"不一而足" meaning in 漢語

See 不一而足 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵⁻⁵⁵ t͡su³⁵/, /pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/, /put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/, /put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/
Etymology: 出自《公羊傳·文公九年》,在《公羊傳》當中記載的本意為“不是一事、一物或一次就可以滿足的”,也寫成不壹而足,作短語使用: 作為成語使用時,其常用語義被重構且改變含意。
  1. 同類事物或現象很多,不只一個或不只出現一次 Tags: figuratively
    Sense id: zh-不一而足-zh-phrase-7g7M13r3 Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 所在多有

Download JSONL data for 不一而足 meaning in 漢語 (5.4kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《公羊傳》,約公元前206年– 公元9年",
      "roman": "Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě.",
      "text": "許夷狄者不一而足也。",
      "translation": "要認可一個野蠻人,並不是一次就能達到被認可的程度。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《公羊傳》,約公元前206年– 公元9年",
      "roman": "Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě.",
      "text": "许夷狄者不一而足也。",
      "translation": "要認可一個野蠻人,並不是一次就能達到被認可的程度。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《公羊傳·文公九年》,在《公羊傳》當中記載的本意為“不是一事、一物或一次就可以滿足的”,也寫成不壹而足,作短語使用:\n作為成語使用時,其常用語義被重構且改變含意。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》",
          "roman": "Dāngchū Guì Fùwǔ shòu nǐ jiā ēnhuì bùyī'érzú, biéde bùsuàn, zhǐ tì tā chángzhài yī zhǔ, jiùshì sānbǎi liǎng.",
          "text": "當初桂富五受你家恩惠不一而足,別的不算,只替他償債一主,就是三百兩。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》",
          "roman": "Dāngchū Guì Fùwǔ shòu nǐ jiā ēnhuì bùyī'érzú, biéde bùsuàn, zhǐ tì tā chángzhài yī zhǔ, jiùshì sānbǎi liǎng.",
          "text": "当初桂富五受你家恩惠不一而足,别的不算,只替他偿债一主,就是三百两。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Jiǎ Huán Jiǎ Qiáng děng yù nào de bùxiàng shì le, shènzhì tōudiǎn tōu mài, bùyī'érzú.",
          "text": "賈環賈薔等愈鬧的不像事了,甚至偷典偷賣,不一而足。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Jiǎ Huán Jiǎ Qiáng děng yù nào de bùxiàng shì le, shènzhì tōudiǎn tōu mài, bùyī'érzú.",
          "text": "贾环贾蔷等愈闹的不像事了,甚至偷典偷卖,不一而足。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "同類事物或現象很多,不只一個或不只出現一次"
      ],
      "id": "zh-不一而足-zh-phrase-7g7M13r3",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話,白話字"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-chiok / put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "bùyi-érzú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-i¹-êrh²-tsu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bù-yī-ér-dzú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "buierltzwu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "буиэрцзу (buierczu)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵⁻⁵⁵ t͡su³⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "bāt yāt yìh jūk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ jat⁷ ji⁴ dzuk⁷"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ yed¹ yi⁴ zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-tsiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "zh_pron": "put'itjiciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 廈門",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 廈門",
        "臺羅"
      ],
      "zh_pron": "put-it-lî-tsiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 廈門",
        "普實台文"
      ],
      "zh_pron": "put'itliciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "所在多有"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "不一而足"
}
{
  "categories": [
    "有引文的文言文詞",
    "漢語成語",
    "漢語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "繁體"
      ],
      "ref": "《公羊傳》,約公元前206年– 公元9年",
      "roman": "Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě.",
      "text": "許夷狄者不一而足也。",
      "translation": "要認可一個野蠻人,並不是一次就能達到被認可的程度。"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "文言文",
        "簡體"
      ],
      "ref": "《公羊傳》,約公元前206年– 公元9年",
      "roman": "Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě.",
      "text": "许夷狄者不一而足也。",
      "translation": "要認可一個野蠻人,並不是一次就能達到被認可的程度。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《公羊傳·文公九年》,在《公羊傳》當中記載的本意為“不是一事、一物或一次就可以滿足的”,也寫成不壹而足,作短語使用:\n作為成語使用時,其常用語義被重構且改變含意。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》",
          "roman": "Dāngchū Guì Fùwǔ shòu nǐ jiā ēnhuì bùyī'érzú, biéde bùsuàn, zhǐ tì tā chángzhài yī zhǔ, jiùshì sānbǎi liǎng.",
          "text": "當初桂富五受你家恩惠不一而足,別的不算,只替他償債一主,就是三百兩。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》",
          "roman": "Dāngchū Guì Fùwǔ shòu nǐ jiā ēnhuì bùyī'érzú, biéde bùsuàn, zhǐ tì tā chángzhài yī zhǔ, jiùshì sānbǎi liǎng.",
          "text": "当初桂富五受你家恩惠不一而足,别的不算,只替他偿债一主,就是三百两。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "繁體"
          ],
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Jiǎ Huán Jiǎ Qiáng děng yù nào de bùxiàng shì le, shènzhì tōudiǎn tōu mài, bùyī'érzú.",
          "text": "賈環賈薔等愈鬧的不像事了,甚至偷典偷賣,不一而足。"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "官話白話文",
            "簡體"
          ],
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Jiǎ Huán Jiǎ Qiáng děng yù nào de bùxiàng shì le, shènzhì tōudiǎn tōu mài, bùyī'érzú.",
          "text": "贾环贾蔷等愈闹的不像事了,甚至偷典偷卖,不一而足。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "同類事物或現象很多,不只一個或不只出現一次"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話,白話字"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-chiok / put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "拼音"
      ],
      "zh_pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "注音"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "通用拼音"
      ],
      "zh_pron": "bùyi-érzú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "威妥瑪拼音"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-i¹-êrh²-tsu²"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "耶魯官話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bù-yī-ér-dzú"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "國語羅馬字"
      ],
      "zh_pron": "buierltzwu"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "西里爾字母轉寫"
      ],
      "zh_pron": "буиэрцзу (buierczu)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵⁻⁵⁵ t͡su³⁵/",
      "raw_tags": [
        "官話",
        "現代標準漢語",
        "漢語國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "粵拼"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "耶魯粵拼"
      ],
      "zh_pron": "bāt yāt yìh jūk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣州話拼音"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ jat⁷ ji⁴ dzuk⁷"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "廣東拼音"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ yed¹ yi⁴ zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/",
      "raw_tags": [
        "粵語",
        "標準粵語,廣州–香港話",
        "國際音標"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-tsiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "zh_pron": "put'itjiciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 廈門",
        "白話字"
      ],
      "zh_pron": "put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 廈門",
        "臺羅"
      ],
      "zh_pron": "put-it-lî-tsiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 廈門",
        "普實台文"
      ],
      "zh_pron": "put'itliciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/",
      "raw_tags": [
        "閩南語",
        "泉漳話: 廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "所在多有"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "不一而足"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable 漢語 dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the zhwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.