"akurat" meaning in All languages combined

See akurat on Wiktionary

Adverb [Polnisch]

IPA: aˈkurat, akuˈrat Audio: Pl-akurat.ogg
  1. in diesem Augenblick oder vor kurzem; gerade, soeben, just, soeben erst, erst kürzlich
    Sense id: de-akurat-pl-adv-146izPJL
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: akuratnie Translations: gerade (Deutsch), soeben (Deutsch), just (Deutsch), soeben erst (Deutsch), erst kürzlich (Deutsch)

Interjection [Polnisch]

IPA: aˈkurat, akuˈrat Audio: Pl-akurat.ogg Forms: akuracik [variant, archaic]
  1. verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen Tags: colloquial
    Sense id: de-akurat-pl-intj-wwozBl1p
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: ale skąd, ależ skąd, gdzie tam, gdzież tam, jeszcze czego, na pewno, nie, skąd, skądże Translations (umgangssprachlich: verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen): genau (Deutsch), sicher (Deutsch), von wegen (Deutsch)

Particle [Polnisch]

IPA: aˈkurat, akuˈrat Audio: Pl-akurat.ogg Forms: jakurat [variant], jekurat [variant], rekurat [variant]
Etymology: Entlehnung aus dem deutschen akkurat
  1. unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat
    Sense id: de-akurat-pl-particle-NwcpAGWP
  2. hebt die Eigenschaft von etwas hervor und grenzt es somit von anderen Dingen ab; genau, gerade, ausgerechnet
    Sense id: de-akurat-pl-particle-WhoscvJf
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: dokładnie, właśnie, akuratnie Translations: genau (Deutsch), gerade (Deutsch), ausgerechnet (Deutsch) Translations (unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat): genau (Deutsch), exakt (Deutsch), akkurat (Deutsch)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "około"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Partikel (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Polnisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Deutsch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem deutschen akkurat",
  "forms": [
    {
      "form": "jakurat",
      "raw_tags": [
        "veraltet, dialektal"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "jekurat",
      "raw_tags": [
        "veraltet, dialektal"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "rekurat",
      "raw_tags": [
        "veraltet, dialektal"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Polnisch",
  "lang_code": "pl",
  "other_pos": [
    "adv"
  ],
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "collection": "Pisma Henryka Sienkiewicza",
          "edition": "3.",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Stary sługa. In: Pisma Henryka Sienkiewicza. 3. Auflage. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1884 (Wikisource) , Seite 10.",
          "text": "„ Wtedy Mikołaj poglądał na niego z pod oka, a potém choć jego jednego najwięcéj bał się i szanował, nie mógł przecie wytrzymać i mówił: /  — E! kiedy to jegomość akurat tak maszeruje jak stara krowa.“",
          "title": "Stary sługa",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1884"
        },
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Lalka. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1890 (Wikisource) , Seite 50.",
          "text": "„— Cóż u was słychać — powiedz mi? /  — Akurat tyle, co pisałem ci w raportach.“",
          "title": "Lalka",
          "translation": "— Was gibt es Neues bei euch — sag es mir? / — Genau so viel, wie ich dir in meinen Rapporten geschrieben habe.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1890"
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Wydawnictwo J. Mortkowicza",
          "ref": "Stefan Żeromski: Syzyfowe prace. Wydawnictwo J. Mortkowicza, Warszawa 1934 (Wikisource) , Seite 89.",
          "text": "„To samo słyszałem i wtedy, akurat to samo słowo: przesada...“",
          "title": "Syzyfowe prace",
          "translation": "Dasselbe habe ich auch damals gehört, genau dasselbe Wort: Übertreibung...",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Lalka. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1890 (Wikisource) , Seite 6.",
          "text": "„Przez pół roku szukał zajęcia, zdaleka omijając handle korzenne, których po dziś dzień nienawidzi, aż nareszcie przy protekcyi swego dzisiejszego dysponenta, Rzeckiego, wkręcił się do sklepu Minclowej, która akurat została wdową, i — w rok potem ożenił się z babą, grubo starszą od niego.“",
          "title": "Lalka",
          "translation": "Ein halbes Jahr suchte er eine Beschäftigung, machte dabei einen weiten Bogen um den Kolonialhandel, den er bis heute nicht ausstehen kann, bis er sich endlich unter der Schutzherrschaft seines heutigen Geschäftsleiters, Rzecki, in das Geschäft von Frau Mincel schmuggelte, die gerade / erst kürzlich Witwe wurde, und – ein Jahr später das Weib heiratete, die ein gutes Stück älter als er war.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1890"
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Wyd. J. Mortkowicza",
          "ref": "Stefan Żeromski: Ludzie bezdomni. Tom I, Wyd. J. Mortkowicza, Warszawa 1937 (Wikisource) , Seite 115.",
          "text": "„Dobra! Idę na świeżego Kuryera, akurat mam odrobinę czasu..“",
          "title": "Ludzie bezdomni",
          "translation": "In Ordnung! Ich gehe einen frischen Kurier lesen, gerade habe ich ein bisschen Zeit.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1937"
        },
        {
          "author": "Maria Konopnicka",
          "collection": "Nowele",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Maria Konopnicka: Z włamaniem. In: Nowele. Gebethner i Wolff, Warszawa 1897 (Wikisource) , Seite 235.",
          "text": "„Dużo im to pomoże! Akurat!“",
          "title": "Z włamaniem",
          "translation": "Das wird ihnen viel helfen! Sicher!",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1897"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat"
      ],
      "id": "de-akurat-pl-particle-NwcpAGWP",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Władysław Stanisław Reymont",
          "place": "Warszawa/Kraków",
          "publisher": "G. Gebethner i spółka",
          "ref": "Władysław Stanisław Reymont: Ziemia obiecana. Tom II, G. Gebethner i spółka, Warszawa/Kraków 1899 (Wikisource) , Seite 71.",
          "text": "„Akurat mu tyle potrzeba, żeby się ożenić, ha, ha, ha!“",
          "title": "Ziemia obiecana",
          "translation": "Ausgerechnet er hat es nötig, zu heiraten, ha, ha, ha!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II",
          "year": "1899"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hebt die Eigenschaft von etwas hervor und grenzt es somit von anderen Dingen ab; genau, gerade, ausgerechnet"
      ],
      "id": "de-akurat-pl-particle-WhoscvJf",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "aˈkurat"
    },
    {
      "ipa": "akuˈrat"
    },
    {
      "audio": "Pl-akurat.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/Pl-akurat.ogg/Pl-akurat.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-akurat.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dokładnie"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "właśnie"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "veraltet oder dialektal"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "akuratnie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat",
      "sense_index": "1",
      "word": "genau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat",
      "sense_index": "1",
      "word": "exakt"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat",
      "sense_index": "1",
      "word": "akkurat"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "genau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gerade"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "ausgerechnet"
    }
  ],
  "word": "akurat"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Polnisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "lang": "Polnisch",
  "lang_code": "pl",
  "other_pos": [
    "adv"
  ],
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Lalka. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1890 (Wikisource) , Seite 6.",
          "text": "„Przez pół roku szukał zajęcia, zdaleka omijając handle korzenne, których po dziś dzień nienawidzi, aż nareszcie przy protekcyi swego dzisiejszego dysponenta, Rzeckiego, wkręcił się do sklepu Minclowej, która akurat została wdową, i — w rok potem ożenił się z babą, grubo starszą od niego.“",
          "title": "Lalka",
          "translation": "Ein halbes Jahr suchte er eine Beschäftigung, machte dabei einen weiten Bogen um den Kolonialhandel, den er bis heute nicht ausstehen kann, bis er sich endlich unter der Schutzherrschaft seines heutigen Geschäftsleiters, Rzecki, in das Geschäft von Frau Mincel schmuggelte, die gerade / erst kürzlich Witwe wurde, und – ein Jahr später das Weib heiratete, die ein gutes Stück älter als er war.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1890"
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Wyd. J. Mortkowicza",
          "ref": "Stefan Żeromski: Ludzie bezdomni. Tom I, Wyd. J. Mortkowicza, Warszawa 1937 (Wikisource) , Seite 115.",
          "text": "„Dobra! Idę na świeżego Kuryera, akurat mam odrobinę czasu..“",
          "title": "Ludzie bezdomni",
          "translation": "In Ordnung! Ich gehe einen frischen Kurier lesen, gerade habe ich ein bisschen Zeit.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1937"
        },
        {
          "author": "Maria Konopnicka",
          "collection": "Nowele",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Maria Konopnicka: Z włamaniem. In: Nowele. Gebethner i Wolff, Warszawa 1897 (Wikisource) , Seite 235.",
          "text": "„Dużo im to pomoże! Akurat!“",
          "title": "Z włamaniem",
          "translation": "Das wird ihnen viel helfen! Sicher!",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1897"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in diesem Augenblick oder vor kurzem; gerade, soeben, just, soeben erst, erst kürzlich"
      ],
      "id": "de-akurat-pl-adv-146izPJL",
      "raw_tags": [
        "temporal"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "aˈkurat"
    },
    {
      "ipa": "akuˈrat"
    },
    {
      "audio": "Pl-akurat.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/Pl-akurat.ogg/Pl-akurat.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-akurat.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "dialektal"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "akuratnie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "gerade"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "soeben"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "just"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "soeben erst"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "erst kürzlich"
    }
  ],
  "word": "akurat"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "no pewnie"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rzecz jasna"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Interjektion (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Polnisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "akuracik",
      "tags": [
        "variant",
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Polnisch",
  "lang_code": "pl",
  "other_pos": [
    "adv"
  ],
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Maria Konopnicka",
          "collection": "Nowele",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Maria Konopnicka: Z włamaniem. In: Nowele. Gebethner i Wolff, Warszawa 1897 (Wikisource) , Seite 235.",
          "text": "„Dużo im to pomoże! Akurat!“",
          "title": "Z włamaniem",
          "translation": "Das wird ihnen viel helfen! Sicher!",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1897"
        }
      ],
      "glosses": [
        "verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen"
      ],
      "id": "de-akurat-pl-intj-wwozBl1p",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "aˈkurat"
    },
    {
      "ipa": "akuˈrat"
    },
    {
      "audio": "Pl-akurat.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/Pl-akurat.ogg/Pl-akurat.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-akurat.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ale skąd"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ależ skąd"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gdzie tam"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gdzież tam"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "jeszcze czego"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "na pewno"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nie"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "skąd"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "skądże"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "umgangssprachlich: verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen",
      "sense_index": "1",
      "word": "genau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "umgangssprachlich: verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen",
      "sense_index": "1",
      "word": "sicher"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "umgangssprachlich: verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen",
      "sense_index": "1",
      "word": "von wegen"
    }
  ],
  "word": "akurat"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "około"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverb (Polnisch)",
    "Anagramm sortiert (Polnisch)",
    "Partikel (Polnisch)",
    "Polnisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Deutsch)"
  ],
  "etymology_text": "Entlehnung aus dem deutschen akkurat",
  "forms": [
    {
      "form": "jakurat",
      "raw_tags": [
        "veraltet, dialektal"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "jekurat",
      "raw_tags": [
        "veraltet, dialektal"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "rekurat",
      "raw_tags": [
        "veraltet, dialektal"
      ],
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Polnisch",
  "lang_code": "pl",
  "other_pos": [
    "adv"
  ],
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Henryk Sienkiewicz",
          "collection": "Pisma Henryka Sienkiewicza",
          "edition": "3.",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Henryk Sienkiewicz: Stary sługa. In: Pisma Henryka Sienkiewicza. 3. Auflage. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1884 (Wikisource) , Seite 10.",
          "text": "„ Wtedy Mikołaj poglądał na niego z pod oka, a potém choć jego jednego najwięcéj bał się i szanował, nie mógł przecie wytrzymać i mówił: /  — E! kiedy to jegomość akurat tak maszeruje jak stara krowa.“",
          "title": "Stary sługa",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1884"
        },
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Lalka. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1890 (Wikisource) , Seite 50.",
          "text": "„— Cóż u was słychać — powiedz mi? /  — Akurat tyle, co pisałem ci w raportach.“",
          "title": "Lalka",
          "translation": "— Was gibt es Neues bei euch — sag es mir? / — Genau so viel, wie ich dir in meinen Rapporten geschrieben habe.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1890"
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Wydawnictwo J. Mortkowicza",
          "ref": "Stefan Żeromski: Syzyfowe prace. Wydawnictwo J. Mortkowicza, Warszawa 1934 (Wikisource) , Seite 89.",
          "text": "„To samo słyszałem i wtedy, akurat to samo słowo: przesada...“",
          "title": "Syzyfowe prace",
          "translation": "Dasselbe habe ich auch damals gehört, genau dasselbe Wort: Übertreibung...",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1934"
        },
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Lalka. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1890 (Wikisource) , Seite 6.",
          "text": "„Przez pół roku szukał zajęcia, zdaleka omijając handle korzenne, których po dziś dzień nienawidzi, aż nareszcie przy protekcyi swego dzisiejszego dysponenta, Rzeckiego, wkręcił się do sklepu Minclowej, która akurat została wdową, i — w rok potem ożenił się z babą, grubo starszą od niego.“",
          "title": "Lalka",
          "translation": "Ein halbes Jahr suchte er eine Beschäftigung, machte dabei einen weiten Bogen um den Kolonialhandel, den er bis heute nicht ausstehen kann, bis er sich endlich unter der Schutzherrschaft seines heutigen Geschäftsleiters, Rzecki, in das Geschäft von Frau Mincel schmuggelte, die gerade / erst kürzlich Witwe wurde, und – ein Jahr später das Weib heiratete, die ein gutes Stück älter als er war.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1890"
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Wyd. J. Mortkowicza",
          "ref": "Stefan Żeromski: Ludzie bezdomni. Tom I, Wyd. J. Mortkowicza, Warszawa 1937 (Wikisource) , Seite 115.",
          "text": "„Dobra! Idę na świeżego Kuryera, akurat mam odrobinę czasu..“",
          "title": "Ludzie bezdomni",
          "translation": "In Ordnung! Ich gehe einen frischen Kurier lesen, gerade habe ich ein bisschen Zeit.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1937"
        },
        {
          "author": "Maria Konopnicka",
          "collection": "Nowele",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Maria Konopnicka: Z włamaniem. In: Nowele. Gebethner i Wolff, Warszawa 1897 (Wikisource) , Seite 235.",
          "text": "„Dużo im to pomoże! Akurat!“",
          "title": "Z włamaniem",
          "translation": "Das wird ihnen viel helfen! Sicher!",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1897"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Władysław Stanisław Reymont",
          "place": "Warszawa/Kraków",
          "publisher": "G. Gebethner i spółka",
          "ref": "Władysław Stanisław Reymont: Ziemia obiecana. Tom II, G. Gebethner i spółka, Warszawa/Kraków 1899 (Wikisource) , Seite 71.",
          "text": "„Akurat mu tyle potrzeba, żeby się ożenić, ha, ha, ha!“",
          "title": "Ziemia obiecana",
          "translation": "Ausgerechnet er hat es nötig, zu heiraten, ha, ha, ha!",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom II",
          "year": "1899"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hebt die Eigenschaft von etwas hervor und grenzt es somit von anderen Dingen ab; genau, gerade, ausgerechnet"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "aˈkurat"
    },
    {
      "ipa": "akuˈrat"
    },
    {
      "audio": "Pl-akurat.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/Pl-akurat.ogg/Pl-akurat.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-akurat.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "dokładnie"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "właśnie"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "veraltet oder dialektal"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "akuratnie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat",
      "sense_index": "1",
      "word": "genau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat",
      "sense_index": "1",
      "word": "exakt"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "unterstreicht die Exaktheit; genau, exakt, akkurat",
      "sense_index": "1",
      "word": "akkurat"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "genau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "gerade"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "ausgerechnet"
    }
  ],
  "word": "akurat"
}

{
  "categories": [
    "Adverb (Polnisch)",
    "Anagramm sortiert (Polnisch)",
    "Polnisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "lang": "Polnisch",
  "lang_code": "pl",
  "other_pos": [
    "adv"
  ],
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Bolesław Prus",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Bolesław Prus: Lalka. Tom I, Gebethner i Wolff, Warszawa 1890 (Wikisource) , Seite 6.",
          "text": "„Przez pół roku szukał zajęcia, zdaleka omijając handle korzenne, których po dziś dzień nienawidzi, aż nareszcie przy protekcyi swego dzisiejszego dysponenta, Rzeckiego, wkręcił się do sklepu Minclowej, która akurat została wdową, i — w rok potem ożenił się z babą, grubo starszą od niego.“",
          "title": "Lalka",
          "translation": "Ein halbes Jahr suchte er eine Beschäftigung, machte dabei einen weiten Bogen um den Kolonialhandel, den er bis heute nicht ausstehen kann, bis er sich endlich unter der Schutzherrschaft seines heutigen Geschäftsleiters, Rzecki, in das Geschäft von Frau Mincel schmuggelte, die gerade / erst kürzlich Witwe wurde, und – ein Jahr später das Weib heiratete, die ein gutes Stück älter als er war.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1890"
        },
        {
          "author": "Stefan Żeromski",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Wyd. J. Mortkowicza",
          "ref": "Stefan Żeromski: Ludzie bezdomni. Tom I, Wyd. J. Mortkowicza, Warszawa 1937 (Wikisource) , Seite 115.",
          "text": "„Dobra! Idę na świeżego Kuryera, akurat mam odrobinę czasu..“",
          "title": "Ludzie bezdomni",
          "translation": "In Ordnung! Ich gehe einen frischen Kurier lesen, gerade habe ich ein bisschen Zeit.",
          "url": "Wikisource",
          "volume": "Tom I",
          "year": "1937"
        },
        {
          "author": "Maria Konopnicka",
          "collection": "Nowele",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Maria Konopnicka: Z włamaniem. In: Nowele. Gebethner i Wolff, Warszawa 1897 (Wikisource) , Seite 235.",
          "text": "„Dużo im to pomoże! Akurat!“",
          "title": "Z włamaniem",
          "translation": "Das wird ihnen viel helfen! Sicher!",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1897"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in diesem Augenblick oder vor kurzem; gerade, soeben, just, soeben erst, erst kürzlich"
      ],
      "raw_tags": [
        "temporal"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "aˈkurat"
    },
    {
      "ipa": "akuˈrat"
    },
    {
      "audio": "Pl-akurat.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/Pl-akurat.ogg/Pl-akurat.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-akurat.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "raw_tags": [
        "dialektal"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "akuratnie"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "gerade"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "soeben"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "just"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "soeben erst"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "erst kürzlich"
    }
  ],
  "word": "akurat"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "no pewnie"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "rzecz jasna"
    }
  ],
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Polnisch)",
    "Interjektion (Polnisch)",
    "Polnisch",
    "Rückläufige Wörterliste (Polnisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "akuracik",
      "tags": [
        "variant",
        "archaic"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Polnisch",
  "lang_code": "pl",
  "other_pos": [
    "adv"
  ],
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Maria Konopnicka",
          "collection": "Nowele",
          "place": "Warszawa",
          "publisher": "Gebethner i Wolff",
          "ref": "Maria Konopnicka: Z włamaniem. In: Nowele. Gebethner i Wolff, Warszawa 1897 (Wikisource) , Seite 235.",
          "text": "„Dużo im to pomoże! Akurat!“",
          "title": "Z włamaniem",
          "translation": "Das wird ihnen viel helfen! Sicher!",
          "url": "Wikisource",
          "year": "1897"
        }
      ],
      "glosses": [
        "verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "aˈkurat"
    },
    {
      "ipa": "akuˈrat"
    },
    {
      "audio": "Pl-akurat.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9b/Pl-akurat.ogg/Pl-akurat.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pl-akurat.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ale skąd"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ależ skąd"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gdzie tam"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "gdzież tam"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "jeszcze czego"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "na pewno"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "nie"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "skąd"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "skądże"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "umgangssprachlich: verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen",
      "sense_index": "1",
      "word": "genau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "umgangssprachlich: verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen",
      "sense_index": "1",
      "word": "sicher"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "umgangssprachlich: verneint die Aussage; genau, sicher, von wegen",
      "sense_index": "1",
      "word": "von wegen"
    }
  ],
  "word": "akurat"
}

Download raw JSONL data for akurat meaning in All languages combined (10.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.