"кстати" meaning in Русский

See кстати in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: ˈkstatʲɪ Audio: Ru-кстати.ogg
Etymology: Возникло в результате сращения предлога к и дат. п. ед. ч. сущ. стать, далее от праслав. *stati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. стати, стану, ст.-слав. стати, станѫ (др.-греч. ἵστασθαι, γίγνεσθαι), русск. стать, стану, укр. ста́ти, ста́ну, сербохорв. ста̏ти, ста̏нем, словенск. státi, stȃnem «стать, стоить», чешск. stát sе «произойти, стать», словацк. stаť; восходит к праиндоевр. *stā- «стоять». Использованы данные школьного этимологического словаря Н. М. Шанского; см. Список литературы.
  1. вовремя
    Sense id: ru-кстати-ru-adv-8slkUPRs
  2. в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно
    Sense id: ru-кстати-ru-adv-YomHCwK3
  3. устар. прилично, пристойно Tags: obsolete
    Sense id: ru-кстати-ru-adv-xwEQnqsy
  4. пользуясь случаем, заодно, вместе с тем
    Sense id: ru-кстати-ru-adv-4d9Tgsl-
  5. в знач. вводн. сл., обычно в сочетании с глаг. сказать: употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему
    Sense id: ru-кстати-ru-adv-ZVhu0jLp
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: вовремя, уместно, к месту, уместно, прилично, пристойно, пользуясь случаем, заодно, вместе с тем, в дополнение к Related terms: стать, статья Translations (в знач. вводного слова): дарэчы (Белорусский), en fait (Французский), au fait (Французский) Translations (в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно): дарэчы (Белорусский) Translations (вовремя): apropos (Английский), by the way (Английский), дарэчы (Белорусский)

Download JSONL data for кстати meaning in Русский (7.3kB)

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "таксит"
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "некстати"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "невовремя"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "неуместно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "некстати"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "не к месту"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "неуместно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "неприлично"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "непристойно"
    }
  ],
  "etymology_text": "Возникло в результате сращения предлога к и дат. п. ед. ч. сущ. стать, далее от праслав. *stati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. стати, стану, ст.-слав. стати, станѫ (др.-греч. ἵστασθαι, γίγνεσθαι), русск. стать, стану, укр. ста́ти, ста́ну, сербохорв. ста̏ти, ста̏нем, словенск. státi, stȃnem «стать, стоить», чешск. stát sе «произойти, стать», словацк. stаť; восходит к праиндоевр. *stā- «стоять». Использованы данные школьного этимологического словаря Н. М. Шанского; см. Список литературы.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "стать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "статья"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Д. И. Фонвизин",
          "date": "1777–1778",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мы с женою предпочли видеть «Альзиру» и приехали в театр очень кстати.",
          "title": "К родным"
        },
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1836",
          "text": "Хлестаков. Сделайте милость, Артемий Филипович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался. Нет ли у вас денег взаймы рублей четыреста? Артемий Филипович. Есть. Хлестаков. Скажите, как кстати. Покорнейше вас благодарю.",
          "title": "Ревизор"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вовремя"
      ],
      "id": "ru-кстати-ru-adv-8slkUPRs"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. И. Даль",
          "date": "1843",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Иногда находила на него неодолимая охота потешить присутствующих русскими песнями, даже пляской, и тогда он пускался во все нелёгкие, кстати ли, некстати — ему всё одно.",
          "title": "Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своём житье-бытье, за первую половину жизни своей"
        },
        {
          "author": "С. Н. Сергеев-Ценский",
          "date": "1909–1910",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Я про эти балки так только вспомнил, что вот по случаю купить можно дёшево, думал, вам на постройку кстати.",
          "title": "Движения"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно"
      ],
      "id": "ru-кстати-ru-adv-YomHCwK3"
    },
    {
      "glosses": [
        "прилично, пристойно"
      ],
      "id": "ru-кстати-ru-adv-xwEQnqsy",
      "raw_glosses": [
        "устар. прилично, пристойно"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. Ф. Вельтман",
          "date": "1835",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Зайдёмте кстати на почту; ко мне должны быть письма из полка…",
          "title": "Эротида"
        },
        {
          "author": "С. Н. Сергеев-Ценский",
          "date": "1909–1910",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А в начале февраля заехал к нему в гости Подчекаев и кстати привёз ему повестку.",
          "title": "Движения"
        }
      ],
      "glosses": [
        "пользуясь случаем, заодно, вместе с тем"
      ],
      "id": "ru-кстати-ru-adv-4d9Tgsl-"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. С. Пушкин",
          "date": "1822",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Кстати о слоге, до́лжно ли в сём случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить?",
          "title": "О русской прозе"
        },
        {
          "author": "А. С. Пушкин",
          "date": "1815–1836",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени.",
          "title": "Записные книжки"
        }
      ],
      "glosses": [
        ": употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему"
      ],
      "id": "ru-кстати-ru-adv-ZVhu0jLp",
      "notes": [
        "в знач. вводн. сл., обычно в сочетании с глаг. сказать"
      ],
      "raw_glosses": [
        "в знач. вводн. сл., обычно в сочетании с глаг. сказать: употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-кстати.ogg",
      "ipa": "ˈkstatʲɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/Ru-кстати.ogg/Ru-кстати.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-кстати.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вовремя"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "уместно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "к месту"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "уместно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "прилично"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "пристойно"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "пользуясь случаем"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "заодно"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "вместе с тем"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "в дополнение к"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "вовремя",
      "word": "apropos"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "вовремя",
      "word": "by the way"
    },
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "sense": "вовремя",
      "word": "дарэчы"
    },
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "sense": "в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно",
      "word": "дарэчы"
    },
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "sense": "в знач. вводного слова",
      "word": "дарэчы"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "в знач. вводного слова",
      "word": "en fait"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "в знач. вводного слова",
      "word": "au fait"
    }
  ],
  "word": "кстати"
}
{
  "anagrams": [
    {
      "word": "таксит"
    }
  ],
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "некстати"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "невовремя"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "неуместно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "некстати"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "не к месту"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "неуместно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "неприлично"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "непристойно"
    }
  ],
  "etymology_text": "Возникло в результате сращения предлога к и дат. п. ед. ч. сущ. стать, далее от праслав. *stati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. стати, стану, ст.-слав. стати, станѫ (др.-греч. ἵστασθαι, γίγνεσθαι), русск. стать, стану, укр. ста́ти, ста́ну, сербохорв. ста̏ти, ста̏нем, словенск. státi, stȃnem «стать, стоить», чешск. stát sе «произойти, стать», словацк. stаť; восходит к праиндоевр. *stā- «стоять». Использованы данные школьного этимологического словаря Н. М. Шанского; см. Список литературы.",
  "lang": "Русский",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "adv",
  "related": [
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "стать"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Ближайшее родство",
        "существительные"
      ],
      "word": "статья"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Д. И. Фонвизин",
          "date": "1777–1778",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Мы с женою предпочли видеть «Альзиру» и приехали в театр очень кстати.",
          "title": "К родным"
        },
        {
          "author": "Гоголь",
          "date": "1836",
          "text": "Хлестаков. Сделайте милость, Артемий Филипович, со мной странный случай: в дороге совершенно издержался. Нет ли у вас денег взаймы рублей четыреста? Артемий Филипович. Есть. Хлестаков. Скажите, как кстати. Покорнейше вас благодарю.",
          "title": "Ревизор"
        }
      ],
      "glosses": [
        "вовремя"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "В. И. Даль",
          "date": "1843",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Иногда находила на него неодолимая охота потешить присутствующих русскими песнями, даже пляской, и тогда он пускался во все нелёгкие, кстати ли, некстати — ему всё одно.",
          "title": "Вакх Сидоров Чайкин, или Рассказ его о собственном своём житье-бытье, за первую половину жизни своей"
        },
        {
          "author": "С. Н. Сергеев-Ценский",
          "date": "1909–1910",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "— Я про эти балки так только вспомнил, что вот по случаю купить можно дёшево, думал, вам на постройку кстати.",
          "title": "Движения"
        }
      ],
      "glosses": [
        "в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "прилично, пристойно"
      ],
      "raw_glosses": [
        "устар. прилично, пристойно"
      ],
      "tags": [
        "obsolete"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. Ф. Вельтман",
          "date": "1835",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Зайдёмте кстати на почту; ко мне должны быть письма из полка…",
          "title": "Эротида"
        },
        {
          "author": "С. Н. Сергеев-Ценский",
          "date": "1909–1910",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "А в начале февраля заехал к нему в гости Подчекаев и кстати привёз ему повестку.",
          "title": "Движения"
        }
      ],
      "glosses": [
        "пользуясь случаем, заодно, вместе с тем"
      ]
    },
    {
      "examples": [
        {
          "author": "А. С. Пушкин",
          "date": "1822",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Кстати о слоге, до́лжно ли в сём случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить?",
          "title": "О русской прозе"
        },
        {
          "author": "А. С. Пушкин",
          "date": "1815–1836",
          "source": "НКРЯ",
          "text": "Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени.",
          "title": "Записные книжки"
        }
      ],
      "glosses": [
        ": употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему"
      ],
      "notes": [
        "в знач. вводн. сл., обычно в сочетании с глаг. сказать"
      ],
      "raw_glosses": [
        "в знач. вводн. сл., обычно в сочетании с глаг. сказать: употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "Ru-кстати.ogg",
      "ipa": "ˈkstatʲɪ",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d2/Ru-кстати.ogg/Ru-кстати.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ru-кстати.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "вовремя"
    },
    {
      "sense_index": 1,
      "word": "уместно"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "к месту"
    },
    {
      "sense_index": 2,
      "word": "уместно"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "прилично"
    },
    {
      "sense_index": 3,
      "word": "пристойно"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "пользуясь случаем"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "заодно"
    },
    {
      "sense_index": 4,
      "word": "вместе с тем"
    },
    {
      "sense_index": 5,
      "word": "в дополнение к"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "вовремя",
      "word": "apropos"
    },
    {
      "lang": "Английский",
      "lang_code": "en",
      "sense": "вовремя",
      "word": "by the way"
    },
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "sense": "вовремя",
      "word": "дарэчы"
    },
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "sense": "в нужный, удобный, подходящий момент; к месту, уместно",
      "word": "дарэчы"
    },
    {
      "lang": "Белорусский",
      "lang_code": "be",
      "sense": "в знач. вводного слова",
      "word": "дарэчы"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "в знач. вводного слова",
      "word": "en fait"
    },
    {
      "lang": "Французский",
      "lang_code": "fr",
      "sense": "в знач. вводного слова",
      "word": "au fait"
    }
  ],
  "word": "кстати"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the ruwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.