See bas-bleu in All languages combined, or Wiktionary
{ "anagrams": [ { "word": "bubales" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Calques en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Compositions en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Groupes désignés par leur vêtement ou une pièce de vêtement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots masculins en français pouvant désigner des femmes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Traductions en néerlandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "bas-bleuisme" } ], "etymology_texts": [ "(1786)Composé de bas et de bleu, calque sur l’anglais bluestocking de même sens où il désigne les membres du club littéraire qui se réunissait chez Mrs Elizabeth Montagu et dont un des principaux tenants, Benjamin Stillingfleet portait, en réaction contre la tenue habillée habituelle dans ce genre de réunion des bas de laine bleue ; d'où l'appellation de « The Blue Stocking Society » ; des membres de cette société le nom passa aux femmes de cette coterie (1790-1807) puis à n'importe quelle femme affectant des prétentions littéraires." ], "forms": [ { "form": "bas-bleus", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "bas bleu" } ], "hypernyms": [ { "word": "autrice" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes péjoratifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Honoré de Balzac, La Muse du Département, juin 1843-août 1844", "text": "Les débutants, les bas-bleus, les actrices qui commencent et celles qui finissent leur carrière, auteurs et libraires caressent ou choyent ces plumes à tout faire." }, { "ref": "Charles Baudelaire, Conseils aux jeunes littérateurs, 1846 ; réédition Folio, pages 86-87", "text": "Si je veux observer la loi des contrastes, qui gouverne l'ordre moral et l'ordre physique, je suis obligé de ranger dans la classe des femmes dangereuses aux gens de lettres, la femme honnête, le bas-bleu et l'actrice." }, { "ref": "Jules Vallès, L’Insurgé, G. Charpentier, 1908", "text": "Il y aura aussi toute la jeune opposition : des journalistes, des avocats, des bas-bleus qui, de leur jarretière, étrangleraient l’empereur s’il tombait sous leurs griffes roses, et qui ont mis leur chapeau des dimanches en bataille." }, { "ref": "Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958", "text": "En vis-à-vis du bâtiment vétuste, l’établissement des jeunes élèves-maîtresses, guindées en leur costume sévère sous le chapeau de feutre sans élégance. Le plupart portent lorgnons. Un peu bas-bleu ! pas mal pimbêches." }, { "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 245", "text": "Mais s’il aimait les femmes d’esprit, mon père n’avait aucun goût pour les bas-bleus." }, { "ref": "Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 98", "text": "21 octobre 1940 – Il n’avait pas reniflé en moi le bas-bleu, la suffragette, la revendicatrice, bref la fille à fuir !" }, { "ref": "Camille Sée, Jean-Michel Barreau, Les féministes d’aujourd’hui sont-elles extrémistes? The Conversation, 23 janvier 2024", "text": "Il ne s’agit ni de détourner les femmes de leur véritable vocation, qui est d’élever leurs enfants et de tenir leurs ménages, ni de les transformer en savants, en bas-bleus, en ergoteuses. » (ndlr, « bas-bleu » est expression péjorative pour désigner une femme cultivée)" } ], "glosses": [ "Femme à prétentions littéraires." ], "id": "fr-bas-bleu-fr-noun-oF0Df-85", "tags": [ "dated", "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ba.blø\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Femme à prétentions littéraires", "sense_index": 1, "word": "bluestocking" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "sense": "Femme à prétentions littéraires", "sense_index": 1, "tags": [ "feminine" ], "word": "blauwkous" } ], "word": "bas-bleu" } { "anagrams": [ { "word": "bubales" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Adjectifs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Calques en français issus d’un mot en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Compositions en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Groupes désignés par leur vêtement ou une pièce de vêtement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots masculins en français pouvant désigner des femmes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "(1786)Composé de bas et de bleu, calque sur l’anglais bluestocking de même sens où il désigne les membres du club littéraire qui se réunissait chez Mrs Elizabeth Montagu et dont un des principaux tenants, Benjamin Stillingfleet portait, en réaction contre la tenue habillée habituelle dans ce genre de réunion des bas de laine bleue ; d'où l'appellation de « The Blue Stocking Society » ; des membres de cette société le nom passa aux femmes de cette coterie (1790-1807) puis à n'importe quelle femme affectant des prétentions littéraires." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Termes vieillis en français", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jacques-Émile Blanche, Mes modèles, 1928", "text": "Les gens de lettres ? La plaie de la métropole. Et si l'on apprenait son passage à Londres, gare à ces dames bas-bleu, « esthétiques », artistes-amateurs, qui donnent des thés, bâclent des bouquins, et dont les filles composent des poèmes, forment un album d'autographes! « Nous n'avons rien de comparable à votre mot français raseuses ! »" } ], "glosses": [ "Relatif aux femme de lettres." ], "id": "fr-bas-bleu-fr-adj-1MvUrwYR", "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ba.blø\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "bas-bleu" }
{ "anagrams": [ { "word": "bubales" } ], "categories": [ "Calques en français issus d’un mot en anglais", "Compositions en français", "Groupes désignés par leur vêtement ou une pièce de vêtement", "Lemmes en français", "Mots masculins en français pouvant désigner des femmes", "Noms communs en français", "Traductions en anglais", "Traductions en néerlandais", "français" ], "derived": [ { "word": "bas-bleuisme" } ], "etymology_texts": [ "(1786)Composé de bas et de bleu, calque sur l’anglais bluestocking de même sens où il désigne les membres du club littéraire qui se réunissait chez Mrs Elizabeth Montagu et dont un des principaux tenants, Benjamin Stillingfleet portait, en réaction contre la tenue habillée habituelle dans ce genre de réunion des bas de laine bleue ; d'où l'appellation de « The Blue Stocking Society » ; des membres de cette société le nom passa aux femmes de cette coterie (1790-1807) puis à n'importe quelle femme affectant des prétentions littéraires." ], "forms": [ { "form": "bas-bleus", "tags": [ "plural" ] }, { "form": "bas bleu" } ], "hypernyms": [ { "word": "autrice" } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes péjoratifs en français", "Termes vieillis en français" ], "examples": [ { "ref": "Honoré de Balzac, La Muse du Département, juin 1843-août 1844", "text": "Les débutants, les bas-bleus, les actrices qui commencent et celles qui finissent leur carrière, auteurs et libraires caressent ou choyent ces plumes à tout faire." }, { "ref": "Charles Baudelaire, Conseils aux jeunes littérateurs, 1846 ; réédition Folio, pages 86-87", "text": "Si je veux observer la loi des contrastes, qui gouverne l'ordre moral et l'ordre physique, je suis obligé de ranger dans la classe des femmes dangereuses aux gens de lettres, la femme honnête, le bas-bleu et l'actrice." }, { "ref": "Jules Vallès, L’Insurgé, G. Charpentier, 1908", "text": "Il y aura aussi toute la jeune opposition : des journalistes, des avocats, des bas-bleus qui, de leur jarretière, étrangleraient l’empereur s’il tombait sous leurs griffes roses, et qui ont mis leur chapeau des dimanches en bataille." }, { "ref": "Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958", "text": "En vis-à-vis du bâtiment vétuste, l’établissement des jeunes élèves-maîtresses, guindées en leur costume sévère sous le chapeau de feutre sans élégance. Le plupart portent lorgnons. Un peu bas-bleu ! pas mal pimbêches." }, { "ref": "Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 245", "text": "Mais s’il aimait les femmes d’esprit, mon père n’avait aucun goût pour les bas-bleus." }, { "ref": "Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 98", "text": "21 octobre 1940 – Il n’avait pas reniflé en moi le bas-bleu, la suffragette, la revendicatrice, bref la fille à fuir !" }, { "ref": "Camille Sée, Jean-Michel Barreau, Les féministes d’aujourd’hui sont-elles extrémistes? The Conversation, 23 janvier 2024", "text": "Il ne s’agit ni de détourner les femmes de leur véritable vocation, qui est d’élever leurs enfants et de tenir leurs ménages, ni de les transformer en savants, en bas-bleus, en ergoteuses. » (ndlr, « bas-bleu » est expression péjorative pour désigner une femme cultivée)" } ], "glosses": [ "Femme à prétentions littéraires." ], "tags": [ "dated", "pejorative" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ba.blø\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav" } ], "tags": [ "masculine" ], "translations": [ { "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "sense": "Femme à prétentions littéraires", "sense_index": 1, "word": "bluestocking" }, { "lang": "Néerlandais", "lang_code": "nl", "sense": "Femme à prétentions littéraires", "sense_index": 1, "tags": [ "feminine" ], "word": "blauwkous" } ], "word": "bas-bleu" } { "anagrams": [ { "word": "bubales" } ], "categories": [ "Adjectifs en français", "Calques en français issus d’un mot en anglais", "Compositions en français", "Groupes désignés par leur vêtement ou une pièce de vêtement", "Lemmes en français", "Mots masculins en français pouvant désigner des femmes", "français" ], "etymology_texts": [ "(1786)Composé de bas et de bleu, calque sur l’anglais bluestocking de même sens où il désigne les membres du club littéraire qui se réunissait chez Mrs Elizabeth Montagu et dont un des principaux tenants, Benjamin Stillingfleet portait, en réaction contre la tenue habillée habituelle dans ce genre de réunion des bas de laine bleue ; d'où l'appellation de « The Blue Stocking Society » ; des membres de cette société le nom passa aux femmes de cette coterie (1790-1807) puis à n'importe quelle femme affectant des prétentions littéraires." ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "pos_title": "Adjectif", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en français", "Termes vieillis en français" ], "examples": [ { "ref": "Jacques-Émile Blanche, Mes modèles, 1928", "text": "Les gens de lettres ? La plaie de la métropole. Et si l'on apprenait son passage à Londres, gare à ces dames bas-bleu, « esthétiques », artistes-amateurs, qui donnent des thés, bâclent des bouquins, et dont les filles composent des poèmes, forment un album d'autographes! « Nous n'avons rien de comparable à votre mot français raseuses ! »" } ], "glosses": [ "Relatif aux femme de lettres." ], "tags": [ "dated" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ba.blø\\" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav/LL-Q150_(fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav.ogg", "raw_tags": [ "Vosges (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-bas-bleu.wav" } ], "tags": [ "invariable" ], "word": "bas-bleu" }
Download raw JSONL data for bas-bleu meaning in Français (6.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Français dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-07 from the frwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (51d164f and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.