. Auflage. Duféy, Paris 1838, Seite 296 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Quand le peuple vit son chef occis , il s’émut grandement : ‹ Allons ! criait-il , ils ont tué notre capitaine , occisons tout ! › »", "title_complement": "depuis Philippe-Auguste jusqu’à la fin du règne de Louis Ⅺ, 1223–1483", "translation": "„Als das Volk sein Oberhaupt hingemetzelt sah, geriet es in offenem Aufruhr: ‚Vorwärts!‘ schrie es, ‚sie haben unseren Hauptmann getötet, [nun] lasst [sie] uns alle hinmetzeln!‘“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1838" }, { "author": "George Sand", "pages": "315", "place": "Paris", "publisher": "Collection Hetzel, Librairie de L. Hachette et Cⁱᵉ", "ref": "George Sand: Les beaux messieurs de Bois-Doré. Tome premier, Collection Hetzel, Librairie de L. Hachette et Cⁱᵉ, Paris 1856, Seite 315 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« J’ai eu le bonheur de paraître devant lui , de ma chétive personne , de lui faire le récit de mes dangers et des vôtres , sans oublier qu’à onze ans , vous occîtes de votre main l’assassin de votre père ; enfin , je lui rappelai qu’il devait une nouvelle utile autant qu’agréable à ce même enfant , aussi avisé que brave. »", "title": "Les beaux messieurs de Bois-Doré", "translation": "„Mir wurde das große Glück zuteil vor ihm zu erscheinen, meine schmächtige Wenigkeit, um ihm von meinen Fährnissen und den Euren Kunde zu geben, ohne auszulassen, dass Ihr mit elf Jahren den Mörder eures Vaters eigenhändig abtatet; schließlich brachte ich ihm in Erinnerung, dass er dem höchstselbigen, so gescheiten wie tapferen Kinde eine ebenso nützliche wie angenehme Nachricht schuldete.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Tome premier", "year": "1856" }, { "author": "Pierre-Joseph Proudhon", "pages": "275", "place": "Paris", "publisher": "Collection Hetzel/E. Dentu", "ref": "Pierre-Joseph Proudhon: La Guerre et la Paix. Recherches sur le Principe et la Constitution du Droit des Gens. Tome second, Collection Hetzel/E. Dentu, Paris 1861 (Essais de Philosophie pratique ; Nᵒ 13), Chapitre Ⅺ: Ce que la Conquête tend à devenir : Réduction de la Guerre à l’Absurde, Seite 275 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« On ne s’est pas demandé , avec la précision que j’y ai mise , ce que c’est en soi que le droit de la guerre ; quel en est le principe ; quelles sont les conditions de son exercice ; jusqu’à quel point il est permis de saccager et d’occire ; si , par conséquent , la spoliation du vaincu a rien de commun avec les lois et l’objet politique de la guerre , et s’il est tel cas qui puisse autoriser la destruction d’une nationalité et l’expropriation de tout un peuple , comme je viens d’en faire , dans le précédent chapitre , l’hypothèse. »", "title": "La Guerre et la Paix", "title_complement": "Recherches sur le Principe et la Constitution du Droit des Gens", "translation": "„Man hat sich nicht – mit der Genauigkeit, die ich darauf verwandt habe – gefragt, was das Kriegsrecht an sich ist; welchem Grundsatz es zugehört; welche Bedingungen zu seiner Anwendung berechtigen; inwieweit es erlaubt ist, auszuplündern und zu metzeln; ob, folglich, die Beraubung des Besiegten nichts mit den Gesetzen und dem politischen Zweck des Krieges gemein hat und ob ein derartiger Fall zur Vernichtung einer Nationalität und zur Enteignung eines ganzen Volkes ermächtigen kann, – wie ich darüber gerade, im vorangegangenen Kapitel, gemutmaßt habe.“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "volume": "Tome second", "year": "1861 (Essais de Philosophie pratique ; Nᵒ 13)" }, { "author": "Gustave Flaubert", "collection": "Trois contes", "pages": "112–113", "place": "Paris", "publisher": "G. Charpentier", "ref": "Gustave Flaubert: La Légende de Saint-Julien l’Hospitalier. In: Trois contes. Un cœur simple. La Légende de Saint-Julien l’Hospitalier. Hérodias. G. Charpentier, Paris 1877, Seite 112–113 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "« Un chevreuil bondit hors d’un fourré, un daim parut dans un carrefour, un blaireau sortit d’un trou, un paon sur le gazon déploya sa queue; — et quand il les eut tous occis, d’autres chevreuils se présentèrent, d’autres daims, d’autres blaireaux, d’autres paons, et des merles, des geais, des putois, des renards, des hérissons, des lynx, une infinité de bêtes, à chaque pas plus nombreuses. »", "title": "La Légende de Saint-Julien l’Hospitalier", "translation": "„Ein Reh sprang aus dem Dickicht [hervor], ein Damwild zeigte sich auf einer Wegscheide, ein Dachs fuhr aus seinem Bau, ein Pfau auf dem Rasen fächerte seine Schleppe auf; — und als er sie alle erlegt hatte, boten sich weitere Rehe, weiteres Damwild, weitere Dachse, weitere Pfaue und Amseln, Häher, Iltisse, Füchse, Igel, Luchse, eine Unmenge an wilden Tieren, [die] mit jedem Schritt zahlreicher [wurden], an.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1877" }, { "author": "Léon Cladel", "pages": "310", "place": "Paris", "publisher": "Alphonse Lemerre", "ref": "Léon Cladel: Ompdrailles. Le Tombeau-des-Lutteurs. Alphonse Lemerre, Paris 1882, Seite 310 (Zitiert nach Internet Archive) .", "text": "« […] le calamiteux garçon, trop sensible, hélas! subissait alors mille supplices &, sûrement, il était déjà décidé, malgré tout, à s’occire. »", "title": "Ompdrailles", "title_complement": "Le Tombeau-des-Lutteurs", "translation": "„[…] der unheilvolle, zu zartbesaitete Junge erlitt leider schon vielerlei [tausend] Qualen & hatte sicherlich schon entschlossen, trotz allem, sich umzubringen.“", "url": "Zitiert nachInternet Archive", "year": "1882" }, { "author": "Louis-Ferdinand Céline", "pages": "503", "place": "Paris", "publisher": "Éditions Denoël", "ref": "Louis-Ferdinand Céline: Mort à crédit. Roman. Éditions Denoël, Paris 1936, Seite 503 .", "text": "« Tant qu’à faire de les occire j’aimais mieux m’en charger moi-même!… J’ai réfléchi à un moyen… J’ai pensé comme si c’était moi… Moi j’aimerais pas au couteau… non!… J’aimerais pas à être étranglé… non…! J’aimerais pas être écartelé… détripé… fendu en quatre!… »", "title": "Mort à crédit", "title_complement": "Roman", "translation": "„Wenn sie schon beseitegeschafft werden müssen, wollte ich mir das lieber selbst aufbürden!… Ich hatte mir über das geeignete Mittel Gedanken gemacht… Ich dachte, als beträfe es mich selbst… Mit dem Messer würde ich es nicht wollen… nein!… Ich würde nicht erwürgt werden wollen… nein…! Ich würde [auch] nicht gevierteilt… ausgeweidet… zerstückelt werden wollen!…“", "year": "1936" }, { "author": "Jean Genet", "collection": "Œuvres complètes", "pages": "282", "place": "Paris", "publisher": "Gallimard", "ref": "Jean Genet: Querelle de Brest. In: Œuvres complètes. Pompes funèbres. Le pêcheur du Suquet. Querelle de Brest. Gallimard, Paris 1953, Seite 282 (Zitiert nach Google Books) .", "text": "« Avec une nonchalante négligence Querelle dit : — Mais pourquoi qu’ t’as occis le mataf? Ça, ça ne s’explique pas. »", "title": "Querelle de Brest", "translation": "„Mit einer unachtsamen Nachlässigkeit sagte Querelle: ‚Aber warum haste die Blaujackeabgemurkst? Das will nicht einleuchten.‘“", "url": "Zitiert nachGoogle Books", "year": "1953" }, { "accessdate": "2015-06-09", "author": "Jean-C. Hébert", "collection": "Le Devoir", "day": "06", "month": "Oktober", "ref": "Jean-C. Hébert: Congrès mondial sur l’abolition de la peine de mort - Un enjeu de politique locale pour l’Amérique profonde. Depuis sa restauration par les États-Unis, en 1976, la peine capitale suscite la discorde entre l’Europe et l’Amérique. In: Le Devoir. 6. Oktober 2004, ISSN 0319-0722 (URL, abgerufen am 9. Juni 2015) .", "text": "« Curieusement, s’agissant d’avortement, la droite américaine, religieuse et puritaine, sacralise le droit à la vie du foetus. Du même souffle, ces bonnes gens invoquent le droit supérieur de l’État d’occire l’assassin. »", "title": "Congrès mondial sur l’abolition de la peine de mort - Un enjeu de politique locale pour l’Amérique profonde", "title_complement": "Depuis sa restauration par les États-Unis, en 1976, la peine capitale suscite la discorde entre l’Europe et l’Amérique", "translation": "„Merkwürdigerweise verehrt, wenn es sich um eine Abtreibung handelt, die amerikanische, religiöse und puritanische, Rechte geradezu heilig das Recht auf Leben des Fötus. Im selben Atemzug berufen sich diese feinen Leute auf das höhere Recht des Staates, den Mörder umzubringen.“", "url": "URL", "year": "2004" }, { "author": "Ludovic Halévy", "comment": "Zitiert nachCentre National de Ressources Textuelles et Lexicales „occire“", "pages": "71", "ref": "Ludovic Halévy: Carnets. Tome Ⅰ, 1865, Seite 71 (Zitiert nach Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „occire“) .", "tags": [ "figurative" ], "text": "« C’est un étudiant qui a résolu de pourfendre et d’occire toutes les mauvaises pièces :[…].»", "title": "Carnets", "translation": "„[Es ist] Ein Student, der entschlossen ist, alle schlechten [Bühnen-]Stücke zu brandmarken und [ihnen] den Garaus zu machen.“", "volume": "Tome Ⅰ", "year": "1865" } ], "glosses": [ "sonst schriftsprachlich oder antiquiert, bisweilen auch possen- oder den Tod (von jemandem, sich, eines Tieres) herbeiführen, verursachen, verschulden; ein abruptes Ende (von etwas, einer Sache) herbeiführen" ], "raw_tags": [ "transitiv, reflexiv", "veraltet,", "scherzhaft", "im abstrakten", "übertragenen Sinne" ], "sense_index": "1" } ], "sounds": [ { "ipa": "ɔk.siːʁ" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-occire.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-occire.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-occire.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/05/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-occire.wav/LL-Q150_(fra)-Benoît_Prieur-occire.wav.ogg", "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-occire.wav" } ], "synonyms": [ { "sense_index": "1", "word": "tuer" } ], "translations": [ { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "hinmetzeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "töten" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "word": "umbringen" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "sense_index": "1", "tags": [ "rare" ], "word": "metzeln" }, { "lang": "Deutsch", "lang_code": "de", "raw_tags": [ "veraltet:" ], "sense_index": "1", "word": "abtun" } ], "word": "occire" }
Download raw JSONL data for occire meaning in All languages combined (16.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-02 from the dewiktionary dump dated 2025-03-02 using wiktextract (7dd5d20 and 5a03470). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.