See шалить on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "лишать" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы бесчинства/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 4b", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы несовершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские непереходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -и", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 6 букв/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "шалишь" } ], "etymology_text": "Происходит от праслав. šаl-, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. шаленъ «furens», русск. шалить, шалеть, шалый, белор. шале́ць «беситься», шалíць «шалить», болг. ша́ла «резвость, шалость», ша́лав «буйный, резвый», сербохорв. ша́ла «шутка», словенск. šálа «шутка», šȁliti sе «шутить», чешск. šalba «обман, заблуждение, помрачение», šálit «обманывать», šílit «сходить с ума», словацк. šiаľ м. «обман, заблуждение», šiаliť «вводить в заблуждение, обманывать», польск. szał «бешенство, неистовство», szaleć «сходить с ума, беситься», szalić «бесить». Лит. šėlа «ярость», šėlytis «строить рожи, валять дурака», pašė̃lęs «взбешенный» — заимств. из слав. Праслав. šаl- из *хēl- связано чередованием гласных с *хōl-, ср. наха́л; недостоверно родство с греч. χάλις «неистовствующий», χαλίφρων «неразумный, легкомысленный», арм. хаɫ «игра». Не представляется более вероятным сопоставление с греч. κηλέω «успокаиваю, укрощаю». Редуплицированное образование от *хоl- представлено в чешск. chláchol «лесть, улещивание», chlácholiti «успокаивать, утихомиривать». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "шалю́", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́шь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "шали́т", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́м", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шали́те", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шали́те", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "шаля́т", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шаля́щий", "tags": [ "active", "present" ] }, { "form": "шали́вший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "шаля́", "tags": [ "adverbial", "present" ] }, { "form": "шали́в", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "шали́вши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… шали́ть", "tags": [ "future" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалость" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалун" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалунья" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шаль" }, { "raw_tags": [ "шаль", "прилагательные" ], "word": "шаловливый" }, { "raw_tags": [ "шаль", "прилагательные" ], "word": "шальной" }, { "raw_tags": [ "шаль", "глаголы" ], "word": "пошаливать" }, { "raw_tags": [ "шаль", "глаголы" ], "word": "расшалиться" }, { "raw_tags": [ "шаль", "наречия" ], "word": "шаловливо" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Гончаров", "date": "1859", "ref": "И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г.", "text": "[Няня] начинает натягивать ему чулочки; он не даётся, шалит, болтает ногами.", "title": "Обломов" }, { "author": "Николаева", "date": "1950", "ref": "Г. Е. Николаева, «Жатва», 1950 г.", "text": "Ни на одну минуту нельзя было спускать с неё глаз: она непрерывно шалила и обычно не пыталась скрыть озорства.", "title": "Жатва" } ], "glosses": [ "играя, забавляясь, вести себя более резво, вольно и шумно, чем следует" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-1UOI001j" }, { "examples": [ { "author": "Лермонтов", "date": "1831", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Странный человек», 1831 г.", "text": "[Княжна Софья:] Поверь, он только дурачится и шалит; а именно потому, что уверен, что ты в него влюблена.", "title": "Странный человек" }, { "author": "Чехов", "date": "1895", "ref": "А. П. Чехов, «Ариадна», 1895 г.", "text": "Ариадна всё время смеялась, шалила и называла меня милым, хорошим, умным.", "title": "Ариадна" } ], "glosses": [ "вести себя легкомысленно, несерьёзно, совершать ради забавы разные проделки" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-bSn0zIWj", "raw_glosses": [ "разг. вести себя легкомысленно, несерьёзно, совершать ради забавы разные проделки" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Достоевский", "date": "1866", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г.", "text": "— Папочка, бедную лошадку бьют! — Пойдём, пойдём! — говорит отец, — пьяные, шалят, дураки!", "title": "Преступление и наказание" } ], "glosses": [ "своевольничать, совершать предосудительные поступки" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-CnItLfJc", "raw_glosses": [ "разг., устар. своевольничать, совершать предосудительные поступки" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "В. М. Саянов", "date": "1953—1955", "ref": "В. М. Саянов, «Лена», 1953—1955 г.", "text": "Давно уже не было на приисках разговоров о грабежах и разбойных нападениях, а теперь снова стали шалить.", "title": "Лена" } ], "glosses": [ "грабить, разбойничать" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-PQja8OGP", "raw_glosses": [ "разг., устар. грабить, разбойничать" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Э. Г. Казакевич", "date": "1949", "ref": "Э. Г. Казакевич, «Весна на Одере», 1949 г.", "text": "Спидометр показывал уже семьдесят семь километров. Лубенцов встревожился не на шутку. — Спидометр — что? Работает? — внешне равнодушно спросил он у шофёра. — Шалит что-то, — шёпотом ответил шофёр. — Исправить надо.", "title": "Весна на Одере" } ], "glosses": [ "плохо, неправильно действовать, функционировать" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-ewG96q0-", "raw_glosses": [ "1 и 2 л. не употр., разг. плохо, неправильно действовать, функционировать" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Горький", "date": "16 сентября 1910", "ref": "Максим Горький, Письмо М. М. Коцюбинскому, 16 сентября 1910 г.", "text": "Я немножко расклеился — не спится, и нервы очень шалят.", "title": "Письмо М. М. Коцюбинскому" } ], "glosses": [ "быть не вполне здоровым, немного болеть" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-lL-P1fg5" }, { "examples": [ { "author": "Островский", "date": "1854", "ref": "А. Н. Островский, «Бедность не порок», 1854 г.", "text": "[Коршунов:] Нет, шалишь, я даром себя обидеть не позволю.", "title": "Бедность не порок" }, { "author": "А. Н. Степанов", "date": "1935—1940", "ref": "А. Н. Степанов, «Порт-Артур», 1935—1940 г.", "text": "— Это ему не пройдёт. Шалишь, до генерала Стесселева дойду, а его под суд упрячу, — плаксивым голосом грозился фельдфебель.", "title": "Порт-Артур" } ], "glosses": [ "шали́шь, употребляется при несогласии с кем-либо, чем-либо, при возражении кому-либо в значении: ничего не выйдет, не удастся" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-EvJk0~kK", "raw_glosses": [ "2 л. ед. ч. наст. вр. шали́шь, употребляется при несогласии с кем-либо, чем-либо, при возражении кому-либо в значении: ничего не выйдет, не удастся" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ʂɐˈlʲitʲ" }, { "ipa": "ʂɨˈlʲitʲ", "raw_tags": [ "устаревшее" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "баловаться" }, { "sense_index": 2, "word": "дурачиться" }, { "sense_index": 3, "word": "хулиганить" }, { "sense_index": 4, "word": "грабить" }, { "sense_index": 4, "word": "разбойничать" }, { "sense_index": 5, "word": "барахлить" }, { "sense_index": 6, "word": "побаливать" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "play pranks" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "play up" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "frolic" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "romp" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "polissonner" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "gaminer" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "faire le polisson" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "faire des gamineries" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "folâtrer" } ], "word": "шалить" }
{ "anagrams": [ { "word": "лишать" } ], "categories": [ "Глаголы бесчинства/ru", "Глаголы, спряжение 4b", "Русские глаголы", "Русские глаголы несовершенного вида", "Русские лексемы", "Русские непереходные глаголы", "Русские слова с суффиксом -и", "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f", "Русский язык", "Слова из 6 букв/ru" ], "derived": [ { "word": "шалишь" } ], "etymology_text": "Происходит от праслав. šаl-, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. шаленъ «furens», русск. шалить, шалеть, шалый, белор. шале́ць «беситься», шалíць «шалить», болг. ша́ла «резвость, шалость», ша́лав «буйный, резвый», сербохорв. ша́ла «шутка», словенск. šálа «шутка», šȁliti sе «шутить», чешск. šalba «обман, заблуждение, помрачение», šálit «обманывать», šílit «сходить с ума», словацк. šiаľ м. «обман, заблуждение», šiаliť «вводить в заблуждение, обманывать», польск. szał «бешенство, неистовство», szaleć «сходить с ума, беситься», szalić «бесить». Лит. šėlа «ярость», šėlytis «строить рожи, валять дурака», pašė̃lęs «взбешенный» — заимств. из слав. Праслав. šаl- из *хēl- связано чередованием гласных с *хōl-, ср. наха́л; недостоверно родство с греч. χάλις «неистовствующий», χαλίφρων «неразумный, легкомысленный», арм. хаɫ «игра». Не представляется более вероятным сопоставление с греч. κηλέω «успокаиваю, укрощаю». Редуплицированное образование от *хоl- представлено в чешск. chláchol «лесть, улещивание», chlácholiti «успокаивать, утихомиривать». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "шалю́", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́шь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "шали́т", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́м", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шали́те", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шали́те", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "шаля́т", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шаля́щий", "tags": [ "active", "present" ] }, { "form": "шали́вший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "шаля́", "tags": [ "adverbial", "present" ] }, { "form": "шали́в", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "шали́вши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… шали́ть", "tags": [ "future" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалость" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалун" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалунья" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шаль" }, { "raw_tags": [ "шаль", "прилагательные" ], "word": "шаловливый" }, { "raw_tags": [ "шаль", "прилагательные" ], "word": "шальной" }, { "raw_tags": [ "шаль", "глаголы" ], "word": "пошаливать" }, { "raw_tags": [ "шаль", "глаголы" ], "word": "расшалиться" }, { "raw_tags": [ "шаль", "наречия" ], "word": "шаловливо" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Гончаров", "date": "1859", "ref": "И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г.", "text": "[Няня] начинает натягивать ему чулочки; он не даётся, шалит, болтает ногами.", "title": "Обломов" }, { "author": "Николаева", "date": "1950", "ref": "Г. Е. Николаева, «Жатва», 1950 г.", "text": "Ни на одну минуту нельзя было спускать с неё глаз: она непрерывно шалила и обычно не пыталась скрыть озорства.", "title": "Жатва" } ], "glosses": [ "играя, забавляясь, вести себя более резво, вольно и шумно, чем следует" ] }, { "examples": [ { "author": "Лермонтов", "date": "1831", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Странный человек», 1831 г.", "text": "[Княжна Софья:] Поверь, он только дурачится и шалит; а именно потому, что уверен, что ты в него влюблена.", "title": "Странный человек" }, { "author": "Чехов", "date": "1895", "ref": "А. П. Чехов, «Ариадна», 1895 г.", "text": "Ариадна всё время смеялась, шалила и называла меня милым, хорошим, умным.", "title": "Ариадна" } ], "glosses": [ "вести себя легкомысленно, несерьёзно, совершать ради забавы разные проделки" ], "raw_glosses": [ "разг. вести себя легкомысленно, несерьёзно, совершать ради забавы разные проделки" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Достоевский", "date": "1866", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г.", "text": "— Папочка, бедную лошадку бьют! — Пойдём, пойдём! — говорит отец, — пьяные, шалят, дураки!", "title": "Преступление и наказание" } ], "glosses": [ "своевольничать, совершать предосудительные поступки" ], "raw_glosses": [ "разг., устар. своевольничать, совершать предосудительные поступки" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "В. М. Саянов", "date": "1953—1955", "ref": "В. М. Саянов, «Лена», 1953—1955 г.", "text": "Давно уже не было на приисках разговоров о грабежах и разбойных нападениях, а теперь снова стали шалить.", "title": "Лена" } ], "glosses": [ "грабить, разбойничать" ], "raw_glosses": [ "разг., устар. грабить, разбойничать" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "Э. Г. Казакевич", "date": "1949", "ref": "Э. Г. Казакевич, «Весна на Одере», 1949 г.", "text": "Спидометр показывал уже семьдесят семь километров. Лубенцов встревожился не на шутку. — Спидометр — что? Работает? — внешне равнодушно спросил он у шофёра. — Шалит что-то, — шёпотом ответил шофёр. — Исправить надо.", "title": "Весна на Одере" } ], "glosses": [ "плохо, неправильно действовать, функционировать" ], "raw_glosses": [ "1 и 2 л. не употр., разг. плохо, неправильно действовать, функционировать" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Горький", "date": "16 сентября 1910", "ref": "Максим Горький, Письмо М. М. Коцюбинскому, 16 сентября 1910 г.", "text": "Я немножко расклеился — не спится, и нервы очень шалят.", "title": "Письмо М. М. Коцюбинскому" } ], "glosses": [ "быть не вполне здоровым, немного болеть" ] }, { "examples": [ { "author": "Островский", "date": "1854", "ref": "А. Н. Островский, «Бедность не порок», 1854 г.", "text": "[Коршунов:] Нет, шалишь, я даром себя обидеть не позволю.", "title": "Бедность не порок" }, { "author": "А. Н. Степанов", "date": "1935—1940", "ref": "А. Н. Степанов, «Порт-Артур», 1935—1940 г.", "text": "— Это ему не пройдёт. Шалишь, до генерала Стесселева дойду, а его под суд упрячу, — плаксивым голосом грозился фельдфебель.", "title": "Порт-Артур" } ], "glosses": [ "шали́шь, употребляется при несогласии с кем-либо, чем-либо, при возражении кому-либо в значении: ничего не выйдет, не удастся" ], "raw_glosses": [ "2 л. ед. ч. наст. вр. шали́шь, употребляется при несогласии с кем-либо, чем-либо, при возражении кому-либо в значении: ничего не выйдет, не удастся" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ʂɐˈlʲitʲ" }, { "ipa": "ʂɨˈlʲitʲ", "raw_tags": [ "устаревшее" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "баловаться" }, { "sense_index": 2, "word": "дурачиться" }, { "sense_index": 3, "word": "хулиганить" }, { "sense_index": 4, "word": "грабить" }, { "sense_index": 4, "word": "разбойничать" }, { "sense_index": 5, "word": "барахлить" }, { "sense_index": 6, "word": "побаливать" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "play pranks" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "play up" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "frolic" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "romp" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "polissonner" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "gaminer" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "faire le polisson" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "faire des gamineries" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "folâtrer" } ], "word": "шалить" }
Download raw JSONL data for шалить meaning in All languages combined (11.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.