"mal" meaning in Occitan

See mal in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \mal\ Forms: Masculin [singular], mal\ˈmal\ [plural], mals, Féminin [singular], mala [plural], malas
  1. Mauvais, méchant.
    Sense id: fr-mal-oc-adj-9CclPjsD Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: marrit Derived forms: a malas penas

Adverb

IPA: \mal\
  1. Mal.
    Sense id: fr-mal-oc-adv-D3PoQ~oa
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: mal a prepaus, aquò va mal, se trovar mal

Noun

IPA: \mal\ Forms: mals [plural]
  1. Mal, maladie, douleur, peine, dommage.
    Sense id: fr-mal-oc-noun-xuU~v7jn Categories (other): Exemples en occitan
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: malautiá, dolor, pena, damatge Derived forms: emmalir

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan suffixés avec -al",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "emmalir"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin malus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "mals",
      "ipas": [
        "\\mals\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Andrieu Lagarda, Tres palometas blancas, 2003  ^([1])",
          "text": "Cap de mètge coneissiá pas lo mal, ni cap d’endevinaire lo remèdi.",
          "translation": "Aucun médecin ne connaissait la maladie, ni aucun devin le remède."
        },
        {
          "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948  ^([1])",
          "text": "Li disi ben pron de prene son mal en paciéncia e de l’ofrir a Nòstre-Sénher en penitença de sos pecats.",
          "translation": "Je lui dis bien assez de prendre son mal en patience et de l’offrir à Notre-Seigneur en pénitence de ses péchés."
        },
        {
          "ref": "Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004  ^([1])",
          "text": "E puèi s’avança, a passes de cat, se baissa, e a Marina, li aganta las doas mans, e sarra, a li faire mal, a la faire plorar, de paur, de dolor, mas fins que la laisse tombar aquela putassa de seringa de mèrda.",
          "translation": "Et puis il s’avance, à pas de loup, se baisse, et à Marine, lui regarde les deux mains, et serre, à lui faire mal, à la faire pleurer, de peur, de douleur, mais jusqu’à ce qu’elle laisse tomber cette putain de seringue de merde."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mal, maladie, douleur, peine, dommage."
      ],
      "id": "fr-mal-oc-noun-xuU~v7jn"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mal\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "malautiá"
    },
    {
      "word": "dolor"
    },
    {
      "word": "pena"
    },
    {
      "word": "damatge"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "mal"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan suffixés avec -al",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "à grand peine",
      "word": "a malas penas"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin malus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Masculin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "mal\\ˈmal\\",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "mals",
      "ipas": [
        "\\ˈmals\\"
      ]
    },
    {
      "form": "Féminin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "mala",
      "ipas": [
        "\\ˈma.lo̞\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "malas",
      "ipas": [
        "\\ˈma.lo̞s\\"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en occitan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Los uòus, 2006  ^([1])",
          "text": "Una mala interpretacion pòt aver per urosa consequéncia l’intelligibilitat d’un prepaus.",
          "translation": "Une mauvaise interprétation peut avoir comme heureuse conséquence l’intelligibilité d’un propos."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mauvais, méchant."
      ],
      "id": "fr-mal-oc-adj-9CclPjsD"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mal\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "marrit"
    }
  ],
  "word": "mal"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverbes en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan suffixés avec -al",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "mal à propos",
      "word": "mal a prepaus"
    },
    {
      "translation": "cela va mal",
      "word": "aquò va mal"
    },
    {
      "translation": "s’évanouir",
      "word": "se trovar mal"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin malus."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Mal."
      ],
      "id": "fr-mal-oc-adv-D3PoQ~oa"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mal\\"
    }
  ],
  "word": "mal"
}
{
  "categories": [
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Mots en occitan suffixés avec -al",
    "Noms communs en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "emmalir"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin malus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "mals",
      "ipas": [
        "\\mals\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Andrieu Lagarda, Tres palometas blancas, 2003  ^([1])",
          "text": "Cap de mètge coneissiá pas lo mal, ni cap d’endevinaire lo remèdi.",
          "translation": "Aucun médecin ne connaissait la maladie, ni aucun devin le remède."
        },
        {
          "ref": "Enric Mouly, E la barta floriguèt, 1948  ^([1])",
          "text": "Li disi ben pron de prene son mal en paciéncia e de l’ofrir a Nòstre-Sénher en penitença de sos pecats.",
          "translation": "Je lui dis bien assez de prendre son mal en patience et de l’offrir à Notre-Seigneur en pénitence de ses péchés."
        },
        {
          "ref": "Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004  ^([1])",
          "text": "E puèi s’avança, a passes de cat, se baissa, e a Marina, li aganta las doas mans, e sarra, a li faire mal, a la faire plorar, de paur, de dolor, mas fins que la laisse tombar aquela putassa de seringa de mèrda.",
          "translation": "Et puis il s’avance, à pas de loup, se baisse, et à Marine, lui regarde les deux mains, et serre, à lui faire mal, à la faire pleurer, de peur, de douleur, mais jusqu’à ce qu’elle laisse tomber cette putain de seringue de merde."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mal, maladie, douleur, peine, dommage."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mal\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "malautiá"
    },
    {
      "word": "dolor"
    },
    {
      "word": "pena"
    },
    {
      "word": "damatge"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "mal"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en occitan",
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Mots en occitan suffixés avec -al",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "à grand peine",
      "word": "a malas penas"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin malus."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "Masculin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "mal\\ˈmal\\",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "mals",
      "ipas": [
        "\\ˈmals\\"
      ]
    },
    {
      "form": "Féminin",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "mala",
      "ipas": [
        "\\ˈma.lo̞\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "malas",
      "ipas": [
        "\\ˈma.lo̞s\\"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en occitan"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Sèrgi Viaule, Los uòus, 2006  ^([1])",
          "text": "Una mala interpretacion pòt aver per urosa consequéncia l’intelligibilitat d’un prepaus.",
          "translation": "Une mauvaise interprétation peut avoir comme heureuse conséquence l’intelligibilité d’un propos."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Mauvais, méchant."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mal\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "marrit"
    }
  ],
  "word": "mal"
}

{
  "categories": [
    "Adverbes en occitan",
    "Mots en occitan issus d’un mot en latin",
    "Mots en occitan suffixés avec -al",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "derived": [
    {
      "translation": "mal à propos",
      "word": "mal a prepaus"
    },
    {
      "translation": "cela va mal",
      "word": "aquò va mal"
    },
    {
      "translation": "s’évanouir",
      "word": "se trovar mal"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du latin malus."
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "adv",
  "pos_title": "Adverbe",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Mal."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\mal\\"
    }
  ],
  "word": "mal"
}

Download raw JSONL data for mal meaning in Occitan (3.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Occitan dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-29 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.