See marc in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "AMRC" }, { "word": "CRAM" }, { "word": "cram" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Homographes non homophones en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en catalan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en espéranto", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en finnois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en roumain", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en russe", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en same du Nord", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en tchèque", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "lire dans le marc de café" }, { "word": "marc de café" } ], "etymology_texts": [ "(1330) Dérivé régressif de l’ancien français marcher (« fouler, piétiner »)." ], "forms": [ { "form": "marcs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\maʁ\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "M. Salmon, Art de cultiver la vigne et de faire de bon vin, page 229, 1826", "text": "On fait encore en Bourgogne des eaux-de-vie avec les marcs du raisin. Cette eau-de-vie a toujours un goût d’empyreume, causé par une certaine quantité de marc ou de lie qui s’est attachée aux parois intérieures de l’alambic, et qui a été en partie décomposée par le calorique, […]." }, { "ref": "Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 135", "text": "On fait quelquefois de la piquette avec le marc définitif qu’on délaye dans un peu d’eau et qu’on soumet à une nouvelle pression. C’est un vin très-faible et qui s’aigrit facilement." }, { "ref": "Les inédits de la Sahas : les vendanges d'autrefois à Romorantin et Lanthenay, La Nouvelle République, 23 août 2019", "text": "On mettait en fût le vin de goutte tiré de la cuve, puis on emmenait le marc au pressoir d’un gros vigneron." } ], "glosses": [ "Résidu des fruits dont on a extrait le suc." ], "id": "fr-marc-fr-noun-zvpfoMR2" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métonymies en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, page 101", "text": "Le Grand Jules buvait un « café-marc » à la terrasse d’un bar, tout seul, en regardant l’avenue." }, { "ref": "Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, pages 177-178", "text": "Elle se mit encore à boire des verres d’un marc bien raide qu’elle avalait d’un coup sec et qu’elle désignait d’un nom doux : un petit marc. Ils se suivaient à la file indienne comme des enfants qui jouent, elle les prenait et les poussait au fond d’elle-même par une rage d’étouffer tout ce qui pouvait y rester encore." }, { "ref": "Pierre Benoit, La Chaussée des géants, 1922, Albin Michel, réédition Le Livre de Poche, page 43", "text": "– Il m’avait dit qu’il avait un excellent marc de Bourgogne, et qu’il nous en ferait goûter." }, { "ref": "Marcel Arland, Terre natale, 1938, réédition Le Livre de Poche, page 74", "text": "C’étaient chaque jour des reproches, des menaces, des coups. Puis on se réconciliait autour de la bouteille de marc et l’on faisait sortir l’enfant." }, { "ref": "Marcel Pagnol, Le temps des secrets, 1960, Le Livre de Poche, page 51", "text": "Lorsqu'il eut abandonné la massette, la grand-mère, qui le dorlotait, fit remarquer qu'il ne risquait plus de tomber d'un échafaudage, et affirma qu'un peu de marc, qui arrivait tout droit de la vigne, soutenait le cœur des vieillards, et ils prirent l'habitude de boire chaque soir, dans la tisane, une petite lumière d'alcool." }, { "ref": "Fred Vargas, L’homme à l’envers, 1999, chapitre VIII", "text": "La maîtresse des Écarts distillait dans son arrière-cuisine une quantité de marc — d’eau ardente, elle appelait ça — qui dépassait largement le plafond légal concédé aux possesseurs de vigne." } ], "glosses": [ "Eau-de-vie obtenue en distillant du marc de raisin." ], "id": "fr-marc-fr-noun-H8ceQx4q", "tags": [ "metonymically" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Auguste Penilleau, Étude sur le café, au point de vue historique, physiologique, hygiénique & alimentaire, Paris : chez l'auteur, 1864, p. 35", "text": "Dans les ménages, on fait bouillir le marc du café avec de l'eau, on obtient ainsi un liquide plus coloré, mais de mauvais goût, il est de beaucoup préférable de jeter l'eau bouillante sur le marc, et de se servir de cette eau, pour faire une nouvelle infusion de café." }, { "ref": "Patricia Wentworth, Le marc maudit, traduit de l'anglais par Corine Derblum, Éditions 10/18, 1999 & 2000", "text": "— Mrs Latter, vous est-il venu à l'idée qu'on avait pu changer le marc au fond de la tasse ?" }, { "ref": "Étienne Louis Geoffroy, Manuel de médecine pratique, Paris : chez De Bure aîné, 1800, p. 438", "text": "On fait cuire cette racine dans l’huile d’olives, et après l’avoir fortement exprimé, on ramasse le marc ou sédiment qui se dépose, et on en fait des onctions." }, { "ref": "Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, page 113", "text": "D’ailleurs il avait ses principes pour la préparation du café. Il n’utilisait pas le marc et versait l’eau bouillante goutte à goutte sur le café fraîchement moulu. L’opération est un peu plus longue, mais pour avoir de bonnes choses il faut prendre beaucoup de peine." } ], "glosses": [ "Résidu obtenu après décoction, infusion ou macération de diverses substances." ], "id": "fr-marc-fr-noun-HKplte4N" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\maʁ\\" }, { "ipa": "\\maʁ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-marc.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-marc.wav" }, { "ipa": "\\maʁk\\" } ], "synonyms": [ { "word": "charrée" }, { "word": "effondrilles" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "pomace" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "plural" ], "word": "maskloù" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "plural" ], "word": "markoù" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "neuter" ], "word": "bundfald" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "borujo" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "orujo" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "rekremento" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "marc" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "masculine" ], "word": "bagaço" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "feminine" ], "word": "tescovină" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "feminine" ], "word": "boască" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "alcool", "sense_index": 2, "word": "orujo" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "alcool", "sense_index": 2, "word": "marc" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "sense": "alcool", "sense_index": 2, "tags": [ "feminine" ], "word": "tescovină" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "sense": "alcool", "sense_index": 2, "tags": [ "feminine" ], "word": "чача" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "grounds" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "tags": [ "plural" ], "word": "markoù" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "tags": [ "masculine" ], "word": "marro" }, { "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "poro" }, { "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "sakka" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "marc" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "fusy" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "tags": [ "neuter" ], "word": "zaț" }, { "lang": "Same du Nord", "lang_code": "se", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "loahki" }, { "lang": "Same du Nord", "lang_code": "se", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "botnit" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "vínovice" } ], "word": "marc" } { "anagrams": [ { "word": "AMRC" }, { "word": "CRAM" }, { "word": "cram" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Homographes non homophones en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en danois", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en occitan", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "sense": "manière de répartir ce qui doit être reçu ou payé par chacun, en proportion de sa créance ou de son intérêt dans une affaire", "word": "au marc la livre" }, { "sense": "manière de répartir ce qui doit être reçu ou payé par chacun, en proportion de sa créance ou de son intérêt dans une affaire", "word": "au marc le franc" }, { "sense": "contribution équivalente à la valeur d’un marc d’argent placée comme condition à l’éligibilité à l’Assemblée Nationale par les Constituants de 1789", "word": "marc d’argent" }, { "sense": "formule indiquant que l’on utilise pour unité de poids la livre de Paris", "word": "poids de marc" } ], "etymology_texts": [ "(1130) De l’ancien français mark (quantité d’or, d’argent, pesant huit onces, issu du sens « marque, signe » par l’intermédiaire de celui de « lingot de métal muni d’une marque officielle »), provenant du latin médiéval marca (limite) attesté depuis le IXᵉ siècle, ou du latin merx issu du grec μέρος." ], "forms": [ { "form": "marcs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\maʁk\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Unités de mesure en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820", "text": "Je suis raisonnable, répondit Front-de-Bœuf, et, si l’argent est rare, je ne refuse pas de l’or au taux d’un marc d’or pour chaque six livres d’argent, […]." }, { "ref": "Jean de La Varende, “Versailles”, Paris, édition Henri Lefebvre, 1959, page 184", "text": "Hélas, le prodigieux mobilier ne rapporta en métal [argent] brut que 82.322 marcs, qu’il faut diviser par quatre pour avoir le poids en kilos." } ], "glosses": [ "Unité de mesure utilisée avant la réforme métrique pour peser les métaux précieux, et valant la moitié de la livre de Paris ou huit onces, soit 244,753 grammes." ], "id": "fr-marc-fr-noun-nluvxFWd", "topics": [ "metrology" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Métonymies en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Marc d’or, d’argent." }, { "ref": "Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1831", "text": "Il y a à la chapelle des saints Féréol et Ferrution deux statues, l’une de saint Jean-Baptiste, l’autre de saint Antoine, toutes d’or, pesant ensemble dix-sept marcs d’or et quinze estellins." } ], "glosses": [ "Poids matériel correspondant à cette unité." ], "id": "fr-marc-fr-noun-qS93pQ1d", "tags": [ "metonymically" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Henri Leloir, « Organisation de l'enseignement de la dermatologie et de la syphiligraphie dans les universités allemandes et austro-hongroises », dans les Annales de dermatologie et de syphiligraphie, tome 9, Paris : chez G. Masson, 1888, page 60", "text": "Les appointements de l'assistant sont de 1200 marcs - 1500 francs." } ], "glosses": [ "Mark, unité monétaire des pays germaniques valant cent pfennigs." ], "id": "fr-marc-fr-noun-Ft-snPGX" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\maʁk\\" }, { "ipa": "\\maʁ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-marc.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-marc.wav" }, { "ipa": "\\maʁk\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "unité de masse", "sense_index": 1, "tags": [ "masculine" ], "word": "mark" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "unité de masse", "sense_index": 1, "tags": [ "common" ], "word": "mark" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "unité de masse", "sense_index": 1, "word": "marc" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "poids", "sense_index": 2, "tags": [ "common" ], "word": "mark" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Mark", "sense_index": 3, "tags": [ "masculine" ], "word": "mark" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "Mark", "sense_index": 3, "tags": [ "common" ], "word": "mark" } ], "word": "marc" }
{ "anagrams": [ { "word": "AMRC" }, { "word": "CRAM" }, { "word": "cram" } ], "categories": [ "Homographes non homophones en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "Traductions en breton", "Traductions en catalan", "Traductions en danois", "Traductions en espagnol", "Traductions en espéranto", "Traductions en finnois", "Traductions en occitan", "Traductions en polonais", "Traductions en portugais", "Traductions en roumain", "Traductions en russe", "Traductions en same du Nord", "Traductions en tchèque", "français" ], "derived": [ { "word": "lire dans le marc de café" }, { "word": "marc de café" } ], "etymology_texts": [ "(1330) Dérivé régressif de l’ancien français marcher (« fouler, piétiner »)." ], "forms": [ { "form": "marcs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\maʁ\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "M. Salmon, Art de cultiver la vigne et de faire de bon vin, page 229, 1826", "text": "On fait encore en Bourgogne des eaux-de-vie avec les marcs du raisin. Cette eau-de-vie a toujours un goût d’empyreume, causé par une certaine quantité de marc ou de lie qui s’est attachée aux parois intérieures de l’alambic, et qui a été en partie décomposée par le calorique, […]." }, { "ref": "Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 135", "text": "On fait quelquefois de la piquette avec le marc définitif qu’on délaye dans un peu d’eau et qu’on soumet à une nouvelle pression. C’est un vin très-faible et qui s’aigrit facilement." }, { "ref": "Les inédits de la Sahas : les vendanges d'autrefois à Romorantin et Lanthenay, La Nouvelle République, 23 août 2019", "text": "On mettait en fût le vin de goutte tiré de la cuve, puis on emmenait le marc au pressoir d’un gros vigneron." } ], "glosses": [ "Résidu des fruits dont on a extrait le suc." ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Métonymies en français" ], "examples": [ { "ref": "Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, page 101", "text": "Le Grand Jules buvait un « café-marc » à la terrasse d’un bar, tout seul, en regardant l’avenue." }, { "ref": "Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, pages 177-178", "text": "Elle se mit encore à boire des verres d’un marc bien raide qu’elle avalait d’un coup sec et qu’elle désignait d’un nom doux : un petit marc. Ils se suivaient à la file indienne comme des enfants qui jouent, elle les prenait et les poussait au fond d’elle-même par une rage d’étouffer tout ce qui pouvait y rester encore." }, { "ref": "Pierre Benoit, La Chaussée des géants, 1922, Albin Michel, réédition Le Livre de Poche, page 43", "text": "– Il m’avait dit qu’il avait un excellent marc de Bourgogne, et qu’il nous en ferait goûter." }, { "ref": "Marcel Arland, Terre natale, 1938, réédition Le Livre de Poche, page 74", "text": "C’étaient chaque jour des reproches, des menaces, des coups. Puis on se réconciliait autour de la bouteille de marc et l’on faisait sortir l’enfant." }, { "ref": "Marcel Pagnol, Le temps des secrets, 1960, Le Livre de Poche, page 51", "text": "Lorsqu'il eut abandonné la massette, la grand-mère, qui le dorlotait, fit remarquer qu'il ne risquait plus de tomber d'un échafaudage, et affirma qu'un peu de marc, qui arrivait tout droit de la vigne, soutenait le cœur des vieillards, et ils prirent l'habitude de boire chaque soir, dans la tisane, une petite lumière d'alcool." }, { "ref": "Fred Vargas, L’homme à l’envers, 1999, chapitre VIII", "text": "La maîtresse des Écarts distillait dans son arrière-cuisine une quantité de marc — d’eau ardente, elle appelait ça — qui dépassait largement le plafond légal concédé aux possesseurs de vigne." } ], "glosses": [ "Eau-de-vie obtenue en distillant du marc de raisin." ], "tags": [ "metonymically" ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Auguste Penilleau, Étude sur le café, au point de vue historique, physiologique, hygiénique & alimentaire, Paris : chez l'auteur, 1864, p. 35", "text": "Dans les ménages, on fait bouillir le marc du café avec de l'eau, on obtient ainsi un liquide plus coloré, mais de mauvais goût, il est de beaucoup préférable de jeter l'eau bouillante sur le marc, et de se servir de cette eau, pour faire une nouvelle infusion de café." }, { "ref": "Patricia Wentworth, Le marc maudit, traduit de l'anglais par Corine Derblum, Éditions 10/18, 1999 & 2000", "text": "— Mrs Latter, vous est-il venu à l'idée qu'on avait pu changer le marc au fond de la tasse ?" }, { "ref": "Étienne Louis Geoffroy, Manuel de médecine pratique, Paris : chez De Bure aîné, 1800, p. 438", "text": "On fait cuire cette racine dans l’huile d’olives, et après l’avoir fortement exprimé, on ramasse le marc ou sédiment qui se dépose, et on en fait des onctions." }, { "ref": "Charles-Louis Philippe, Bubu de Montparnasse, 1901, réédition Garnier-Flammarion, page 113", "text": "D’ailleurs il avait ses principes pour la préparation du café. Il n’utilisait pas le marc et versait l’eau bouillante goutte à goutte sur le café fraîchement moulu. L’opération est un peu plus longue, mais pour avoir de bonnes choses il faut prendre beaucoup de peine." } ], "glosses": [ "Résidu obtenu après décoction, infusion ou macération de diverses substances." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\maʁ\\" }, { "ipa": "\\maʁ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-marc.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-marc.wav" }, { "ipa": "\\maʁk\\" } ], "synonyms": [ { "word": "charrée" }, { "word": "effondrilles" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "pomace" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "plural" ], "word": "maskloù" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "plural" ], "word": "markoù" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "neuter" ], "word": "bundfald" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "borujo" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "orujo" }, { "lang": "Espéranto", "lang_code": "eo", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "rekremento" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "word": "marc" }, { "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "masculine" ], "word": "bagaço" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "feminine" ], "word": "tescovină" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "sense": "résidu de fruits", "sense_index": 1, "tags": [ "feminine" ], "word": "boască" }, { "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "sense": "alcool", "sense_index": 2, "word": "orujo" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "alcool", "sense_index": 2, "word": "marc" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "sense": "alcool", "sense_index": 2, "tags": [ "feminine" ], "word": "tescovină" }, { "lang": "Russe", "lang_code": "ru", "sense": "alcool", "sense_index": 2, "tags": [ "feminine" ], "word": "чача" }, { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "grounds" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "tags": [ "plural" ], "word": "markoù" }, { "lang": "Catalan", "lang_code": "ca", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "tags": [ "masculine" ], "word": "marro" }, { "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "poro" }, { "lang": "Finnois", "lang_code": "fi", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "sakka" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "marc" }, { "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "fusy" }, { "lang": "Roumain", "lang_code": "ro", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "tags": [ "neuter" ], "word": "zaț" }, { "lang": "Same du Nord", "lang_code": "se", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "loahki" }, { "lang": "Same du Nord", "lang_code": "se", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "botnit" }, { "lang": "Tchèque", "lang_code": "cs", "sense": "résidu de décoction", "sense_index": 3, "word": "vínovice" } ], "word": "marc" } { "anagrams": [ { "word": "AMRC" }, { "word": "CRAM" }, { "word": "cram" } ], "categories": [ "Homographes non homophones en français", "Lemmes en français", "Mots en français issus d’un mot en ancien français", "Noms communs en français", "Traductions en breton", "Traductions en danois", "Traductions en occitan", "français" ], "derived": [ { "sense": "manière de répartir ce qui doit être reçu ou payé par chacun, en proportion de sa créance ou de son intérêt dans une affaire", "word": "au marc la livre" }, { "sense": "manière de répartir ce qui doit être reçu ou payé par chacun, en proportion de sa créance ou de son intérêt dans une affaire", "word": "au marc le franc" }, { "sense": "contribution équivalente à la valeur d’un marc d’argent placée comme condition à l’éligibilité à l’Assemblée Nationale par les Constituants de 1789", "word": "marc d’argent" }, { "sense": "formule indiquant que l’on utilise pour unité de poids la livre de Paris", "word": "poids de marc" } ], "etymology_texts": [ "(1130) De l’ancien français mark (quantité d’or, d’argent, pesant huit onces, issu du sens « marque, signe » par l’intermédiaire de celui de « lingot de métal muni d’une marque officielle »), provenant du latin médiéval marca (limite) attesté depuis le IXᵉ siècle, ou du latin merx issu du grec μέρος." ], "forms": [ { "form": "marcs", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "colspan=\"2\" :Modèle:!\\maʁk\\", "tags": [ "singular" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Unités de mesure en français" ], "examples": [ { "ref": "Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820", "text": "Je suis raisonnable, répondit Front-de-Bœuf, et, si l’argent est rare, je ne refuse pas de l’or au taux d’un marc d’or pour chaque six livres d’argent, […]." }, { "ref": "Jean de La Varende, “Versailles”, Paris, édition Henri Lefebvre, 1959, page 184", "text": "Hélas, le prodigieux mobilier ne rapporta en métal [argent] brut que 82.322 marcs, qu’il faut diviser par quatre pour avoir le poids en kilos." } ], "glosses": [ "Unité de mesure utilisée avant la réforme métrique pour peser les métaux précieux, et valant la moitié de la livre de Paris ou huit onces, soit 244,753 grammes." ], "topics": [ "metrology" ] }, { "categories": [ "Exemples en français", "Métonymies en français" ], "examples": [ { "text": "Marc d’or, d’argent." }, { "ref": "Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, 1831", "text": "Il y a à la chapelle des saints Féréol et Ferrution deux statues, l’une de saint Jean-Baptiste, l’autre de saint Antoine, toutes d’or, pesant ensemble dix-sept marcs d’or et quinze estellins." } ], "glosses": [ "Poids matériel correspondant à cette unité." ], "tags": [ "metonymically" ] }, { "categories": [ "Exemples en français" ], "examples": [ { "ref": "Henri Leloir, « Organisation de l'enseignement de la dermatologie et de la syphiligraphie dans les universités allemandes et austro-hongroises », dans les Annales de dermatologie et de syphiligraphie, tome 9, Paris : chez G. Masson, 1888, page 60", "text": "Les appointements de l'assistant sont de 1200 marcs - 1500 francs." } ], "glosses": [ "Mark, unité monétaire des pays germaniques valant cent pfennigs." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\maʁk\\" }, { "ipa": "\\maʁ\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-marc.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/38/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav/LL-Q150_(fra)-VictorDtmtc-marc.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Nancy)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-VictorDtmtc-marc.wav" }, { "ipa": "\\maʁk\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "unité de masse", "sense_index": 1, "tags": [ "masculine" ], "word": "mark" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "unité de masse", "sense_index": 1, "tags": [ "common" ], "word": "mark" }, { "lang": "Occitan", "lang_code": "oc", "sense": "unité de masse", "sense_index": 1, "word": "marc" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "poids", "sense_index": 2, "tags": [ "common" ], "word": "mark" }, { "lang": "Breton", "lang_code": "br", "sense": "Mark", "sense_index": 3, "tags": [ "masculine" ], "word": "mark" }, { "lang": "Danois", "lang_code": "da", "sense": "Mark", "sense_index": 3, "tags": [ "common" ], "word": "mark" } ], "word": "marc" }
Download raw JSONL data for marc meaning in Français (13.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.