"ar pezh a" meaning in Breton

See ar pezh a in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

IPA: \ar ˈpeːz‿a\
  1. Ce qui, la chose qui. Pronom relatif du sujet inanimé utilisé sans antécédent.
    Sense id: fr-ar_pezh_a-br-pron-ABLT16g7 Categories (other): Exemples en breton
  2. Ce que, la chose que. Pronom relatif de l’objet direct inanimé utilisé sans antécédent.
    Sense id: fr-ar_pezh_a-br-pron-AjsKpleW Categories (other): Exemples en breton
  3. Ce dont, la chose dont. Pronom relatif de l’objet indirect inanimé utilisé sans antécédent.
    Sense id: fr-ar_pezh_a-br-pron-BGDWoJe2 Categories (other): Exemples en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: evit ar pezh a sell ouzh
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Pronoms relatifs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "evit ar pezh a sell ouzh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de ar, pezh et a."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom relatif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 26",
          "text": "Ar pezh a zisplije ar muiañ d’an daou zen e oa plegañ o cʼhein.",
          "translation": "Ce qui déplaisait le plus au deux hommes était de courber le dos."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 17",
          "text": "Ne oa bet d’ar peurzorn na kanaouenn na koroll, ar pezh a zo un dismegañs evit un tiegezh a zoare.",
          "translation": "Il n’y avait pas eu, en fin de battage, ni chants, ni danses, ce qui est un affront pour une maison comme il faut."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce qui, la chose qui. Pronom relatif du sujet inanimé utilisé sans antécédent."
      ],
      "id": "fr-ar_pezh_a-br-pron-ABLT16g7"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann-Vari Perrot, E-tal ar poull, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 42",
          "text": "Ar pezh a cʼhourcʼhemenn ho maouez a rankit da ober, Jalm, a se n’eus ket da dortañ.",
          "translation": "Ce que votre femme vous ordonne de faire, vous devez le faire, Jalm, sur cela il n’y a pas à hésiter."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 15",
          "text": "Mes ar pezh a ouzon, hag un dra hag a ra plijadur din, eo soñjal e tremeno hiviziken hor moereb ur vuhez eürus war an douar.",
          "translation": "Mais ce que je sais, et une chose que me fait plaisir, c’est de penser que notre tante passera désormais une vie heureuse sur terre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce que, la chose que. Pronom relatif de l’objet direct inanimé utilisé sans antécédent."
      ],
      "id": "fr-ar_pezh_a-br-pron-AjsKpleW"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lukian Kergoat, Yvon Gourmelon, Francis Favereau et Martial Ménard, Yezhadur, TES, Saint-Brieuc, page 36 (réédition numérique de l'édition papier de 1989)",
          "text": "Merket e vez gant ar ger‑mell strizh e vez resis ar pezh a vez komzet diwar e benn.",
          "translation": "L’article défini indique que ce dont on parle est précis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce dont, la chose dont. Pronom relatif de l’objet indirect inanimé utilisé sans antécédent."
      ],
      "id": "fr-ar_pezh_a-br-pron-BGDWoJe2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ar ˈpeːz‿a\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "relative"
  ],
  "word": "ar pezh a"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en breton",
    "Pronoms relatifs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "evit ar pezh a sell ouzh"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de ar, pezh et a."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "pron",
  "pos_title": "Pronom relatif",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 26",
          "text": "Ar pezh a zisplije ar muiañ d’an daou zen e oa plegañ o cʼhein.",
          "translation": "Ce qui déplaisait le plus au deux hommes était de courber le dos."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, Geotenn ar Wercʼhez, Éditions Al Liamm, 1957, page 17",
          "text": "Ne oa bet d’ar peurzorn na kanaouenn na koroll, ar pezh a zo un dismegañs evit un tiegezh a zoare.",
          "translation": "Il n’y avait pas eu, en fin de battage, ni chants, ni danses, ce qui est un affront pour une maison comme il faut."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce qui, la chose qui. Pronom relatif du sujet inanimé utilisé sans antécédent."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Yann-Vari Perrot, E-tal ar poull, in C’hoariva brezhonek - Pemp pezh-c’hoari berr, Skridoù Breizh, 1944, page 42",
          "text": "Ar pezh a cʼhourcʼhemenn ho maouez a rankit da ober, Jalm, a se n’eus ket da dortañ.",
          "translation": "Ce que votre femme vous ordonne de faire, vous devez le faire, Jalm, sur cela il n’y a pas à hésiter."
        },
        {
          "ref": "Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 15",
          "text": "Mes ar pezh a ouzon, hag un dra hag a ra plijadur din, eo soñjal e tremeno hiviziken hor moereb ur vuhez eürus war an douar.",
          "translation": "Mais ce que je sais, et une chose que me fait plaisir, c’est de penser que notre tante passera désormais une vie heureuse sur terre."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce que, la chose que. Pronom relatif de l’objet direct inanimé utilisé sans antécédent."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Lukian Kergoat, Yvon Gourmelon, Francis Favereau et Martial Ménard, Yezhadur, TES, Saint-Brieuc, page 36 (réédition numérique de l'édition papier de 1989)",
          "text": "Merket e vez gant ar ger‑mell strizh e vez resis ar pezh a vez komzet diwar e benn.",
          "translation": "L’article défini indique que ce dont on parle est précis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Ce dont, la chose dont. Pronom relatif de l’objet indirect inanimé utilisé sans antécédent."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ar ˈpeːz‿a\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "relative"
  ],
  "word": "ar pezh a"
}

Download raw JSONL data for ar pezh a meaning in Breton (2.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-08 from the frwiktionary dump dated 2024-09-01 using wiktextract (2f7812a and a107042). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.