See реять in All languages combined, or Wiktionary
{ "antonyms": [ { "sense_index": 3, "word": "стоять" }, { "sense_index": 4, "word": "отсутствовать" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Глаголы каузации ощущений/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы колебания/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы перемещения/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы полёта/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы сохранения состояния/ru", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Глаголы, спряжение 6a", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские глаголы несовершенного вида", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские лексемы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские непереходные глаголы", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова с суффиксом -я", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Русский язык", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Слова из 5 букв/ru", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_text": "Происходит от общеслав. формы др.-русск. рѣяти (рѣю) «толкать, расталкивать, отгонять», ст.-слав. рѣѩти (рѣѭ) ἐπείγειν, συνωθεῖν (Супр.), укр. рíяти (рíю) «роиться (о пчелах)», болг. ре́я се «ношусь повсюду». Связано чередованием гласных с ри́нуть(ся), рой, река́ (см.). Родственно латышск. raĩdît «поспешно слать, гнать», др.-инд. rḗtas ср. р. «литье», rītíṣ ж. «течение, движение», rī́уаtē «начинает течь, двигается», riṇā́ti «заставляет течь», лат. rīvus «ручей». Недостоверна связь с названием иллир. племени ΏΠαίτιοι в Альпах, вопреки Лёвенталю.. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "ре́ю", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "ре́ял", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́яла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́ешь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "ре́ял", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́яла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́й", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "ре́ет", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "ре́ял", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́яла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́яло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́ем", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "ре́яли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "ре́ете", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "ре́яли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "ре́йте", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "ре́ют", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "ре́яли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "ре́ющий", "tags": [ "active", "present" ] }, { "form": "ре́явший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "ре́я", "tags": [ "adverbial", "present" ] }, { "form": "ре́яв", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "ре́явши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… ре́ять", "tags": [ "future" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "лететь" }, { "sense_index": 2, "word": "двигаться" }, { "sense_index": 3, "word": "двигаться" }, { "sense_index": 4, "word": "находиться" }, { "sense_index": 4, "word": "присутствовать" }, { "sense_index": 5, "word": "виднеться" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "metagrams": [ { "word": "веять" }, { "word": "сеять" } ], "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "реяние" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Гончаров", "ref": "И. А. Гончаров, «Обломов» [Викитека]", "source": "Викитека", "text": "Вон резвятся собаки на дворе, жмутся по углам и греются на солнце котята; вон скворечники зыблются на тонких жердях; по кровле нового дома толкутся голуби, поверх реют ласточки", "title": "Обломов" }, { "author": "В. В. Вересаев", "date": "1908", "ref": "В. В. Вересаев, «К жизни», 1908 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Мошки весело реяли над рекою, ползали, щекоча кожу, по моим голым ногам.", "title": "К жизни" } ], "glosses": [ "парить, летать (лететь) плавно, без видимых усилий" ], "id": "ru-реять-ru-verb--s7~dx5v", "raw_glosses": [ "высок. парить, летать (лететь) плавно, без видимых усилий" ], "tags": [ "honorific" ] }, { "examples": [ { "author": "А. С. Грин", "date": "1912", "ref": "А. С. Грин, «Трагедия плоскогорья Суан», 1912 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Меж выпуклостей стволов реял лесной сумрак; пышные болотные папоротники скрывали очертание берегов; середина воды блестела густым светом, ограниченным тенью, падавшей на реку от непроницаемой листвы огромных деревьев.", "title": "Трагедия плоскогорья Суан" }, { "author": "П. Н. Краснов", "date": "1922", "ref": "П. Н. Краснов, «От Двуглавого Орла к красному знамени», 1922 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Куда-нибудь, где еще есть Россия ― не потаенная, не замученная, не заеденная вшами, не больная гнойными ранами, не затравленная и залитая кровью, но Русь свободная, где гордо реют русские флаги и где можно говорить о прошлом.", "title": "От Двуглавого Орла к красному знамени" } ], "glosses": [ "медленно колебаться в воздухе; плавно развеваться" ], "id": "ru-реять-ru-verb-YGHRviyE", "raw_glosses": [ "перен. медленно колебаться в воздухе; плавно развеваться" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "examples": [ { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1888", "ref": "Н. С. Лесков, «Гора», 1888 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ужасная туча примчалась на крыльях разрушительной бури — молнии реяли во всех направлениях, а в промежутках их не было видно ни зги.", "title": "Гора" }, { "author": "Ф. К. Сологуб", "date": "1910", "ref": "Ф. К. Сологуб, «Тени и свет», 1910 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Тени реют по стенам церкви и утопают вверху, в этих темных сводах, где звучат торжественные, печальные песни.", "title": "Тени и свет" } ], "glosses": [ "произвольно перемещаться" ], "id": "ru-реять-ru-verb-bfaYc5Ny", "raw_glosses": [ "перен. высок. произвольно перемещаться" ], "tags": [ "figuratively", "honorific" ] }, { "examples": [ { "author": "А. И. Куприн", "date": "1906", "ref": "А. И. Куприн, «Река жизни», 1906 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Может быть, мысли и сны всех людей, бывших до меня в этой длинной, мрачной комнате, ещё реют вокруг меня и тайно направляют мою волю?", "title": "Река жизни" }, { "author": "В. Я. Брюсов", "date": "1903", "ref": "В. Я. Брюсов, «В зеркале», 1903 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И восторг победы реял над моим безвольным бессилием, радужным веером прорезал мрак моей мнимой смерти.", "title": "В зеркале" }, { "author": "А. И. Куприн", "date": "1900", "ref": "А. И. Куприн, «На переломе (Кадеты)», 1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вокруг его личности реяла легенда.", "title": "На переломе (Кадеты)" }, { "author": "И. А. Бунин", "date": "1906", "ref": "И. А. Бунин, «У истока дней», 1906 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "А смерть уже незримо реяла среди нас, и печальную тишину дома нарушали только шаги моего воспитателя и мое однотонное чтение.", "title": "У истока дней" } ], "glosses": [ "ощущаться рядом, незримо присутствовать; витать, парить" ], "id": "ru-реять-ru-verb-3nKe2J1G", "raw_glosses": [ "перен. высок. ощущаться рядом, незримо присутствовать; витать, парить" ], "tags": [ "figuratively", "honorific" ] }, { "examples": [ { "author": "В. Г. Короленко", "date": "1899", "ref": "В. Г. Короленко, «Марусина заимка», 1899 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дальние горы, обвеянные синеватою мглою, реяли и, казалось, расплавлялись в истоме.", "title": "Марусина заимка" } ], "glosses": [ "держаться в воздухе" ], "id": "ru-реять-ru-verb-Gv2u6qnn", "raw_glosses": [ "перен. высок. держаться в воздухе" ], "tags": [ "figuratively", "honorific" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈrʲe(ɪ̯)ɪtʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "парить" }, { "sense_index": 2, "word": "колебаться" }, { "sense_index": 2, "word": "развеваться" }, { "sense_index": 4, "word": "витать" }, { "sense_index": 4, "word": "парить" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ], "translations": [ { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "пари́ть", "word": "schweben" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "развеваться", "word": "wehen" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "развеваться", "word": "flattern" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "развеваться", "word": "майоріти" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "развеваться", "word": "маяти" } ], "word": "реять" }
{ "antonyms": [ { "sense_index": 3, "word": "стоять" }, { "sense_index": 4, "word": "отсутствовать" } ], "categories": [ "Глаголы каузации ощущений/ru", "Глаголы колебания/ru", "Глаголы перемещения/ru", "Глаголы полёта/ru", "Глаголы сохранения состояния/ru", "Глаголы, спряжение 6a", "Русские глаголы", "Русские глаголы несовершенного вида", "Русские лексемы", "Русские непереходные глаголы", "Русские слова с суффиксом -я", "Русские слова, тип морфемного строения R-s-f", "Русский язык", "Слова из 5 букв/ru" ], "etymology_text": "Происходит от общеслав. формы др.-русск. рѣяти (рѣю) «толкать, расталкивать, отгонять», ст.-слав. рѣѩти (рѣѭ) ἐπείγειν, συνωθεῖν (Супр.), укр. рíяти (рíю) «роиться (о пчелах)», болг. ре́я се «ношусь повсюду». Связано чередованием гласных с ри́нуть(ся), рой, река́ (см.). Родственно латышск. raĩdît «поспешно слать, гнать», др.-инд. rḗtas ср. р. «литье», rītíṣ ж. «течение, движение», rī́уаtē «начинает течь, двигается», riṇā́ti «заставляет течь», лат. rīvus «ручей». Недостоверна связь с названием иллир. племени ΏΠαίτιοι в Альпах, вопреки Лёвенталю.. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.", "forms": [ { "form": "ре́ю", "tags": [ "first-person", "singular", "present" ] }, { "form": "ре́ял", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́яла", "tags": [ "first-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́ешь", "tags": [ "second-person", "singular", "present" ] }, { "form": "ре́ял", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́яла", "tags": [ "second-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́й", "tags": [ "second-person", "singular", "imperative" ] }, { "form": "ре́ет", "tags": [ "third-person", "singular", "present" ] }, { "form": "ре́ял", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́яла", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́яло", "tags": [ "third-person", "singular", "past" ] }, { "form": "ре́ем", "tags": [ "first-person", "plural", "present" ] }, { "form": "ре́яли", "tags": [ "first-person", "plural", "past" ] }, { "form": "ре́ете", "tags": [ "second-person", "plural", "present" ] }, { "form": "ре́яли", "tags": [ "second-person", "plural", "past" ] }, { "form": "ре́йте", "tags": [ "second-person", "plural", "imperative" ] }, { "form": "ре́ют", "tags": [ "third-person", "plural", "present" ] }, { "form": "ре́яли", "tags": [ "third-person", "plural", "past" ] }, { "form": "ре́ющий", "tags": [ "active", "present" ] }, { "form": "ре́явший", "tags": [ "active", "past" ] }, { "form": "ре́я", "tags": [ "adverbial", "present" ] }, { "form": "ре́яв", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "ре́явши", "tags": [ "adverbial", "past" ] }, { "form": "буду/будешь… ре́ять", "tags": [ "future" ] } ], "hypernyms": [ { "sense_index": 1, "word": "лететь" }, { "sense_index": 2, "word": "двигаться" }, { "sense_index": 3, "word": "двигаться" }, { "sense_index": 4, "word": "находиться" }, { "sense_index": 4, "word": "присутствовать" }, { "sense_index": 5, "word": "виднеться" } ], "lang": "Русский", "lang_code": "ru", "metagrams": [ { "word": "веять" }, { "word": "сеять" } ], "pos": "verb", "related": [ { "raw_tags": [ "Ближайшее родство", "существительные" ], "word": "реяние" } ], "senses": [ { "examples": [ { "author": "Гончаров", "ref": "И. А. Гончаров, «Обломов» [Викитека]", "source": "Викитека", "text": "Вон резвятся собаки на дворе, жмутся по углам и греются на солнце котята; вон скворечники зыблются на тонких жердях; по кровле нового дома толкутся голуби, поверх реют ласточки", "title": "Обломов" }, { "author": "В. В. Вересаев", "date": "1908", "ref": "В. В. Вересаев, «К жизни», 1908 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Мошки весело реяли над рекою, ползали, щекоча кожу, по моим голым ногам.", "title": "К жизни" } ], "glosses": [ "парить, летать (лететь) плавно, без видимых усилий" ], "raw_glosses": [ "высок. парить, летать (лететь) плавно, без видимых усилий" ], "tags": [ "honorific" ] }, { "examples": [ { "author": "А. С. Грин", "date": "1912", "ref": "А. С. Грин, «Трагедия плоскогорья Суан», 1912 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Меж выпуклостей стволов реял лесной сумрак; пышные болотные папоротники скрывали очертание берегов; середина воды блестела густым светом, ограниченным тенью, падавшей на реку от непроницаемой листвы огромных деревьев.", "title": "Трагедия плоскогорья Суан" }, { "author": "П. Н. Краснов", "date": "1922", "ref": "П. Н. Краснов, «От Двуглавого Орла к красному знамени», 1922 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Куда-нибудь, где еще есть Россия ― не потаенная, не замученная, не заеденная вшами, не больная гнойными ранами, не затравленная и залитая кровью, но Русь свободная, где гордо реют русские флаги и где можно говорить о прошлом.", "title": "От Двуглавого Орла к красному знамени" } ], "glosses": [ "медленно колебаться в воздухе; плавно развеваться" ], "raw_glosses": [ "перен. медленно колебаться в воздухе; плавно развеваться" ], "tags": [ "figuratively" ] }, { "examples": [ { "author": "Н. С. Лесков", "date": "1888", "ref": "Н. С. Лесков, «Гора», 1888 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Ужасная туча примчалась на крыльях разрушительной бури — молнии реяли во всех направлениях, а в промежутках их не было видно ни зги.", "title": "Гора" }, { "author": "Ф. К. Сологуб", "date": "1910", "ref": "Ф. К. Сологуб, «Тени и свет», 1910 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Тени реют по стенам церкви и утопают вверху, в этих темных сводах, где звучат торжественные, печальные песни.", "title": "Тени и свет" } ], "glosses": [ "произвольно перемещаться" ], "raw_glosses": [ "перен. высок. произвольно перемещаться" ], "tags": [ "figuratively", "honorific" ] }, { "examples": [ { "author": "А. И. Куприн", "date": "1906", "ref": "А. И. Куприн, «Река жизни», 1906 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Может быть, мысли и сны всех людей, бывших до меня в этой длинной, мрачной комнате, ещё реют вокруг меня и тайно направляют мою волю?", "title": "Река жизни" }, { "author": "В. Я. Брюсов", "date": "1903", "ref": "В. Я. Брюсов, «В зеркале», 1903 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "И восторг победы реял над моим безвольным бессилием, радужным веером прорезал мрак моей мнимой смерти.", "title": "В зеркале" }, { "author": "А. И. Куприн", "date": "1900", "ref": "А. И. Куприн, «На переломе (Кадеты)», 1900 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Вокруг его личности реяла легенда.", "title": "На переломе (Кадеты)" }, { "author": "И. А. Бунин", "date": "1906", "ref": "И. А. Бунин, «У истока дней», 1906 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "А смерть уже незримо реяла среди нас, и печальную тишину дома нарушали только шаги моего воспитателя и мое однотонное чтение.", "title": "У истока дней" } ], "glosses": [ "ощущаться рядом, незримо присутствовать; витать, парить" ], "raw_glosses": [ "перен. высок. ощущаться рядом, незримо присутствовать; витать, парить" ], "tags": [ "figuratively", "honorific" ] }, { "examples": [ { "author": "В. Г. Короленко", "date": "1899", "ref": "В. Г. Короленко, «Марусина заимка», 1899 г. [НКРЯ]", "source": "НКРЯ", "text": "Дальние горы, обвеянные синеватою мглою, реяли и, казалось, расплавлялись в истоме.", "title": "Марусина заимка" } ], "glosses": [ "держаться в воздухе" ], "raw_glosses": [ "перен. высок. держаться в воздухе" ], "tags": [ "figuratively", "honorific" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "ˈrʲe(ɪ̯)ɪtʲ" } ], "synonyms": [ { "sense_index": 1, "word": "парить" }, { "sense_index": 2, "word": "колебаться" }, { "sense_index": 2, "word": "развеваться" }, { "sense_index": 4, "word": "витать" }, { "sense_index": 4, "word": "парить" } ], "tags": [ "imperfective", "intransitive" ], "translations": [ { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "пари́ть", "word": "schweben" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "развеваться", "word": "wehen" }, { "lang": "Немецкий", "lang_code": "de", "sense": "развеваться", "word": "flattern" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "развеваться", "word": "майоріти" }, { "lang": "Украинский", "lang_code": "uk", "sense": "развеваться", "word": "маяти" } ], "word": "реять" }
Download raw JSONL data for реять meaning in Русский (10.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Русский dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the ruwiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.