See шалить in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "лишать" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы бесчинства/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 4b", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы несовершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские непереходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -и", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 6 букв/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "шалишь" } ], "etymology_text": "Происходит от праслав. šаl-, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. шаленъ «furens», русск. шалить, шалеть, шалый, белор. шале́ць «беситься», шалíць «шалить», болг. ша́ла «резвость, шалость», ша́лав «буйный, резвый», сербохорв. ша́ла «шутка», словенск. šálа «шутка», šȁliti sе «шутить», чешск. šalba «обман, заблуждение, помрачение», šálit «обманывать», šílit «сходить с ума», словацк. šiаľ м. «обман, заблуждение», šiаliť «вводить в заблуждение, обманывать», польск. szał «бешенство, неистовство», szaleć «сходить с ума, беситься», szalić «бесить». Лит. šėlа «ярость», šėlytis «строить рожи, валять дурака», pašė̃lęs «взбешенный» — заимств. из слав. Праслав. šаl- из *хēl- связано чередованием гласных с *хōl-, ср. наха́л; недостоверно родство с греч. χάλις «неистовствующий», χαλίφρων «неразумный, легкомысленный», арм. хаɫ «игра». Не представляется более вероятным сопоставление с греч. κηλέω «успокаиваю, укрощаю». Редуплицированное образование от *хоl- представлено в чешск. chláchol «лесть, улещивание», chlácholiti «успокаивать, утихомиривать». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "шалю́", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́шь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "шали́т", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́м", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шали́те", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шали́те", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "шаля́т", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шаля́щий", "tags": [ "active", "participle", "present" ] }, { "form": "шали́вший", "tags": [ "active", "participle", "past" ] }, { "form": "шаля́", "tags": [ "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "шали́в", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "шали́вши", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… шали́ть", "tags": [ "future" ] } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "ша", "ли́ть" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалость" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалун" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалунья" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шаль" }, { "raw_tags": [ "шаль", "прилагательные" ], "word": "шаловливый" }, { "raw_tags": [ "шаль", "прилагательные" ], "word": "шальной" }, { "raw_tags": [ "шаль", "глаголы" ], "word": "пошаливать" }, { "raw_tags": [ "шаль", "глаголы" ], "word": "расшалиться" }, { "raw_tags": [ "шаль" ], "tags": [ "adverb" ], "word": "шаловливо" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Гончаров", "bold_text_offsets": [ [ 54, 59 ] ], "date": "1859", "ref": "И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г.", "text": "[Няня] начинает натягивать ему чулочки; он не даётся, шалит, болтает ногами.", "title": "Обломов" }, { "author": "Николаева", "bold_text_offsets": [ [ 66, 72 ] ], "date": "1950", "ref": "Г. Е. Николаева, «Жатва», 1950 г.", "text": "Ни на одну минуту нельзя было спускать с неё глаз: она непрерывно шалила и обычно не пыталась скрыть озорства.", "title": "Жатва" } ], "glosses": [ "играя, забавляясь, вести себя более резво, вольно и шумно, чем следует" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-1UOI001j" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Лермонтов", "bold_text_offsets": [ [ 46, 51 ] ], "date": "1831", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Странный человек», 1831 г.", "text": "[Княжна Софья:] Поверь, он только дурачится и шалит; а именно потому, что уверен, что ты в него влюблена.", "title": "Странный человек" }, { "author": "Чехов", "bold_text_offsets": [ [ 28, 34 ] ], "date": "1895", "ref": "А. П. Чехов, «Ариадна», 1895 г.", "text": "Ариадна всё время смеялась, шалила и называла меня милым, хорошим, умным.", "title": "Ариадна" } ], "glosses": [ "вести себя легкомысленно, несерьёзно, совершать ради забавы разные проделки" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-bSn0zIWj", "tags": [ "colloquial" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устаревшие выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Достоевский", "bold_text_offsets": [ [ 76, 81 ] ], "date": "1866", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г.", "text": "— Папочка, бедную лошадку бьют! — Пойдём, пойдём! — говорит отец, — пьяные, шалят, дураки!", "title": "Преступление и наказание" } ], "glosses": [ "своевольничать, совершать предосудительные поступки" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-CnItLfJc", "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Устаревшие выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "В. М. Саянов", "bold_text_offsets": [ [ 97, 103 ] ], "date": "1953—1955", "ref": "В. М. Саянов, «Лена», 1953—1955 г.", "text": "Давно уже не было на приисках разговоров о грабежах и разбойных нападениях, а теперь снова стали шалить.", "title": "Лена" } ], "glosses": [ "грабить, разбойничать" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-PQja8OGP", "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Разговорные выражения/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "author": "Э. Г. Казакевич", "bold_text_offsets": [ [ 158, 163 ] ], "date": "1949", "ref": "Э. Г. Казакевич, «Весна на Одере», 1949 г.", "text": "Спидометр показывал уже семьдесят семь километров. Лубенцов встревожился не на шутку. — Спидометр — что? Работает? — внешне равнодушно спросил он у шофёра. — Шалит что-то, — шёпотом ответил шофёр. — Исправить надо.", "title": "Весна на Одере" } ], "glosses": [ "плохо, неправильно действовать, функционировать" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-ewG96q0-", "raw_tags": [ "1 и 2 л. не употр." ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Горький", "bold_text_offsets": [ [ 49, 54 ] ], "date": "16 сентября 1910", "ref": "Максим Горький, Письмо М. М. Коцюбинскому, 16 сентября 1910 г.", "text": "Я немножко расклеился — не спится, и нервы очень шалят.", "title": "Письмо М. М. Коцюбинскому" } ], "glosses": [ "быть не вполне здоровым, немного болеть" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-lL-P1fg5" }, { "examples": [ { "author": "Островский", "bold_text_offsets": [ [ 17, 23 ] ], "date": "1854", "ref": "А. Н. Островский, «Бедность не порок», 1854 г.", "text": "[Коршунов:] Нет, шалишь, я даром себя обидеть не позволю.", "title": "Бедность не порок" }, { "author": "А. Н. Степанов", "bold_text_offsets": [ [ 22, 28 ] ], "date": "1935—1940", "ref": "А. Н. Степанов, «Порт-Артур», 1935—1940 г.", "text": "— Это ему не пройдёт. Шалишь, до генерала Стесселева дойду, а его под суд упрячу, — плаксивым голосом грозился фельдфебель.", "title": "Порт-Артур" } ], "glosses": [ "шали́шь, употребляется при несогласии с кем-либо, чем-либо, при возражении кому-либо в значении: ничего не выйдет, не удастся" ], "id": "ru-шалить-ru-verb-EvJk0~kK", "raw_tags": [ "2 л. ед. ч. наст. вр." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ʂɐˈlʲitʲ" }, { "ipa": "ʂɨˈlʲitʲ", "raw_tags": [ "устаревшее" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "баловаться" }, { "sense_index": 2, "word": "дурачиться" }, { "sense_index": 3, "word": "хулиганить" }, { "sense_index": 4, "word": "грабить" }, { "sense_index": 4, "word": "разбойничать" }, { "sense_index": 5, "word": "барахлить" }, { "sense_index": 6, "word": "побаливать" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "play pranks" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "play up" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "frolic" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "romp" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "polissonner" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "gaminer" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "faire le polisson" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "faire des gamineries" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "folâtrer" } ], "word": "шалить" }
{ "anagrams": [ { "word": "лишать" } ], "categories": [ "Глаголы бесчинства/ru", "Глаголы, спряжение 4b", "Русские глаголы", "Русские глаголы несовершенного вида", "Русские лексемы", "Русские непереходные глаголы", "Русские слова с суффиксом -и", "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f", "Русский язык", "Слова из 6 букв/ru" ], "derived": [ { "word": "шалишь" } ], "etymology_text": "Происходит от праслав. šаl-, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав. шаленъ «furens», русск. шалить, шалеть, шалый, белор. шале́ць «беситься», шалíць «шалить», болг. ша́ла «резвость, шалость», ша́лав «буйный, резвый», сербохорв. ша́ла «шутка», словенск. šálа «шутка», šȁliti sе «шутить», чешск. šalba «обман, заблуждение, помрачение», šálit «обманывать», šílit «сходить с ума», словацк. šiаľ м. «обман, заблуждение», šiаliť «вводить в заблуждение, обманывать», польск. szał «бешенство, неистовство», szaleć «сходить с ума, беситься», szalić «бесить». Лит. šėlа «ярость», šėlytis «строить рожи, валять дурака», pašė̃lęs «взбешенный» — заимств. из слав. Праслав. šаl- из *хēl- связано чередованием гласных с *хōl-, ср. наха́л; недостоверно родство с греч. χάλις «неистовствующий», χαλίφρων «неразумный, легкомысленный», арм. хаɫ «игра». Не представляется более вероятным сопоставление с греч. κηλέω «успокаиваю, укрощаю». Редуплицированное образование от *хоl- представлено в чешск. chláchol «лесть, улещивание», chlácholiti «успокаивать, утихомиривать». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "шалю́", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́шь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "шали́т", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "шали́л", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́ло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "шали́м", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шали́те", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шали́те", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "шаля́т", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "шали́ли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "шаля́щий", "tags": [ "active", "participle", "present" ] }, { "form": "шали́вший", "tags": [ "active", "participle", "past" ] }, { "form": "шаля́", "tags": [ "adverbial", "participle", "present" ] }, { "form": "шали́в", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "шали́вши", "tags": [ "adverbial", "participle", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… шали́ть", "tags": [ "future" ] } ], "hyphenations": [ { "parts": [ "ша", "ли́ть" ] } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалость" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалун" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шалунья" }, { "raw_tags": [ "шаль", "существительные" ], "word": "шаль" }, { "raw_tags": [ "шаль", "прилагательные" ], "word": "шаловливый" }, { "raw_tags": [ "шаль", "прилагательные" ], "word": "шальной" }, { "raw_tags": [ "шаль", "глаголы" ], "word": "пошаливать" }, { "raw_tags": [ "шаль", "глаголы" ], "word": "расшалиться" }, { "raw_tags": [ "шаль" ], "tags": [ "adverb" ], "word": "шаловливо" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Гончаров", "bold_text_offsets": [ [ 54, 59 ] ], "date": "1859", "ref": "И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г.", "text": "[Няня] начинает натягивать ему чулочки; он не даётся, шалит, болтает ногами.", "title": "Обломов" }, { "author": "Николаева", "bold_text_offsets": [ [ 66, 72 ] ], "date": "1950", "ref": "Г. Е. Николаева, «Жатва», 1950 г.", "text": "Ни на одну минуту нельзя было спускать с неё глаз: она непрерывно шалила и обычно не пыталась скрыть озорства.", "title": "Жатва" } ], "glosses": [ "играя, забавляясь, вести себя более резво, вольно и шумно, чем следует" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Лермонтов", "bold_text_offsets": [ [ 46, 51 ] ], "date": "1831", "ref": "М. Ю. Лермонтов, «Странный человек», 1831 г.", "text": "[Княжна Софья:] Поверь, он только дурачится и шалит; а именно потому, что уверен, что ты в него влюблена.", "title": "Странный человек" }, { "author": "Чехов", "bold_text_offsets": [ [ 28, 34 ] ], "date": "1895", "ref": "А. П. Чехов, «Ариадна», 1895 г.", "text": "Ариадна всё время смеялась, шалила и называла меня милым, хорошим, умным.", "title": "Ариадна" } ], "glosses": [ "вести себя легкомысленно, несерьёзно, совершать ради забавы разные проделки" ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru", "Устаревшие выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Достоевский", "bold_text_offsets": [ [ 76, 81 ] ], "date": "1866", "ref": "Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание», 1866 г.", "text": "— Папочка, бедную лошадку бьют! — Пойдём, пойдём! — говорит отец, — пьяные, шалят, дураки!", "title": "Преступление и наказание" } ], "glosses": [ "своевольничать, совершать предосудительные поступки" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru", "Устаревшие выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "В. М. Саянов", "bold_text_offsets": [ [ 97, 103 ] ], "date": "1953—1955", "ref": "В. М. Саянов, «Лена», 1953—1955 г.", "text": "Давно уже не было на приисках разговоров о грабежах и разбойных нападениях, а теперь снова стали шалить.", "title": "Лена" } ], "glosses": [ "грабить, разбойничать" ], "tags": [ "colloquial", "obsolete" ] }, { "categories": [ "Разговорные выражения/ru" ], "examples": [ { "author": "Э. Г. Казакевич", "bold_text_offsets": [ [ 158, 163 ] ], "date": "1949", "ref": "Э. Г. Казакевич, «Весна на Одере», 1949 г.", "text": "Спидометр показывал уже семьдесят семь километров. Лубенцов встревожился не на шутку. — Спидометр — что? Работает? — внешне равнодушно спросил он у шофёра. — Шалит что-то, — шёпотом ответил шофёр. — Исправить надо.", "title": "Весна на Одере" } ], "glosses": [ "плохо, неправильно действовать, функционировать" ], "raw_tags": [ "1 и 2 л. не употр." ], "tags": [ "colloquial" ] }, { "examples": [ { "author": "Горький", "bold_text_offsets": [ [ 49, 54 ] ], "date": "16 сентября 1910", "ref": "Максим Горький, Письмо М. М. Коцюбинскому, 16 сентября 1910 г.", "text": "Я немножко расклеился — не спится, и нервы очень шалят.", "title": "Письмо М. М. Коцюбинскому" } ], "glosses": [ "быть не вполне здоровым, немного болеть" ] }, { "examples": [ { "author": "Островский", "bold_text_offsets": [ [ 17, 23 ] ], "date": "1854", "ref": "А. Н. Островский, «Бедность не порок», 1854 г.", "text": "[Коршунов:] Нет, шалишь, я даром себя обидеть не позволю.", "title": "Бедность не порок" }, { "author": "А. Н. Степанов", "bold_text_offsets": [ [ 22, 28 ] ], "date": "1935—1940", "ref": "А. Н. Степанов, «Порт-Артур», 1935—1940 г.", "text": "— Это ему не пройдёт. Шалишь, до генерала Стесселева дойду, а его под суд упрячу, — плаксивым голосом грозился фельдфебель.", "title": "Порт-Артур" } ], "glosses": [ "шали́шь, употребляется при несогласии с кем-либо, чем-либо, при возражении кому-либо в значении: ничего не выйдет, не удастся" ], "raw_tags": [ "2 л. ед. ч. наст. вр." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ʂɐˈlʲitʲ" }, { "ipa": "ʂɨˈlʲitʲ", "raw_tags": [ "устаревшее" ] } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "баловаться" }, { "sense_index": 2, "word": "дурачиться" }, { "sense_index": 3, "word": "хулиганить" }, { "sense_index": 4, "word": "грабить" }, { "sense_index": 4, "word": "разбойничать" }, { "sense_index": 5, "word": "барахлить" }, { "sense_index": 6, "word": "побаливать" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "play pranks" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "play up" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "frolic" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "word": "romp" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "polissonner" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "gaminer" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "faire le polisson" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "faire des gamineries" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "word": "folâtrer" } ], "word": "шалить" }
Download raw JSONL data for шалить meaning in Русский (11.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-07-19 from the ruwiktionary dump dated 2025-07-02 using wiktextract (45c4a21 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.