"translingue" meaning in Français

See translingue in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: \tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\, \tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\ Audio: LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-translingue.wav , LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-translingue.wav Forms: translingues [plural], colspan="2" :Modèle:!\tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\ [singular]
Rhymes: \ɛ̃ɡ\
  1. Qualifie un recueil qui traite d’un terme identique dans plusieurs langues, qualifié d’universel ou bien encore de transparent.
    Sense id: fr-translingue-fr-adj-HwZJ1ALN
  2. Qualifie un écrivain dont l’œuvre est écrite dans une langue autre que sa langue maternelle.
    Sense id: fr-translingue-fr-adj-AABS-5nT Categories (other): Exemples en français, Lexique en français de la linguistique Topics: linguistic
  3. Qualifie une recherche d’information dans laquelle les requêtes sont dans une langue et la base de données dans une autre.
    Sense id: fr-translingue-fr-adj-z0waN7E9 Categories (other): Lexique en français des bases de données Topics: computing
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: translingual (Anglais), cross-language (Anglais)

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rimes en français en \\ɛ̃ɡ\\",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) → voir trans- et -lingue."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "translingues",
      "raw_tags": [
        "rowspan=\"2\" :Modèle:! Masculin et féminin"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "related": [
    {
      "word": "bilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "heptalingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "hexalingue"
    },
    {
      "word": "monolingue"
    },
    {
      "word": "multilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "pentalingue"
    },
    {
      "word": "plurilingue"
    },
    {
      "word": "polyglotte"
    },
    {
      "word": "polylingue"
    },
    {
      "word": "quadrilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "quinquilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "quintilingue"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Extrêmement rare"
      ],
      "word": "sesquilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "tétralingue"
    },
    {
      "word": "trilingue"
    },
    {
      "word": "unilingue"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Qualifie un recueil qui traite d’un terme identique dans plusieurs langues, qualifié d’universel ou bien encore de transparent."
      ],
      "id": "fr-translingue-fr-adj-HwZJ1ALN"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en français",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français de la linguistique",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Rainier Grutman, Bilinguisme et diglossie : comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones ?, in Lieven D’Hulst, Jean-Marc Moura, Les Études littéraires francophones : état des lieux, Université Lille III, 2003",
          "text": "On trouve ces écrivains, que j’appellerais « translingues » plutôt que bilingues, dans toutes les communautés dont le français n’est pas la langue première."
        },
        {
          "ref": "Axel Gasquet, Modesta Suárez, Écrivains multilingues et écritures métisses : l’hospitalité des langues, Université Clermont-Ferrand II, 2007, page 39",
          "text": "Aussi faut-il se rendre à l’évidence : malgré leur exotisme, les écrivains translingues sont des exceptions qui viennent confirmer la règle de l’unilinguisme, bien plus que des indices d’une diversité linguistique sous-jacente à la littérature hexagonale."
        },
        {
          "ref": "Monique Larue, De fil en aiguille, Boréal, 2007",
          "text": "Cela modifie rapidement le rapport des écrivains du Québec avec la France : les écrivains migrants francophones, ou les écrivains « translingues » qui ont adopté le français comme langue d’écriture, n’entretiennent pas nécessairement avec la France la relation ombilicale dont j’ai donné l’exemple il y a quelques instants."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qualifie un écrivain dont l’œuvre est écrite dans une langue autre que sa langue maternelle."
      ],
      "id": "fr-translingue-fr-adj-AABS-5nT",
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français des bases de données",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qualifie une recherche d’information dans laquelle les requêtes sont dans une langue et la base de données dans une autre."
      ],
      "id": "fr-translingue-fr-adj-z0waN7E9",
      "topics": [
        "computing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\\",
      "rhymes": "\\ɛ̃ɡ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-translingue.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-translingue.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-translingue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-translingue.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-translingue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-translingue.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-translingue.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-translingue.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-translingue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-translingue.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-translingue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Lyon (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-translingue.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "translingual"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "cross-language"
    }
  ],
  "word": "translingue"
}
{
  "categories": [
    "Adjectifs en français",
    "Dates manquantes en français",
    "Lemmes en français",
    "Rimes en français en \\ɛ̃ɡ\\",
    "Traductions en anglais",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser) → voir trans- et -lingue."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "translingues",
      "raw_tags": [
        "rowspan=\"2\" :Modèle:! Masculin et féminin"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\\",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "related": [
    {
      "word": "bilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "heptalingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "hexalingue"
    },
    {
      "word": "monolingue"
    },
    {
      "word": "multilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "pentalingue"
    },
    {
      "word": "plurilingue"
    },
    {
      "word": "polyglotte"
    },
    {
      "word": "polylingue"
    },
    {
      "word": "quadrilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "quinquilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "quintilingue"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Extrêmement rare"
      ],
      "word": "sesquilingue"
    },
    {
      "tags": [
        "rare"
      ],
      "word": "tétralingue"
    },
    {
      "word": "trilingue"
    },
    {
      "word": "unilingue"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Qualifie un recueil qui traite d’un terme identique dans plusieurs langues, qualifié d’universel ou bien encore de transparent."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en français",
        "Lexique en français de la linguistique"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Rainier Grutman, Bilinguisme et diglossie : comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones ?, in Lieven D’Hulst, Jean-Marc Moura, Les Études littéraires francophones : état des lieux, Université Lille III, 2003",
          "text": "On trouve ces écrivains, que j’appellerais « translingues » plutôt que bilingues, dans toutes les communautés dont le français n’est pas la langue première."
        },
        {
          "ref": "Axel Gasquet, Modesta Suárez, Écrivains multilingues et écritures métisses : l’hospitalité des langues, Université Clermont-Ferrand II, 2007, page 39",
          "text": "Aussi faut-il se rendre à l’évidence : malgré leur exotisme, les écrivains translingues sont des exceptions qui viennent confirmer la règle de l’unilinguisme, bien plus que des indices d’une diversité linguistique sous-jacente à la littérature hexagonale."
        },
        {
          "ref": "Monique Larue, De fil en aiguille, Boréal, 2007",
          "text": "Cela modifie rapidement le rapport des écrivains du Québec avec la France : les écrivains migrants francophones, ou les écrivains « translingues » qui ont adopté le français comme langue d’écriture, n’entretiennent pas nécessairement avec la France la relation ombilicale dont j’ai donné l’exemple il y a quelques instants."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Qualifie un écrivain dont l’œuvre est écrite dans une langue autre que sa langue maternelle."
      ],
      "topics": [
        "linguistic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en français des bases de données"
      ],
      "glosses": [
        "Qualifie une recherche d’information dans laquelle les requêtes sont dans une langue et la base de données dans une autre."
      ],
      "topics": [
        "computing"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\\"
    },
    {
      "ipa": "\\tʁɑ̃s.lɛ̃ɡ\\",
      "rhymes": "\\ɛ̃ɡ\\"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-translingue.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-translingue.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-translingue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0d/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-translingue.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-translingue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Vosges)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-translingue.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-translingue.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-translingue.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-translingue.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/9a/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-translingue.wav/LL-Q150_(fra)-WikiLucas00-translingue.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Lyon (France)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-WikiLucas00-translingue.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine",
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "translingual"
    },
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "cross-language"
    }
  ],
  "word": "translingue"
}

Download raw JSONL data for translingue meaning in Français (4.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.