"salve" meaning in Occitan

See salve in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \ˈsal.βe\, ˈsal.βe Audio: LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav Forms: Masculin [singular], salve\ˈsal.βe\ [plural], salves, Féminin [singular], salva [plural], salvas, sauve
  1. Sauf.
    Sense id: fr-salve-oc-adj-wAt8XVqh Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: salve e segur

Noun

IPA: \ˈsal.βe\, ˈsal.βe Audio: LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav Forms: salves [plural]
  1. Profit, utilité.
    Sense id: fr-salve-oc-noun-Am46Nk80 Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun

IPA: \ˈsal.βe\, ˈsal.βe Audio: LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav Forms: salves [plural]
  1. Salvé, prière chrétienne.
    Sense id: fr-salve-oc-noun-CGs-wal5
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: Salve Regina Hypernyms: pregària

Verb

IPA: \ˈsal.βe\, ˈsal.βe Audio: LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav
  1. Première personne du singulier du présent du subjonctif de salvar. Form of: salvar
    Sense id: fr-salve-oc-verb-owhEcvuc
  2. Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de salvar. Form of: salvar
    Sense id: fr-salve-oc-verb-HjOo-lgG Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "sain et sauf",
      "word": "salve e segur"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin salve (« Sois en bonne santé ! »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Masculin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "salve\\ˈsal.βe\\",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "salves",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βes\\"
      ]
    },
    {
      "form": "Féminin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "salva",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βo̞\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "salvas",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βo̞s\\"
      ]
    },
    {
      "form": "sauve"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Fotuda planeta !, 2014",
          "text": "Bufi prigondament. Soi salve. Benlèu me vau pausar un briconèl.",
          "translation": "Je souffle profondément. Je suis sauf. Peut-être que je vais me reposer un petit moment."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sauf."
      ],
      "id": "fr-salve-oc-adj-wAt8XVqh"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsal.βe\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav",
      "ipa": "ˈsal.βe",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav"
    }
  ],
  "word": "salve"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin salve (« Sois en bonne santé ! »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "salves",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βe\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Raymond Gougaud, Mon barri, 1983",
          "text": "Cossí que siá aquel profit confla la mesada del factor que n’a salve. Mas i a tanben que la tradicion es fòrta : lo factor deu passar per la \" Bona Annada \".",
          "translation": "Quoiqu’il en soit, ce gain arrondit le salaire du facteur qui en a l’usage. Mais il y a aussi que la tradition est forte : le facteur doit passer pour la \" Bonne Année \"."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Profit, utilité."
      ],
      "id": "fr-salve-oc-noun-Am46Nk80"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsal.βe\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav",
      "ipa": "ˈsal.βe",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "salve"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin salve (« Sois en bonne santé ! »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "salves",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βe\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "translation": "prière",
      "word": "pregària"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Salvé, prière chrétienne."
      ],
      "id": "fr-salve-oc-noun-CGs-wal5"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsal.βe\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav",
      "ipa": "ˈsal.βe",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Salve Regina"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "salve"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Formes de verbes en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin salve (« Sois en bonne santé ! »)."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "salvar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Première personne du singulier du présent du subjonctif de salvar."
      ],
      "id": "fr-salve-oc-verb-owhEcvuc"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Prosper Estieu, Lo Romancero Occitan, 1912",
          "text": "E que Guilhèm salve tot sol la Crestientat !",
          "translation": "Et que Guilhem sauve tout seul la Chrétienté !"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "salvar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de salvar."
      ],
      "id": "fr-salve-oc-verb-HjOo-lgG"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsal.βe\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav",
      "ipa": "ˈsal.βe",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "salve"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs en occitan",
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "sain et sauf",
      "word": "salve e segur"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin salve (« Sois en bonne santé ! »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Masculin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "salve\\ˈsal.βe\\",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "salves",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βes\\"
      ]
    },
    {
      "form": "Féminin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "salva",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βo̞\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "salvas",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βo̞s\\"
      ]
    },
    {
      "form": "sauve"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Fotuda planeta !, 2014",
          "text": "Bufi prigondament. Soi salve. Benlèu me vau pausar un briconèl.",
          "translation": "Je souffle profondément. Je suis sauf. Peut-être que je vais me reposer un petit moment."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sauf."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsal.βe\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav",
      "ipa": "ˈsal.βe",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav"
    }
  ],
  "word": "salve"
}

{
  "categories": [
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin salve (« Sois en bonne santé ! »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "salves",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βe\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 1",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Raymond Gougaud, Mon barri, 1983",
          "text": "Cossí que siá aquel profit confla la mesada del factor que n’a salve. Mas i a tanben que la tradicion es fòrta : lo factor deu passar per la \" Bona Annada \".",
          "translation": "Quoiqu’il en soit, ce gain arrondit le salaire du facteur qui en a l’usage. Mais il y a aussi que la tradition est forte : le facteur doit passer pour la \" Bonne Année \"."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Profit, utilité."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsal.βe\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav",
      "ipa": "ˈsal.βe",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "salve"
}

{
  "categories": [
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin salve (« Sois en bonne santé ! »)."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "salves",
      "ipas": [
        "\\ˈsal.βe\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "translation": "prière",
      "word": "pregària"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun 2",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Salvé, prière chrétienne."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsal.βe\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav",
      "ipa": "ˈsal.βe",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "Salve Regina"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "salve"
}

{
  "categories": [
    "Formes de verbes en occitan",
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin salve (« Sois en bonne santé ! »)."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Forme de verbe",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "form_of": [
        {
          "word": "salvar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Première personne du singulier du présent du subjonctif de salvar."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Prosper Estieu, Lo Romancero Occitan, 1912",
          "text": "E que Guilhèm salve tot sol la Crestientat !",
          "translation": "Et que Guilhem sauve tout seul la Chrétienté !"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "word": "salvar"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de salvar."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsal.βe\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav",
      "ipa": "ˈsal.βe",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/2a/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Béarn (Occitanie)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q942602-Davidgrosclaude-salve.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "form-of"
  ],
  "word": "salve"
}

Download raw JSONL data for salve meaning in Occitan (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-22 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.