"asseblief" meaning in All languages combined

See asseblief on Wiktionary

Adverb [Afrikaans]

IPA: ˈasïblif Audio: LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-asseblief.wav
Etymology: Es handelt sich um eine Entlehnung aus dem Niederländischen, in dem 1866 assieblief belegt ist. Dieses ist eine umgangssprachliche Form zu alsjeblieft ^(→ nl), einer Zusammenrückung der für circa 1806 bezeugten Wendung als je blieft, die ihrerseits eine Kontraktion der für 1760 bezeugten Wendung als ’t je belieft ‚wie/wenn ’s dir beliebt‘ ist. Neben der duzenden Form mit -je- existiert im Niederländischen auch eine siezende mit -u- in der heutigen Form alstublieft ^(→ nl), die bis ins Jahr 1721 zurückreicht, in dem die Wendung als ’t u belieft belegt ist. Hierbei soll es sich wahrscheinlich um eine Lehnübersetzung handeln von der seit dem 12. Jahrhundert bezeugten französischen Formel s’il vous plaît ^(→ fr).
  1. bitte
    Sense id: de-asseblief-af-adv-zKUBSV9N
  2. bitte
    Sense id: de-asseblief-af-adv-zKUBSV9N1
  3. bitte
    Sense id: de-asseblief-af-adv-zKUBSV9N1
  4. bitte, bitte schön, bitte sehr
    Sense id: de-asseblief-af-adv-Z3mw1-58
  5. ja, (doch) noch, doch tatsächlich
    Sense id: de-asseblief-af-adv-uUco4bXw
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: dit was ’n plesier, plesier, jy is welkom, nie te dankie nie, niet te danke Coordinate_terms: gerus Translations: bitte (Deutsch), bitte (Deutsch), bitte (Deutsch), bitte (schön, sehr) (Deutsch) Translations (Höflichkeitsformel, die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt: bitte): bitte (Deutsch) Translations (als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich): ja (Deutsch), doch (Deutsch), noch (Deutsch), doch (Deutsch), tatsächlich (Deutsch)

Adverb [Deutsch]

Forms: assablief [variant]
Etymology: Das Wort ist afrikaansem asseblief ^(→ af) entlehnt.
  1. Namibia:
    Sense id: de-asseblief-de-adv-Fu3Fz2qS
  2. bitte
    Sense id: de-asseblief-de-adv-zKUBSV9N
  3. bitte
    Sense id: de-asseblief-de-adv-zKUBSV9N1
  4. bitte
    Sense id: de-asseblief-de-adv-zKUBSV9N1
  5. bitte
    doch, bitte!
    Sense id: de-asseblief-de-adv-qnuIfQaR
  6. bitte, bitte schön, bitte sehr
    Sense id: de-asseblief-de-adv-Z3mw1-58
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: please, bitte, gern geschehen, keine Ursache, nichts zu danken Translations: bitte (Deutsch), doch (Deutsch), bitte (Deutsch), bitte (schön, sehr) (Deutsch)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "danke"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Namibia auch"
      ],
      "sense_index": "4",
      "word": "dankie"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Namibia auch"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "danki"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Deutsch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das Wort ist afrikaansem asseblief ^(→ af) entlehnt.",
  "forms": [
    {
      "form": "assablief",
      "raw_tags": [
        "ausdrückliche Betonung wiedergebend"
      ],
      "sense_index": "3a",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "as·se·blief",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Namibia:"
      ],
      "id": "de-asseblief-de-adv-Fu3Fz2qS"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Ihr müsst doch asseblief nicht die deutsche Sprache so auffokken!“ — Ihr müsste doch bitte die deutsche Sprache nicht so verkorksen!"
        },
        {
          "ref": "Zwischen Zankbrunnen und London. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 14. Juli 2005, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 10. Juli 2015) .",
          "text": "„Wie die Werbefritzen vom Flamingopiepol zwischen dem Uhrenturm, Ecke Poststraße und Indeppedenz-Avenue im Herzen der Hauptstadt, den Bogen zum Big Ben des Westminstergebäudes - asseblief toch, nich WestMinister - geschlagen haben, Jong, da gehört stief Gatts dazu.“"
        },
        {
          "ref": "Unverfroren in der Hitze. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 6. Oktober 2005, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 22. Februar 2007) .",
          "text": "„Der verpönte Hakiebusch - asseblief toch auch den afrikaansen Volksnamen Swarthaak [= Schlehdorn] benutzen und das R dabei kräftig schnarren wie die Swartland se Koringboere das von Kindsbeinen an bei Malmesbury tun - also der Hakendornbusch, aus dem der Plaasbur gern Holzkohle macht, wenn er nahe genug rankommt, bietet zwischen Grasbrandgefahr und steigender Hitze mit seinen zarten Schoten immerhin erstes Grün, das seine krummen Dornen aggressiv verteidigen.“"
        },
        {
          "ref": "Schon so biekie vorbereiten. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 13. Oktober 2006, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 10. Juli 2015) .",
          "text": "„Und danach - am besten aber zuvor - zur Kasse asseblief.“"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "57",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sê my asseblief waar hy woon.”",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "translation": "„Sag mir bitte, wo er wohnt.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "id": "de-asseblief-de-adv-zKUBSV9N",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die zur Unterstreichung einer Bitte",
        "einer Frage oder dergleichen dient"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ek wil asseblief nie gesteur word nie!",
          "translation": "Ich möchte bitte nicht gestört werden!"
        },
        {
          "author": "Bruce C. Donaldson",
          "isbn": "3-11-013426-8",
          "pages": "252",
          "place": "Berlin/New York",
          "publisher": "Mouton de Gruyter",
          "ref": "Bruce C. Donaldson: A Grammar of Afrikaans. Mouton de Gruyter, Berlin/New York 1993, ISBN 3-11-013426-8, Seite 252 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sal jy asseblief die venster toemaak?”",
          "title": "A Grammar of Afrikaans",
          "translation": "„Würdest du bitte das Fenster schließen?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        },
        {
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "39",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 39 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Gee asseblief die suiker aan[!]”",
          "title": "HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "translation": "„Reich [mir] bitte den Zucker!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "text": "„Kom saam, asseblief[!]”",
          "translation": "„Komm [doch] bitte mit!“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "id": "de-asseblief-de-adv-zKUBSV9N1",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die zur Unterstreichung einer (höflichen) Aufforderung dient"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Nog ’n koppie? (Ja,) assieblief!”",
          "translation": "„Noch eine Tasse? (Ja,) bitte!“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "id": "de-asseblief-de-adv-zKUBSV9N1",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "glosses": [
        "bitte",
        "doch, bitte!"
      ],
      "id": "de-asseblief-de-adv-qnuIfQaR",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt",
        "mit ausdrücklicher Betonung"
      ],
      "sense_index": "3a"
    },
    {
      "glosses": [
        "bitte, bitte schön, bitte sehr"
      ],
      "id": "de-asseblief-de-adv-Z3mw1-58",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die als Antwort auf eine Entschuldigung oder Dankesbezeigung dient"
      ],
      "sense_index": "4"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Namibia"
      ],
      "word": "please"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "gern geschehen"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "keine Ursache"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "nichts zu danken"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "doch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "bitte (schön, sehr)"
    }
  ],
  "word": "asseblief"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "dankie"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Afrikaans",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Afrikaans)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Niederländisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "gerus"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine Entlehnung aus dem Niederländischen, in dem 1866 assieblief belegt ist. Dieses ist eine umgangssprachliche Form zu alsjeblieft ^(→ nl), einer Zusammenrückung der für circa 1806 bezeugten Wendung als je blieft, die ihrerseits eine Kontraktion der für 1760 bezeugten Wendung als ’t je belieft ‚wie/wenn ’s dir beliebt‘ ist. Neben der duzenden Form mit -je- existiert im Niederländischen auch eine siezende mit -u- in der heutigen Form alstublieft ^(→ nl), die bis ins Jahr 1721 zurückreicht, in dem die Wendung als ’t u belieft belegt ist. Hierbei soll es sich wahrscheinlich um eine Lehnübersetzung handeln von der seit dem 12. Jahrhundert bezeugten französischen Formel s’il vous plaît ^(→ fr).",
  "hyphenation": "as·se·blief",
  "lang": "Afrikaans",
  "lang_code": "af",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "57",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sê my asseblief waar hy woon.”",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "translation": "„Sag mir bitte, wo er wohnt.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "id": "de-asseblief-af-adv-zKUBSV9N",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die zur Unterstreichung einer Bitte",
        "einer Frage oder dergleichen dient"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ek wil asseblief nie gesteur word nie!",
          "translation": "Ich möchte bitte nicht gestört werden!"
        },
        {
          "author": "Bruce C. Donaldson",
          "isbn": "3-11-013426-8",
          "pages": "252",
          "place": "Berlin/New York",
          "publisher": "Mouton de Gruyter",
          "ref": "Bruce C. Donaldson: A Grammar of Afrikaans. Mouton de Gruyter, Berlin/New York 1993, ISBN 3-11-013426-8, Seite 252 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sal jy asseblief die venster toemaak?”",
          "title": "A Grammar of Afrikaans",
          "translation": "„Würdest du bitte das Fenster schließen?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        },
        {
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "39",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 39 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Gee asseblief die suiker aan[!]”",
          "title": "HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "translation": "„Reich [mir] bitte den Zucker!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "text": "„Kom saam, asseblief[!]”",
          "translation": "„Komm [doch] bitte mit!“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "id": "de-asseblief-af-adv-zKUBSV9N1",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die zur Unterstreichung einer (höflichen) Aufforderung dient"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Nog ’n koppie? (Ja,) assieblief!”",
          "translation": "„Noch eine Tasse? (Ja,) bitte!“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "id": "de-asseblief-af-adv-zKUBSV9N1",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "glosses": [
        "bitte, bitte schön, bitte sehr"
      ],
      "id": "de-asseblief-af-adv-Z3mw1-58",
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die als Antwort auf eine Entschuldigung oder Dankesbezeigung dient"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Hy kla asseblief vir my aan wat van alles niks weet nie.”",
          "translation": "„Er wirft mir doch tatsächlich vor, von allem nichts zu wissen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ja, (doch) noch, doch tatsächlich"
      ],
      "id": "de-asseblief-af-adv-uUco4bXw",
      "raw_tags": [
        "als Ausdruck des Erstaunens",
        "der Verwunderung"
      ],
      "sense_index": "5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈasïblif"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-asseblief.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-asseblief.wav/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-asseblief.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-asseblief.wav/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-asseblief.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-asseblief.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "dit was ’n plesier"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kurzform"
      ],
      "sense_index": "4",
      "word": "plesier"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "jy is welkom"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "nie te dankie nie"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "niet te danke"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Höflichkeitsformel, die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt: bitte",
      "sense_index": "3",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "bitte (schön, sehr)"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "ja"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "doch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "noch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "doch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "tatsächlich"
    }
  ],
  "word": "asseblief"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "dankie"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverb (Afrikaans)",
    "Afrikaans",
    "Anagramm sortiert (Afrikaans)",
    "Rückläufige Wörterliste (Afrikaans)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Französisch)",
    "Übersetzungen (Niederländisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "gerus"
    }
  ],
  "etymology_text": "Es handelt sich um eine Entlehnung aus dem Niederländischen, in dem 1866 assieblief belegt ist. Dieses ist eine umgangssprachliche Form zu alsjeblieft ^(→ nl), einer Zusammenrückung der für circa 1806 bezeugten Wendung als je blieft, die ihrerseits eine Kontraktion der für 1760 bezeugten Wendung als ’t je belieft ‚wie/wenn ’s dir beliebt‘ ist. Neben der duzenden Form mit -je- existiert im Niederländischen auch eine siezende mit -u- in der heutigen Form alstublieft ^(→ nl), die bis ins Jahr 1721 zurückreicht, in dem die Wendung als ’t u belieft belegt ist. Hierbei soll es sich wahrscheinlich um eine Lehnübersetzung handeln von der seit dem 12. Jahrhundert bezeugten französischen Formel s’il vous plaît ^(→ fr).",
  "hyphenation": "as·se·blief",
  "lang": "Afrikaans",
  "lang_code": "af",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "57",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sê my asseblief waar hy woon.”",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "translation": "„Sag mir bitte, wo er wohnt.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die zur Unterstreichung einer Bitte",
        "einer Frage oder dergleichen dient"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ek wil asseblief nie gesteur word nie!",
          "translation": "Ich möchte bitte nicht gestört werden!"
        },
        {
          "author": "Bruce C. Donaldson",
          "isbn": "3-11-013426-8",
          "pages": "252",
          "place": "Berlin/New York",
          "publisher": "Mouton de Gruyter",
          "ref": "Bruce C. Donaldson: A Grammar of Afrikaans. Mouton de Gruyter, Berlin/New York 1993, ISBN 3-11-013426-8, Seite 252 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sal jy asseblief die venster toemaak?”",
          "title": "A Grammar of Afrikaans",
          "translation": "„Würdest du bitte das Fenster schließen?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        },
        {
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "39",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 39 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Gee asseblief die suiker aan[!]”",
          "title": "HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "translation": "„Reich [mir] bitte den Zucker!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "text": "„Kom saam, asseblief[!]”",
          "translation": "„Komm [doch] bitte mit!“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die zur Unterstreichung einer (höflichen) Aufforderung dient"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Nog ’n koppie? (Ja,) assieblief!”",
          "translation": "„Noch eine Tasse? (Ja,) bitte!“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "glosses": [
        "bitte, bitte schön, bitte sehr"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die als Antwort auf eine Entschuldigung oder Dankesbezeigung dient"
      ],
      "sense_index": "4"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Hy kla asseblief vir my aan wat van alles niks weet nie.”",
          "translation": "„Er wirft mir doch tatsächlich vor, von allem nichts zu wissen.“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "ja, (doch) noch, doch tatsächlich"
      ],
      "raw_tags": [
        "als Ausdruck des Erstaunens",
        "der Verwunderung"
      ],
      "sense_index": "5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈasïblif"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-asseblief.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-asseblief.wav/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-asseblief.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-asseblief.wav/LL-Q14196_(afr)-Oesjaar-asseblief.wav.ogg",
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14196 (afr)-Oesjaar-asseblief.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "dit was ’n plesier"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Kurzform"
      ],
      "sense_index": "4",
      "word": "plesier"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "jy is welkom"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "nie te dankie nie"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "niet te danke"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "Höflichkeitsformel, die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt: bitte",
      "sense_index": "3",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "4",
      "word": "bitte (schön, sehr)"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "ja"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "doch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "noch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "doch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "als Ausdruck des Erstaunens, der Verwunderung: ja, (doch) noch, doch tatsächlich",
      "sense_index": "5",
      "word": "tatsächlich"
    }
  ],
  "word": "asseblief"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "danke"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Namibia auch"
      ],
      "sense_index": "4",
      "word": "dankie"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Namibia auch"
      ],
      "sense_index": "4",
      "tags": [
        "archaic"
      ],
      "word": "danki"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverb (Deutsch)",
    "Anagramm sortiert (Deutsch)",
    "Deutsch",
    "Grundformeintrag (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Deutsch)",
    "Rückläufige Wörterliste Grundformeintrag (Deutsch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Afrikaans)"
  ],
  "etymology_text": "Das Wort ist afrikaansem asseblief ^(→ af) entlehnt.",
  "forms": [
    {
      "form": "assablief",
      "raw_tags": [
        "ausdrückliche Betonung wiedergebend"
      ],
      "sense_index": "3a",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "hyphenation": "as·se·blief",
  "lang": "Deutsch",
  "lang_code": "de",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Namibia:"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Ihr müsst doch asseblief nicht die deutsche Sprache so auffokken!“ — Ihr müsste doch bitte die deutsche Sprache nicht so verkorksen!"
        },
        {
          "ref": "Zwischen Zankbrunnen und London. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 14. Juli 2005, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 10. Juli 2015) .",
          "text": "„Wie die Werbefritzen vom Flamingopiepol zwischen dem Uhrenturm, Ecke Poststraße und Indeppedenz-Avenue im Herzen der Hauptstadt, den Bogen zum Big Ben des Westminstergebäudes - asseblief toch, nich WestMinister - geschlagen haben, Jong, da gehört stief Gatts dazu.“"
        },
        {
          "ref": "Unverfroren in der Hitze. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 6. Oktober 2005, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 22. Februar 2007) .",
          "text": "„Der verpönte Hakiebusch - asseblief toch auch den afrikaansen Volksnamen Swarthaak [= Schlehdorn] benutzen und das R dabei kräftig schnarren wie die Swartland se Koringboere das von Kindsbeinen an bei Malmesbury tun - also der Hakendornbusch, aus dem der Plaasbur gern Holzkohle macht, wenn er nahe genug rankommt, bietet zwischen Grasbrandgefahr und steigender Hitze mit seinen zarten Schoten immerhin erstes Grün, das seine krummen Dornen aggressiv verteidigen.“"
        },
        {
          "ref": "Schon so biekie vorbereiten. In: Allgemeine Zeitung Online (Windhoek, Namibia). 13. Oktober 2006, ISSN 1560-9421 (URL, abgerufen am 10. Juli 2015) .",
          "text": "„Und danach - am besten aber zuvor - zur Kasse asseblief.“"
        },
        {
          "author": "F.F. Odendal, R.H. Gouws",
          "editor": "Laetitia Botha, Irène Wasserfall",
          "isbn": "978-1-86891-243-8",
          "pages": "57",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "F.F. Odendal, R.H. Gouws; Laetitia Botha, Irène Wasserfall (Herausgeber): HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2005, ISBN 978-1-86891-243-8, Seite 57 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sê my asseblief waar hy woon.”",
          "title": "HAT, Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal",
          "translation": "„Sag mir bitte, wo er wohnt.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2005"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die zur Unterstreichung einer Bitte",
        "einer Frage oder dergleichen dient"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Ek wil asseblief nie gesteur word nie!",
          "translation": "Ich möchte bitte nicht gestört werden!"
        },
        {
          "author": "Bruce C. Donaldson",
          "isbn": "3-11-013426-8",
          "pages": "252",
          "place": "Berlin/New York",
          "publisher": "Mouton de Gruyter",
          "ref": "Bruce C. Donaldson: A Grammar of Afrikaans. Mouton de Gruyter, Berlin/New York 1993, ISBN 3-11-013426-8, Seite 252 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Sal jy asseblief die venster toemaak?”",
          "title": "A Grammar of Afrikaans",
          "translation": "„Würdest du bitte das Fenster schließen?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1993"
        },
        {
          "editor": "Jana Luther",
          "isbn": "978-1-77025-595-1",
          "pages": "39",
          "place": "Kaapstad",
          "publisher": "Pearson Education South Africa",
          "ref": "Jana Luther (Herausgeber): HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek. Vir sukses in die klas. Pearson Education South Africa, Kaapstad 2009, ISBN 978-1-77025-595-1, Seite 39 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "„Gee asseblief die suiker aan[!]”",
          "title": "HAT, Afrikaanse skoolwoordeboek",
          "title_complement": "Vir sukses in die klas",
          "translation": "„Reich [mir] bitte den Zucker!“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2009"
        },
        {
          "text": "„Kom saam, asseblief[!]”",
          "translation": "„Komm [doch] bitte mit!“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die zur Unterstreichung einer (höflichen) Aufforderung dient"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "„Nog ’n koppie? (Ja,) assieblief!”",
          "translation": "„Noch eine Tasse? (Ja,) bitte!“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitte"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt"
      ],
      "sense_index": "3"
    },
    {
      "glosses": [
        "bitte",
        "doch, bitte!"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die eine bejahende Antwort auf eine Frage ausdrückt",
        "mit ausdrücklicher Betonung"
      ],
      "sense_index": "3a"
    },
    {
      "glosses": [
        "bitte, bitte schön, bitte sehr"
      ],
      "raw_tags": [
        "Höflichkeitsformel",
        "die als Antwort auf eine Entschuldigung oder Dankesbezeigung dient"
      ],
      "sense_index": "4"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "Namibia"
      ],
      "word": "please"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "gern geschehen"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "keine Ursache"
    },
    {
      "sense_index": "4",
      "word": "nichts zu danken"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "doch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "bitte"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "word": "bitte (schön, sehr)"
    }
  ],
  "word": "asseblief"
}

Download raw JSONL data for asseblief meaning in All languages combined (11.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the dewiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.