"libový" meaning in All languages combined

See libový on Wiktionary

Adjective [Tschechisch]

IPA: ˈlɪbɔviː Audio: Cs-libový.ogg Forms: libový [positive], libovější [comparative], nejlibovější [superlative]
  1. Fleisch: arm an Fett; mager, fettarm
    Sense id: de-libový-cs-adj-1
  2. ganz und gar gut; toll, hervorragend, super Tags: casual, colloquial
    Sense id: de-libový-cs-adj-2
  3. auf solche Weise, dass es scheint/aussieht, als hätte man die erforderlichen/wünschenswerten Eigenschaften, die man nicht wirklich hat; protzig, überspitzt Tags: colloquial, derogatory
    Sense id: de-libový-cs-adj-3
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: netučný, bomba, bombastický, nádherný, perfektní, skvělý, úžasný, okázalý, vyzývavý Translations (arm an Fett): mager (Deutsch), fettarm (Deutsch) Translations (auf solche Weise, dass es scheint/aussieht, als hätte man die erforderlichen/wünschenswerten Eigenschaften, die man nicht wirklich hat): protzig (Deutsch), überspitzt (Deutsch) Translations (ganz und gar gut): toll (Deutsch), hervorragend (Deutsch), super (Deutsch)

Download JSONL data for libový meaning in All languages combined (6.6kB)

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "tučný"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjektiv (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Tschechisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "libový",
      "tags": [
        "positive"
      ]
    },
    {
      "form": "libovější",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "nejlibovější",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Nejčastěji jím libové kuřecí maso.\n::Ich esse meistens mageres Hühnerfleisch."
        },
        {
          "text": "Jehněčí maso bývá hodně libové.\n::Lammfleisch ist in der Regel sehr mager."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fleisch: arm an Fett; mager, fettarm"
      ],
      "id": "de-libový-cs-adj-1",
      "senseid": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "Psychologie dnes, č.2/2017. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„K čemu by asi bylo, kdyby mužové ženám říkali všechno. Třeba: Miláčku, dneska ti fakt smrdí z pusy. Asi jako když si Tonda v kanclu zuje boty. Miláčku, támhle ta blondýna má fakt libový kozy. Jak měchy od varhan.“\n::Was würde es wohl bringen, wenn Männer den Frauen alles erzählen würden? Wie: Schatz, dein Mund riecht heute wirklich schlecht. Das ist, wie wenn Tonda im Büro seine Schuhe auszieht. Schatz, die Blondine da drüben hat echt super Titten. Wie ein Orgelbalg."
        },
        {
          "author": "Jiří Pilous",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Dokořán",
          "raw_ref": "Jiří Pilous: Se srpem v zádech. Dokořán, Praha 2004 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Nejchoulostivějšíma předmětama byly samo sebou dějepis a občanka, ale naštěstí je vyučovala libová učitelka Kudlahová. Chovala se jako spiklenec. Uměla sice moc pěkně vyprávět, ale ideologicky zaměřený pasáže naschvál jenom monotónně předčítala. Takový ty krkolomný vysvětlovačky, založený na historickým střetu buržoazie a proletariátu.“\n::Die heikelsten Fächer waren selbst Geschichte und Staatsbürgerkunde, aber zum Glück wurden sie von der tollen Lehrerin Kudlahová unterrichtet. Sie verhielt sich wie eine Verschwörerin. Sie konnte zwar gut erzählen, aber die ideologisch ausgerichteten Passagen las sie nur monoton vor. Solche halsbrecherischen Erläuterungen, die auf historischen Konflikten von Bourgeoisie und Proletariat beruhen.",
          "title": "Se srpem v zádech",
          "year": "2004"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ganz und gar gut; toll, hervorragend, super"
      ],
      "id": "de-libový-cs-adj-2",
      "raw_tags": [
        "expressiv"
      ],
      "senseid": "2",
      "tags": [
        "casual",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Navzdory svému zevnějšku to nebyl libový frajer.\n::Trotz seines Äußeren war er kein protziger Kerl."
        },
        {
          "author": "Zdena Frýbová",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Melantrich",
          "raw_ref": "Zdena Frýbová: Falešní hráči. Melantrich, Praha 1982 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Kdybys nebyl docela obyčejný libový frája, kdybys nebyl prachobyčejný zbabělec, tak jsi to s Alenou Dvořákovou nikdy nenechal dojít tak daleko – a nemuselo to skončit katastrofou pro ni, pro jejího muže i pro ty nešťastný děti.“\n::Wenn du nicht so ein ganz gewöhnlicher protziger Kerl wärst, wenn du nicht so ein überaus großer Feigling wärst, dann hättest du es mit Alena Dvořáková nie so weit kommen lassen sollen – und es musste für sie, für ihren Mann und auch für die unglücklichen Kinder nicht so katastrophal enden.",
          "title": "Falešní hráči",
          "year": "1982"
        },
        {
          "raw_ref": "Reflex, č.50/2006. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Klub se nachází na Gansevoort Street, podle níž se občas říká celé oblasti bývalých jatek a masných krámů poblíž řeky Hudson, která je jinak známá jako Meatpacking District. Dnes je to tu prorostlé luxusními restauracemi, trendy bary a elitními kluby, ráj libových frajerů a snobů. Před vchodem nás čeká pořádná fronta, další modelky a rádobymodelky, kvalitní saka a pánské barety.“\n::Der Klub liegt in der Gansevoort Street, demgemäß man manchmal zum ganzen Gebiet der ehemaligen Schlachthöfe und Fleischläden beim Hudson River so sagt, das man sonst als Meatpacking District kennt. Heute ist es übersät von Luxusrestaurants, von trendigen Bars und elitären Klubs, ein Paradies für protzige Typen und Snobs. Vor dem Eingang erwartet uns eine gehörige Warteschlange, mit Models und Möchtegern-Models, hochwertigen Sakkos und Baretten."
        }
      ],
      "glosses": [
        "auf solche Weise, dass es scheint/aussieht, als hätte man die erforderlichen/wünschenswerten Eigenschaften, die man nicht wirklich hat; protzig, überspitzt"
      ],
      "id": "de-libový-cs-adj-3",
      "senseid": "3",
      "tags": [
        "colloquial",
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈlɪbɔviː"
    },
    {
      "audio": "Cs-libový.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/Cs-libový.ogg/Cs-libový.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Cs-libový.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "netučný"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "bomba"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "bombastický"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "nádherný"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "perfektní"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "skvělý"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "úžasný"
    },
    {
      "sense_id": "3",
      "word": "okázalý"
    },
    {
      "sense_id": "3",
      "word": "vyzývavý"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "arm an Fett",
      "sense_id": "1",
      "word": "mager"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "arm an Fett",
      "sense_id": "1",
      "word": "fettarm"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ganz und gar gut",
      "sense_id": "2",
      "word": "toll"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ganz und gar gut",
      "sense_id": "2",
      "word": "hervorragend"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ganz und gar gut",
      "sense_id": "2",
      "word": "super"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "auf solche Weise, dass es scheint/aussieht, als hätte man die erforderlichen/wünschenswerten Eigenschaften, die man nicht wirklich hat",
      "sense_id": "3",
      "word": "protzig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "auf solche Weise, dass es scheint/aussieht, als hätte man die erforderlichen/wünschenswerten Eigenschaften, die man nicht wirklich hat",
      "sense_id": "3",
      "word": "überspitzt"
    }
  ],
  "word": "libový"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "tučný"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adjektiv (Tschechisch)",
    "Anagramm sortiert (Tschechisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Tschechisch)",
    "Tschechisch",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "libový",
      "tags": [
        "positive"
      ]
    },
    {
      "form": "libovější",
      "tags": [
        "comparative"
      ]
    },
    {
      "form": "nejlibovější",
      "tags": [
        "superlative"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Tschechisch",
  "lang_code": "cs",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Nejčastěji jím libové kuřecí maso.\n::Ich esse meistens mageres Hühnerfleisch."
        },
        {
          "text": "Jehněčí maso bývá hodně libové.\n::Lammfleisch ist in der Regel sehr mager."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Fleisch: arm an Fett; mager, fettarm"
      ],
      "senseid": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "raw_ref": "Psychologie dnes, č.2/2017. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„K čemu by asi bylo, kdyby mužové ženám říkali všechno. Třeba: Miláčku, dneska ti fakt smrdí z pusy. Asi jako když si Tonda v kanclu zuje boty. Miláčku, támhle ta blondýna má fakt libový kozy. Jak měchy od varhan.“\n::Was würde es wohl bringen, wenn Männer den Frauen alles erzählen würden? Wie: Schatz, dein Mund riecht heute wirklich schlecht. Das ist, wie wenn Tonda im Büro seine Schuhe auszieht. Schatz, die Blondine da drüben hat echt super Titten. Wie ein Orgelbalg."
        },
        {
          "author": "Jiří Pilous",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Dokořán",
          "raw_ref": "Jiří Pilous: Se srpem v zádech. Dokořán, Praha 2004 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Nejchoulostivějšíma předmětama byly samo sebou dějepis a občanka, ale naštěstí je vyučovala libová učitelka Kudlahová. Chovala se jako spiklenec. Uměla sice moc pěkně vyprávět, ale ideologicky zaměřený pasáže naschvál jenom monotónně předčítala. Takový ty krkolomný vysvětlovačky, založený na historickým střetu buržoazie a proletariátu.“\n::Die heikelsten Fächer waren selbst Geschichte und Staatsbürgerkunde, aber zum Glück wurden sie von der tollen Lehrerin Kudlahová unterrichtet. Sie verhielt sich wie eine Verschwörerin. Sie konnte zwar gut erzählen, aber die ideologisch ausgerichteten Passagen las sie nur monoton vor. Solche halsbrecherischen Erläuterungen, die auf historischen Konflikten von Bourgeoisie und Proletariat beruhen.",
          "title": "Se srpem v zádech",
          "year": "2004"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ganz und gar gut; toll, hervorragend, super"
      ],
      "raw_tags": [
        "expressiv"
      ],
      "senseid": "2",
      "tags": [
        "casual",
        "colloquial"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Navzdory svému zevnějšku to nebyl libový frajer.\n::Trotz seines Äußeren war er kein protziger Kerl."
        },
        {
          "author": "Zdena Frýbová",
          "comment": "zitiert nach ČNK – korpus.cz",
          "place": "Praha",
          "publisher": "Melantrich",
          "raw_ref": "Zdena Frýbová: Falešní hráči. Melantrich, Praha 1982 (zitiert nach ČNK – korpus.cz)",
          "text": "„Kdybys nebyl docela obyčejný libový frája, kdybys nebyl prachobyčejný zbabělec, tak jsi to s Alenou Dvořákovou nikdy nenechal dojít tak daleko – a nemuselo to skončit katastrofou pro ni, pro jejího muže i pro ty nešťastný děti.“\n::Wenn du nicht so ein ganz gewöhnlicher protziger Kerl wärst, wenn du nicht so ein überaus großer Feigling wärst, dann hättest du es mit Alena Dvořáková nie so weit kommen lassen sollen – und es musste für sie, für ihren Mann und auch für die unglücklichen Kinder nicht so katastrophal enden.",
          "title": "Falešní hráči",
          "year": "1982"
        },
        {
          "raw_ref": "Reflex, č.50/2006. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.",
          "text": "„Klub se nachází na Gansevoort Street, podle níž se občas říká celé oblasti bývalých jatek a masných krámů poblíž řeky Hudson, která je jinak známá jako Meatpacking District. Dnes je to tu prorostlé luxusními restauracemi, trendy bary a elitními kluby, ráj libových frajerů a snobů. Před vchodem nás čeká pořádná fronta, další modelky a rádobymodelky, kvalitní saka a pánské barety.“\n::Der Klub liegt in der Gansevoort Street, demgemäß man manchmal zum ganzen Gebiet der ehemaligen Schlachthöfe und Fleischläden beim Hudson River so sagt, das man sonst als Meatpacking District kennt. Heute ist es übersät von Luxusrestaurants, von trendigen Bars und elitären Klubs, ein Paradies für protzige Typen und Snobs. Vor dem Eingang erwartet uns eine gehörige Warteschlange, mit Models und Möchtegern-Models, hochwertigen Sakkos und Baretten."
        }
      ],
      "glosses": [
        "auf solche Weise, dass es scheint/aussieht, als hätte man die erforderlichen/wünschenswerten Eigenschaften, die man nicht wirklich hat; protzig, überspitzt"
      ],
      "senseid": "3",
      "tags": [
        "colloquial",
        "derogatory"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈlɪbɔviː"
    },
    {
      "audio": "Cs-libový.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/Cs-libový.ogg/Cs-libový.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Cs-libový.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "netučný"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "bomba"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "bombastický"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "nádherný"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "perfektní"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "skvělý"
    },
    {
      "sense_id": "2",
      "word": "úžasný"
    },
    {
      "sense_id": "3",
      "word": "okázalý"
    },
    {
      "sense_id": "3",
      "word": "vyzývavý"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "arm an Fett",
      "sense_id": "1",
      "word": "mager"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "arm an Fett",
      "sense_id": "1",
      "word": "fettarm"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ganz und gar gut",
      "sense_id": "2",
      "word": "toll"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ganz und gar gut",
      "sense_id": "2",
      "word": "hervorragend"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "ganz und gar gut",
      "sense_id": "2",
      "word": "super"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "auf solche Weise, dass es scheint/aussieht, als hätte man die erforderlichen/wünschenswerten Eigenschaften, die man nicht wirklich hat",
      "sense_id": "3",
      "word": "protzig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "auf solche Weise, dass es scheint/aussieht, als hätte man die erforderlichen/wünschenswerten Eigenschaften, die man nicht wirklich hat",
      "sense_id": "3",
      "word": "überspitzt"
    }
  ],
  "word": "libový"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.