"soul" meaning in Breton

See soul in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈsuːl\ Forms: soulenn [singulative], soulennoù [plural]
  1. Chaume.
    Sense id: fr-soul-br-noun-MvGPY6~8 Categories (other): Exemples en breton, Lexique en breton de l’agriculture Topics: agriculture
  2. Brin de chaume.
    Sense id: fr-soul-br-noun-64iFNhqk Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Mots en breton issus d’un mot en latin, Noms communs en breton, Breton Derived forms: disouladeg, disoulañ, disoulerez, disoulerezh, disouliñ, disoulet, soula, soulacʼhenn, souleg, soulad, souladiñ, ti-soul

Inflected forms

Download JSONL data for soul meaning in Breton (2.9kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "disouladeg"
    },
    {
      "word": "disoulañ"
    },
    {
      "word": "disoulerez"
    },
    {
      "word": "disoulerezh"
    },
    {
      "word": "disouliñ"
    },
    {
      "word": "disoulet"
    },
    {
      "word": "soula"
    },
    {
      "word": "soulacʼhenn"
    },
    {
      "word": "souleg"
    },
    {
      "word": "soulad"
    },
    {
      "word": "souladiñ"
    },
    {
      "word": "ti-soul"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1633) et (1499 pour le singulatif). Emprunté au latin stipula, en passant par *stupula ou *stupila puis *stubla. Voir l’anglais stubble."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "soulenn",
      "tags": [
        "singulative"
      ]
    },
    {
      "form": "soulennoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en breton de l’agriculture",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Meven Mordiern, traduit par Abherve, Notennou diwar-benn ar Gelted Koz, Editions de Bretagne, 1944, page 214",
          "text": "Gant ar falz eo e veded an ed e doare na veze troucʼhet dioutañ nemet ar pennou ; ar soul, chomet war e droad, a dalveze da doi tiez ha da cʼhouzeria.",
          "translation": "On moissonnait le blé à la serpe de façon à ne couper que les têtes ; le chaume, resté sur pied, servait à couvrir les maisons ou à changer la litière du bétail."
        },
        {
          "ref": "Meven Mordiern, traduit par Abherve, Notennou diwar-benn ar Gelted Koz, Editions de Bretagne, 1944, page 297",
          "text": "Soul eo a rae an dôenn, pe, pa veze diouer a soul, raoskl pe valan ; ledet a wiskadou teo war eur frammadur treustou ha kebrou.",
          "translation": "C’est du chaume qui constituait le toit, ou, quand le chaume manquait, des roseaux ou des genêts ; étalé en couches épaisses sur une structure de poutres et de chevrons."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chaume."
      ],
      "id": "fr-soul-br-noun-MvGPY6~8",
      "topics": [
        "agriculture"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Emil Ernod, Meven Mordiern, Fransez Vallée, Sketla Segobrani, volume 3, Prud’homme, Saint-Brieuc, 1925, page 77",
          "text": "Neb tamm ne lezjont ha beteg an distera soulenn, beteg ar bihana meudad douar bet glebiet e gwad ar bugel a yeas ganto d’o daspugn war ar vantell.",
          "translation": "Ils ne laissèrent aucun morceau, et ils prirent jusqu’au moindre brin de chaume, jusqu’à la moindre pincée de terre trempé par le sang de l’enfant pour les entasser sur le manteau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Brin de chaume."
      ],
      "id": "fr-soul-br-noun-64iFNhqk",
      "raw_tags": [
        "au singulatif"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsuːl\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "collective"
  ],
  "word": "soul"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "disouladeg"
    },
    {
      "word": "disoulañ"
    },
    {
      "word": "disoulerez"
    },
    {
      "word": "disoulerezh"
    },
    {
      "word": "disouliñ"
    },
    {
      "word": "disoulet"
    },
    {
      "word": "soula"
    },
    {
      "word": "soulacʼhenn"
    },
    {
      "word": "souleg"
    },
    {
      "word": "soulad"
    },
    {
      "word": "souladiñ"
    },
    {
      "word": "ti-soul"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1633) et (1499 pour le singulatif). Emprunté au latin stipula, en passant par *stupula ou *stupila puis *stubla. Voir l’anglais stubble."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "soulenn",
      "tags": [
        "singulative"
      ]
    },
    {
      "form": "soulennoù",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en breton de l’agriculture"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Meven Mordiern, traduit par Abherve, Notennou diwar-benn ar Gelted Koz, Editions de Bretagne, 1944, page 214",
          "text": "Gant ar falz eo e veded an ed e doare na veze troucʼhet dioutañ nemet ar pennou ; ar soul, chomet war e droad, a dalveze da doi tiez ha da cʼhouzeria.",
          "translation": "On moissonnait le blé à la serpe de façon à ne couper que les têtes ; le chaume, resté sur pied, servait à couvrir les maisons ou à changer la litière du bétail."
        },
        {
          "ref": "Meven Mordiern, traduit par Abherve, Notennou diwar-benn ar Gelted Koz, Editions de Bretagne, 1944, page 297",
          "text": "Soul eo a rae an dôenn, pe, pa veze diouer a soul, raoskl pe valan ; ledet a wiskadou teo war eur frammadur treustou ha kebrou.",
          "translation": "C’est du chaume qui constituait le toit, ou, quand le chaume manquait, des roseaux ou des genêts ; étalé en couches épaisses sur une structure de poutres et de chevrons."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Chaume."
      ],
      "topics": [
        "agriculture"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Emil Ernod, Meven Mordiern, Fransez Vallée, Sketla Segobrani, volume 3, Prud’homme, Saint-Brieuc, 1925, page 77",
          "text": "Neb tamm ne lezjont ha beteg an distera soulenn, beteg ar bihana meudad douar bet glebiet e gwad ar bugel a yeas ganto d’o daspugn war ar vantell.",
          "translation": "Ils ne laissèrent aucun morceau, et ils prirent jusqu’au moindre brin de chaume, jusqu’à la moindre pincée de terre trempé par le sang de l’enfant pour les entasser sur le manteau."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Brin de chaume."
      ],
      "raw_tags": [
        "au singulatif"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈsuːl\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "collective"
  ],
  "word": "soul"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-10 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (6dfc2a1 and 7cfad79). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.