See кстати on Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "таксит" } ], "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "некстати" }, { "sense_index": 1, "word": "невовремя" }, { "sense_index": 1, "word": "неуместно" }, { "sense_index": 2, "word": "некстати" }, { "sense_index": 2, "word": "не к месту" }, { "sense_index": 2, "word": "неуместно" }, { "sense_index": 3, "word": "неприлично" }, { "sense_index": 3, "word": "непристойно" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Русские вводные слова", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские наречия", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские наречия времени", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 6 букв/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Требуется категоризация/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Возникло в результате сращения предлога к и дат. п. ед. ч. сущ. стать, далее от праслав. *stati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. стати, стану, ст.-слав. стати, станѫ (др.-греч. ἵστασθαι, γίγνεσθαι), русск. стать, стану, укр. ста́ти, ста́ну, сербохорв. ста̏ти, ста̏нем, словенск. státi, stȃnem «стать, стоить», чешск. stát sе «произойти, стать», словацк. stаť; восходит к праиндоевр. *stā- «стоять». Использованы данные школьного этимологического словаря Н. М. Шанского; см. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "стать" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "статья" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Д. И. Фонвизин", "date": "1777–1778", "ref": "Д. И. Фонвизин, «К родным», 1777–1778 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Мы с женою предпочли видеть «Альзиру» и приехали в театр очень кстати.", "title": "К родным" }, { "author": "Гоголь", "date": "1836", "ref": "Н. В. Гоголь, «Ревизор», 1836 г.", "text": "Хлестаков. Сделайте милость, Артемий Филипович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался. Нет ли у вас денег взаймы рублей четыреста? Артемий Филипович. Есть. Хлестаков. Скажите, как кстати. Покорнейше вас благодарю.", "title": "Ревизор" } ], "glosses": [ "вовремя" ], "id": "ru-кстати-ru-adv-8slkUPRs" }, { "examples": [ { "author": "В. И. Даль", "date": "1843", "ref": "В. И. Даль, «Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своём житье-бытье, за первую половину жизни своей», 1843 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Иногда находила на него неодолимая охота потешить присутствующих русскими песнями, даже пляской, и тогда он пускался во все нелёгкие, кстати ли, некстати — ему всё одно.", "title": "Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своём житье-бытье, за первую половину жизни своей" }, { "author": "С. Н. Сергеев-Ценский", "date": "1909–1910", "ref": "С. Н. Сергеев-Ценский, «Движения», 1909–1910 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Я про эти балки так только вспомнил, что вот по случаю купить можно дёшево, думал, вам на постройку кстати.", "title": "Движения" } ], "glosses": [ "в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно" ], "id": "ru-кстати-ru-adv-YomHCwK3" }, { "glosses": [ "прилично, пристойно" ], "id": "ru-кстати-ru-adv-xwEQnqsy", "raw_glosses": [ "устар. прилично, пристойно" ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "А. Ф. Вельтман", "date": "1835", "ref": "А. Ф. Вельтман, «Эротида», 1835 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Зайдёмте кстати на почту; ко мне должны быть письма из полка…", "title": "Эротида" }, { "author": "С. Н. Сергеев-Ценский", "date": "1909–1910", "ref": "С. Н. Сергеев-Ценский, «Движения», 1909–1910 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "А в начале февраля заехал к нему в гости Подчекаев и кстати привёз ему повестку.", "title": "Движения" } ], "glosses": [ "пользуясь случаем, заодно, вместе с тем" ], "id": "ru-кстати-ru-adv-4d9Tgsl-" }, { "examples": [ { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1822", "ref": "А. С. Пушкин, «О русской прозе», 1822 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Кстати о слоге, до́лжно ли в сём случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить?", "title": "О русской прозе" }, { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1815–1836", "ref": "А. С. Пушкин, «Записные книжки», 1815–1836 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени.", "title": "Записные книжки" } ], "glosses": [ ": употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему" ], "id": "ru-кстати-ru-adv-ZVhu0jLp", "raw_glosses": [ "в знач. вводн. сл., обычно в сочетании с глаг. сказать: употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-кстати.ogg", "ipa": "ˈkstatʲɪ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/Ru-кстати.ogg/Ru-кстати.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-кстати.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "вовремя" }, { "sense_index": 1, "word": "уместно" }, { "sense_index": 2, "word": "к месту" }, { "sense_index": 2, "word": "уместно" }, { "sense_index": 3, "word": "прилично" }, { "sense_index": 3, "word": "пристойно" }, { "sense_index": 4, "word": "пользуясь случаем" }, { "sense_index": 4, "word": "заодно" }, { "sense_index": 4, "word": "вместе с тем" }, { "sense_index": 5, "word": "в дополнение к" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вовремя", "word": "apropos" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вовремя", "word": "by the way" }, { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "вовремя", "word": "дарэчы" }, { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно", "word": "дарэчы" }, { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "в знач. вводного слова", "word": "дарэчы" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "в знач. вводного слова", "word": "en fait" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "в знач. вводного слова", "word": "au fait" } ], "word": "кстати" }
{ "anagrams": [ { "word": "таксит" } ], "antonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "некстати" }, { "sense_index": 1, "word": "невовремя" }, { "sense_index": 1, "word": "неуместно" }, { "sense_index": 2, "word": "некстати" }, { "sense_index": 2, "word": "не к месту" }, { "sense_index": 2, "word": "неуместно" }, { "sense_index": 3, "word": "неприлично" }, { "sense_index": 3, "word": "непристойно" } ], "categories": [ "Русские вводные слова", "Русские лексемы", "Русские наречия", "Русские наречия времени", "Русские слова, тип морфемного строения R", "Русский язык", "Слова из 6 букв/ru", "Требуется категоризация/ru" ], "etymology_text": "Возникло в результате сращения предлога к и дат. п. ед. ч. сущ. стать, далее от праслав. *stati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. стати, стану, ст.-слав. стати, станѫ (др.-греч. ἵστασθαι, γίγνεσθαι), русск. стать, стану, укр. ста́ти, ста́ну, сербохорв. ста̏ти, ста̏нем, словенск. státi, stȃnem «стать, стоить», чешск. stát sе «произойти, стать», словацк. stаť; восходит к праиндоевр. *stā- «стоять». Использованы данные школьного этимологического словаря Н. М. Шанского; см. Список литературы.", "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "pos": "adv", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "стать" }, { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "статья" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Д. И. Фонвизин", "date": "1777–1778", "ref": "Д. И. Фонвизин, «К родным», 1777–1778 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Мы с женою предпочли видеть «Альзиру» и приехали в театр очень кстати.", "title": "К родным" }, { "author": "Гоголь", "date": "1836", "ref": "Н. В. Гоголь, «Ревизор», 1836 г.", "text": "Хлестаков. Сделайте милость, Артемий Филипович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался. Нет ли у вас денег взаймы рублей четыреста? Артемий Филипович. Есть. Хлестаков. Скажите, как кстати. Покорнейше вас благодарю.", "title": "Ревизор" } ], "glosses": [ "вовремя" ] }, { "examples": [ { "author": "В. И. Даль", "date": "1843", "ref": "В. И. Даль, «Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своём житье-бытье, за первую половину жизни своей», 1843 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Иногда находила на него неодолимая охота потешить присутствующих русскими песнями, даже пляской, и тогда он пускался во все нелёгкие, кстати ли, некстати — ему всё одно.", "title": "Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своём житье-бытье, за первую половину жизни своей" }, { "author": "С. Н. Сергеев-Ценский", "date": "1909–1910", "ref": "С. Н. Сергеев-Ценский, «Движения», 1909–1910 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "— Я про эти балки так только вспомнил, что вот по случаю купить можно дёшево, думал, вам на постройку кстати.", "title": "Движения" } ], "glosses": [ "в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно" ] }, { "glosses": [ "прилично, пристойно" ], "raw_glosses": [ "устар. прилично, пристойно" ], "tags": [ "obsolete" ] }, { "examples": [ { "author": "А. Ф. Вельтман", "date": "1835", "ref": "А. Ф. Вельтман, «Эротида», 1835 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Зайдёмте кстати на почту; ко мне должны быть письма из полка…", "title": "Эротида" }, { "author": "С. Н. Сергеев-Ценский", "date": "1909–1910", "ref": "С. Н. Сергеев-Ценский, «Движения», 1909–1910 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "А в начале февраля заехал к нему в гости Подчекаев и кстати привёз ему повестку.", "title": "Движения" } ], "glosses": [ "пользуясь случаем, заодно, вместе с тем" ] }, { "examples": [ { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1822", "ref": "А. С. Пушкин, «О русской прозе», 1822 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Кстати о слоге, до́лжно ли в сём случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить?", "title": "О русской прозе" }, { "author": "А. С. Пушкин", "date": "1815–1836", "ref": "А. С. Пушкин, «Записные книжки», 1815–1836 гг. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени.", "title": "Записные книжки" } ], "glosses": [ ": употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему" ], "raw_glosses": [ "в знач. вводн. сл., обычно в сочетании с глаг. сказать: употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему" ] } ], "sounds": [ { "audio": "Ru-кстати.ogg", "ipa": "ˈkstatʲɪ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/Ru-кстати.ogg/Ru-кстати.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-кстати.ogg" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "вовремя" }, { "sense_index": 1, "word": "уместно" }, { "sense_index": 2, "word": "к месту" }, { "sense_index": 2, "word": "уместно" }, { "sense_index": 3, "word": "прилично" }, { "sense_index": 3, "word": "пристойно" }, { "sense_index": 4, "word": "пользуясь случаем" }, { "sense_index": 4, "word": "заодно" }, { "sense_index": 4, "word": "вместе с тем" }, { "sense_index": 5, "word": "в дополнение к" } ], "translations": [ { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вовремя", "word": "apropos" }, { "lang": "Английский", "lang_code": "en", "sense": "вовремя", "word": "by the way" }, { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "вовремя", "word": "дарэчы" }, { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно", "word": "дарэчы" }, { "lang": "Белорусский", "lang_code": "be", "sense": "в знач. вводного слова", "word": "дарэчы" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "в знач. вводного слова", "word": "en fait" }, { "lang": "Французский", "lang_code": "fr", "sense": "в знач. вводного слова", "word": "au fait" } ], "word": "кстати" }
Download raw JSONL data for кстати meaning in All languages combined (8.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the ruwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.