"pezh" meaning in Breton

See pezh in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈpeːs\ Forms: pezhioù [plural, unmutated], bezh [singular, mutation-soft], bezhioù [plural, mutation-soft], fezh [singular, mutation-spirant], fezhioù [plural, mutation-spirant]
  1. Morceau, pièce.
    Sense id: fr-pezh-br-noun-EDl1oe51
  2. En particulier :
    Sense id: fr-pezh-br-noun-Pk7kzLBA
  3. En particulier :
    Pièce (de monnaie).
    Sense id: fr-pezh-br-noun-KzRLcVbh Categories (other): Exemples en breton
  4. En particulier :
    Pièce (d’habitation), salle.
    Sense id: fr-pezh-br-noun-gKe8xIh8 Categories (other): Exemples en breton
  5. En particulier :
    Pièce (de théâtre).
    Sense id: fr-pezh-br-noun-DqNoAJ0J Categories (other): Exemples en breton
  6. Personne (devant un adjectif).
    Sense id: fr-pezh-br-noun-LAfz1tjr Categories (other): Exemples en breton, Exemples en breton à traduire
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Mots en breton issus d’un mot en moyen breton, Noms communs en breton, Breton, Étymologies en breton incluant une reconstruction Derived forms: a-bezh, ar pezh a, en ur pezh, evit ar pezh a sell ouzh, pebezh, pezh a gar, pezh arrebeuri, pezh-cʼhoari, pezh dilhad, pezh gwerin, pezh-kanol, pezhiad

Inflected forms

Download JSONL data for pezh meaning in Breton (4.5kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a-bezh"
    },
    {
      "word": "ar pezh a"
    },
    {
      "word": "en ur pezh"
    },
    {
      "word": "evit ar pezh a sell ouzh"
    },
    {
      "word": "pebezh"
    },
    {
      "word": "pezh a gar"
    },
    {
      "word": "pezh arrebeuri"
    },
    {
      "word": "pezh-cʼhoari"
    },
    {
      "word": "pezh dilhad"
    },
    {
      "word": "pezh gwerin"
    },
    {
      "word": "pezh-kanol"
    },
    {
      "word": "pezhiad"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton pez, pezz, à comparer au cornique et au gallois peth, au gaulois *pettis, au vieil irlandais cuit, au gaélique écossais cuid (« part »). D’un celtique *qetti- dérivé du radical distributif *qet- (« quantième »). Conjecture d’Alexander Macbain."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pezhioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "bezh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "bezhioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "fezh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "fezhioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Morceau, pièce."
      ],
      "id": "fr-pezh-br-noun-EDl1oe51"
    },
    {
      "glosses": [
        "En particulier :"
      ],
      "id": "fr-pezh-br-noun-Pk7kzLBA"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 411",
          "text": "N’az-teus ket eur pez pevar-real da bresta din ?",
          "translation": "Tu n’as pas une pièce de vingt sous à me prêter ?"
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Ar Pezh Aour, in Al Liamm, nᵒ 127, mars-avril 1968, page 86",
          "text": "Gwelout ur pezh aour ne oa ket tra divoutin em bugaleaj.",
          "translation": "Voir une pièce d’or n’était pas une chose inhabituelle dans mon enfance."
        }
      ],
      "glosses": [
        "En particulier :",
        "Pièce (de monnaie)."
      ],
      "id": "fr-pezh-br-noun-KzRLcVbh"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« Nenn Jani » gant Roparz HEMON (Emb. Al Liamm, 1974). II, in Emsav,nᵒ 98 – février 1975",
          "text": "Evel just, bezañ en dienez zo bepred kaout naon, riv, na gaout arcʼhant da brenañ an dilhad ret, bevañ seizh e daou bezh, n’eus ket kalz arvar da faziañ.",
          "translation": "Bien sûr, être dans la misère c’est toujours avoir faim, froid, ne pas avoir d’argent pour acheter les vêtements nécessaires, vivre à sept dans deux pièces, il n’y a pas de risque de se tromper."
        },
        {
          "ref": "Ronan Kaerleon, Traduit par Ivona Marzin, War hent an harlu, in Al Liamm, nᵒ 190, septembre-octobre 1978, page 364",
          "text": "Edont o chom e Fontenay ivez, en ur ranndi vihan, un « daou bezh ».",
          "translation": "Ils habitaient aussi à Fontenay, dans un petit appartement, un « deux pièces »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "En particulier :",
        "Pièce (d’habitation), salle."
      ],
      "id": "fr-pezh-br-noun-gKe8xIh8"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Goulcʼhan Kervella, Ma cʼhelljen-me kanañ laouen, in Al Liamm, nᵒ 183, juillet-août 1977, page 255",
          "text": "An daou bezh-se a zo bet cʼhoariet asambles e Gwiseni, Pont ’n Abad (Gouel ar Brezhoneg), Plouvorn, Plougerne, Tregaranteg, Skaer (Bleun-Brug), Landouzen, Plouziri.",
          "translation": "Ces deux pièces ont été jouées ensemble à Guissény, Pont-l’Abbé (Gouel ar Brezhoneg), Plouvorn, Plouguerneau, Trégarantec, Scaër (Bleun-Brug), Landouzen, Ploudiri."
        }
      ],
      "glosses": [
        "En particulier :",
        "Pièce (de théâtre)."
      ],
      "id": "fr-pezh-br-noun-DqNoAJ0J"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 2, Éditions Al Liamm, 1977, page 162",
          "text": "A! ne fell ket dit, pezh lous, hen diguzhat deomp ! Bez dinec’h, ni her c’havo, ha dit-te e vezo gwasoc’h."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne (devant un adjectif)."
      ],
      "id": "fr-pezh-br-noun-LAfz1tjr"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpeːs\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "pezh"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton",
    "Noms communs en breton",
    "breton",
    "Étymologies en breton incluant une reconstruction"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a-bezh"
    },
    {
      "word": "ar pezh a"
    },
    {
      "word": "en ur pezh"
    },
    {
      "word": "evit ar pezh a sell ouzh"
    },
    {
      "word": "pebezh"
    },
    {
      "word": "pezh a gar"
    },
    {
      "word": "pezh arrebeuri"
    },
    {
      "word": "pezh-cʼhoari"
    },
    {
      "word": "pezh dilhad"
    },
    {
      "word": "pezh gwerin"
    },
    {
      "word": "pezh-kanol"
    },
    {
      "word": "pezhiad"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Du moyen breton pez, pezz, à comparer au cornique et au gallois peth, au gaulois *pettis, au vieil irlandais cuit, au gaélique écossais cuid (« part »). D’un celtique *qetti- dérivé du radical distributif *qet- (« quantième »). Conjecture d’Alexander Macbain."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pezhioù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "bezh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "bezhioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "fezh",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "fezhioù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Morceau, pièce."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "En particulier :"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 411",
          "text": "N’az-teus ket eur pez pevar-real da bresta din ?",
          "translation": "Tu n’as pas une pièce de vingt sous à me prêter ?"
        },
        {
          "ref": "Roparz Hemon, Ar Pezh Aour, in Al Liamm, nᵒ 127, mars-avril 1968, page 86",
          "text": "Gwelout ur pezh aour ne oa ket tra divoutin em bugaleaj.",
          "translation": "Voir une pièce d’or n’était pas une chose inhabituelle dans mon enfance."
        }
      ],
      "glosses": [
        "En particulier :",
        "Pièce (de monnaie)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "« Nenn Jani » gant Roparz HEMON (Emb. Al Liamm, 1974). II, in Emsav,nᵒ 98 – février 1975",
          "text": "Evel just, bezañ en dienez zo bepred kaout naon, riv, na gaout arcʼhant da brenañ an dilhad ret, bevañ seizh e daou bezh, n’eus ket kalz arvar da faziañ.",
          "translation": "Bien sûr, être dans la misère c’est toujours avoir faim, froid, ne pas avoir d’argent pour acheter les vêtements nécessaires, vivre à sept dans deux pièces, il n’y a pas de risque de se tromper."
        },
        {
          "ref": "Ronan Kaerleon, Traduit par Ivona Marzin, War hent an harlu, in Al Liamm, nᵒ 190, septembre-octobre 1978, page 364",
          "text": "Edont o chom e Fontenay ivez, en ur ranndi vihan, un « daou bezh ».",
          "translation": "Ils habitaient aussi à Fontenay, dans un petit appartement, un « deux pièces »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "En particulier :",
        "Pièce (d’habitation), salle."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Goulcʼhan Kervella, Ma cʼhelljen-me kanañ laouen, in Al Liamm, nᵒ 183, juillet-août 1977, page 255",
          "text": "An daou bezh-se a zo bet cʼhoariet asambles e Gwiseni, Pont ’n Abad (Gouel ar Brezhoneg), Plouvorn, Plougerne, Tregaranteg, Skaer (Bleun-Brug), Landouzen, Plouziri.",
          "translation": "Ces deux pièces ont été jouées ensemble à Guissény, Pont-l’Abbé (Gouel ar Brezhoneg), Plouvorn, Plouguerneau, Trégarantec, Scaër (Bleun-Brug), Landouzen, Ploudiri."
        }
      ],
      "glosses": [
        "En particulier :",
        "Pièce (de théâtre)."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Exemples en breton à traduire"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lan Inizan, Emgann Kergidu 2, Éditions Al Liamm, 1977, page 162",
          "text": "A! ne fell ket dit, pezh lous, hen diguzhat deomp ! Bez dinec’h, ni her c’havo, ha dit-te e vezo gwasoc’h."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Personne (devant un adjectif)."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpeːs\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "pezh"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-08-07 from the frwiktionary dump dated 2024-08-01 using wiktextract (4703eb8 and 6aeea9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.