"不一而足" meaning in All languages combined

See 不一而足 on Wiktionary

Phrase [漢語]

IPA: /pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵⁻⁵⁵ t͡su³⁵/ [Mandarin, Standard Chinese, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/ [Cantonese, IPA], /put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/ [Southern Min], /put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/ [Southern Min]
Etymology: 出自《公羊傳·文公九年》,在《公羊傳》當中記載的本意為“不是一事、一物或一次就可以滿足的”,也寫成不壹而足,作短語使用: 作為成語使用時,其常用語義被重構且改變含意。
  1. 同類事物或現象很多,不只一個或不只出現一次 Tags: figuratively
    Sense id: zh-不一而足-zh-phrase-7g7M13r3 Categories (other): 有引文的官話詞
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 所在多有

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "官話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「一」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「不」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「而」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "帶「足」的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有1個詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有一字而不變調的官話詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有國際音標的漢語詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有引文的文言文詞",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "有詞條的頁面",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "泉漳話詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "漢語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語成語",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "粵語詞元",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《公羊傳》,約公元前206年– 公元9年",
      "roman": "Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "許夷狄者不一而足也。",
      "translation": "要認可一個野蠻人,並不是一次就能達到被認可的程度。"
    },
    {
      "ref": "《公羊傳》,約公元前206年– 公元9年",
      "roman": "Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "许夷狄者不一而足也。",
      "translation": "要認可一個野蠻人,並不是一次就能達到被認可的程度。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《公羊傳·文公九年》,在《公羊傳》當中記載的本意為“不是一事、一物或一次就可以滿足的”,也寫成不壹而足,作短語使用:\n作為成語使用時,其常用語義被重構且改變含意。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "有引文的官話詞",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》",
          "roman": "Dāngchū Guì Fùwǔ shòu nǐ jiā ēnhuì bùyī'érzú, biéde bùsuàn, zhǐ tì tā chángzhài yī zhǔ, jiùshì sānbǎi liǎng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "當初桂富五受你家恩惠不一而足,別的不算,只替他償債一主,就是三百兩。"
        },
        {
          "ref": "《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》",
          "roman": "Dāngchū Guì Fùwǔ shòu nǐ jiā ēnhuì bùyī'érzú, biéde bùsuàn, zhǐ tì tā chángzhài yī zhǔ, jiùshì sānbǎi liǎng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "当初桂富五受你家恩惠不一而足,别的不算,只替他偿债一主,就是三百两。"
        },
        {
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Jiǎ Huán Jiǎ Qiáng děng yù nào de bùxiàng shì le, shènzhì tōudiǎn tōu mài, bùyī'érzú.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "賈環賈薔等愈鬧的不像事了,甚至偷典偷賣,不一而足。"
        },
        {
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Jiǎ Huán Jiǎ Qiáng děng yù nào de bùxiàng shì le, shènzhì tōudiǎn tōu mài, bùyī'érzú.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "贾环贾蔷等愈闹的不像事了,甚至偷典偷卖,不一而足。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "同類事物或現象很多,不只一個或不只出現一次"
      ],
      "id": "zh-不一而足-zh-phrase-7g7M13r3",
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-chiok / put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùyi-érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-i¹-êrh²-tsu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù-yī-ér-dzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "buierltzwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "буиэрцзу (buierczu)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵⁻⁵⁵ t͡su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāt yāt yìh jūk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ jat⁷ ji⁴ dzuk⁷"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ yed¹ yi⁴ zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-tsiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put'itjiciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-lî-tsiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put'itliciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "所在多有"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "不一而足"
}
{
  "categories": [
    "官話成語",
    "官話詞元",
    "帶「一」的漢語詞",
    "帶「不」的漢語詞",
    "帶「而」的漢語詞",
    "帶「足」的漢語詞",
    "有1個詞條的頁面",
    "有一字而不變調的官話詞",
    "有國際音標的漢語詞",
    "有引文的文言文詞",
    "有詞條的頁面",
    "泉漳話成語",
    "泉漳話詞元",
    "漢語成語",
    "漢語詞元",
    "粵語成語",
    "粵語詞元"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "ref": "《公羊傳》,約公元前206年– 公元9年",
      "roman": "Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "text": "許夷狄者不一而足也。",
      "translation": "要認可一個野蠻人,並不是一次就能達到被認可的程度。"
    },
    {
      "ref": "《公羊傳》,約公元前206年– 公元9年",
      "roman": "Xǔ yídí zhě bù yī'érzú yě.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "text": "许夷狄者不一而足也。",
      "translation": "要認可一個野蠻人,並不是一次就能達到被認可的程度。"
    }
  ],
  "etymology_text": "出自《公羊傳·文公九年》,在《公羊傳》當中記載的本意為“不是一事、一物或一次就可以滿足的”,也寫成不壹而足,作短語使用:\n作為成語使用時,其常用語義被重構且改變含意。",
  "lang": "漢語",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "有引文的官話詞"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》",
          "roman": "Dāngchū Guì Fùwǔ shòu nǐ jiā ēnhuì bùyī'érzú, biéde bùsuàn, zhǐ tì tā chángzhài yī zhǔ, jiùshì sānbǎi liǎng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "當初桂富五受你家恩惠不一而足,別的不算,只替他償債一主,就是三百兩。"
        },
        {
          "ref": "《警世通言.卷二五.桂員外途窮懺悔》",
          "roman": "Dāngchū Guì Fùwǔ shòu nǐ jiā ēnhuì bùyī'érzú, biéde bùsuàn, zhǐ tì tā chángzhài yī zhǔ, jiùshì sānbǎi liǎng.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "当初桂富五受你家恩惠不一而足,别的不算,只替他偿债一主,就是三百两。"
        },
        {
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Jiǎ Huán Jiǎ Qiáng děng yù nào de bùxiàng shì le, shènzhì tōudiǎn tōu mài, bùyī'érzú.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "text": "賈環賈薔等愈鬧的不像事了,甚至偷典偷賣,不一而足。"
        },
        {
          "ref": "曹雪芹,《紅樓夢》,公元18世紀中葉",
          "roman": "Jiǎ Huán Jiǎ Qiáng děng yù nào de bùxiàng shì le, shènzhì tōudiǎn tōu mài, bùyī'érzú.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Written vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "text": "贾环贾蔷等愈闹的不像事了,甚至偷典偷卖,不一而足。"
        }
      ],
      "glosses": [
        "同類事物或現象很多,不只一個或不只出現一次"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-chiok / put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùyī'érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄧ ㄦˊ ㄗㄨˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bùyi-érzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Wade–Giles"
      ],
      "zh_pron": "pu⁴-i¹-êrh²-tsu²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bù-yī-ér-dzú"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "buierltzwu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "буиэрцзу (buierczu)"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ i⁵⁵ ˀɤɻ³⁵⁻⁵⁵ t͡su³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bat¹ jat¹ ji⁴ zuk¹"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bāt yāt yìh jūk"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bat⁷ jat⁷ ji⁴ dzuk⁷"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bed¹ yed¹ yi⁴ zug¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐt̚⁵ jiː²¹ t͡sʊk̚⁵/",
      "raw_tags": [
        "標準粵語",
        "廣州–香港話"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-jî-tsiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put'itjiciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ zi²³⁻³³ t͡siɔk̚³²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "臺灣話(常用)",
        "國際音標 (高雄"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "白話字"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-lî-chiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "臺羅"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put-it-lî-tsiok"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "普實台文"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ],
      "zh_pron": "put'itliciog"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ it̚³²⁻⁴ li²⁴⁻²² t͡siɔk̚³²/",
      "raw_tags": [
        "泉漳話",
        "廈門",
        "國際音標 (廈門"
      ],
      "tags": [
        "Southern Min"
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "所在多有"
    }
  ],
  "tags": [
    "idiomatic"
  ],
  "word": "不一而足"
}

Download raw JSONL data for 不一而足 meaning in All languages combined (5.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the zhwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.