"pater" meaning in Breton

See pater in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: \ˈpa.tɛr\ Forms: pateroù [plural, unmutated], bater [singular, mutation-soft], bateroù [plural, mutation-soft], fater [singular, mutation-spirant], fateroù [plural, mutation-spirant]
  1. Pater, prière du Notre Père.
    Sense id: fr-pater-br-noun-d555Fajz Categories (other): Exemples en breton, Lexique en français du christianisme Topics: Christianity
  2. Prière.
    Sense id: fr-pater-br-noun-HBtfAEWh Categories (other): Exemples en breton
  3. Rengaine, refrain. Tags: familiar
    Sense id: fr-pater-br-noun-8ndeapjh Categories (other): Exemples en breton, Termes familiers en breton
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: pater-noster Related terms: Pater
Categories (other): Mots en breton issus d’un mot en latin, Noms communs en breton, Breton Derived forms: gwir bater, klevet e bater, kontañ e bater, pater domm, pater gleiz, pateradenn, pateral, paterat, paterenn, paterennet, paterenniñ, paterer, pateriñ, pateroù-an-naer, paterour, toull ar bater

Inflected forms

Download JSONL data for pater meaning in Breton (4.2kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gwir bater"
    },
    {
      "word": "klevet e bater"
    },
    {
      "word": "kontañ e bater"
    },
    {
      "word": "pater domm"
    },
    {
      "word": "pater gleiz"
    },
    {
      "word": "pateradenn"
    },
    {
      "word": "pateral"
    },
    {
      "word": "paterat"
    },
    {
      "word": "paterenn"
    },
    {
      "word": "paterennet"
    },
    {
      "word": "paterenniñ"
    },
    {
      "word": "paterer"
    },
    {
      "word": "pateriñ"
    },
    {
      "word": "pateroù-an-naer"
    },
    {
      "word": "paterour"
    },
    {
      "word": "toull ar bater"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1576) Du latin pater."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pateroù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "bater",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "bateroù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "fater",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "fateroù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "Pater"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en français du christianisme",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ar breur hag ar cʼhoar, conte populaire recueilli parMarsel Klerg, in Al Liamm, nᵒ 55, mars-avril 1956, page 23",
          "text": "Neuze e tebrjont ar bara o doa bet en aluzen, en deiz-se, digant an dud vat, hag evel daou vugelig mat, a-raok mont da gousket, e lavarjont o fater, ha ne ankouajont ket pediñ evit o zad hag o mamm, na zoken evit o eontred, petra bennak ma oant bet lakaet war an noazh gant ar re-mañ.",
          "translation": "Alors ils mangèrent le pain qu’ils avaient eu en aumône, ce jour-là, les bonnes gens, et comme deux bons petits enfants, avent d’aller dormir, ils dirent leur pater, et n’oublièrent pas de prier pour leur père et leur mère, ni pour leurs oncles, bien que ceux-ci les aient ruinés."
        },
        {
          "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 80",
          "text": "Livirit ar bater a-raok ar pred.",
          "translation": "Dites le Notre Père avant le repas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pater, prière du Notre Père."
      ],
      "id": "fr-pater-br-noun-d555Fajz",
      "topics": [
        "Christianity"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "François-Marie Luzel, Cloaregic ar stanc, in Soniou Breiz Izel, volume 1, 1890, page 46",
          "text": "Na p’ ecʼh on-me d’an offern-bred,\nMe na lâran pater a-bed,\nNemet sellet dreïst bec ma scoa,\nDa gât ar vestrès coant am oa…",
          "translation": "Et, quand je vais à la grand’messe,\nJe ne dis aucune prière ;\n(Je ne fais) que regarder par dessus le bout de mon épaule,\nDu côté de la maîtresse jolie que j’ai…"
        },
        {
          "ref": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 151",
          "text": "Re figus e oa bet tintin Katell, ha breman, eman en iliz o ruza he inou, o tijaba paterou a-hed an de, o krignat treid ar zent hag ar sentezed evit goulenn digante ar cʼhras da gaout da vihana eur gwaz… er Baradoz.",
          "translation": "Tante Katell avait été trop exigeante, et maintenant elle est à l’église, traînant son ennui, débitant des prières tout le long de la journée, rongeant les pieds des saints et des saintes [= étant particulièrement dévote] pour leur demander la grâce d’avoir au moins un mari… au paradis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prière."
      ],
      "id": "fr-pater-br-noun-HBtfAEWh"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Termes familiers en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Selaouit-ta, yaouankizou Breiz, in Bleun-Brug, nᵒ 58-59, avril-mai 1953, page 13",
          "text": "« L’ducation^([sic : éducation]) sportive de la Jeunesse », setu ar bater nevez.",
          "translation": "« L’éducation sportive de la Jeunesse », voici la nouvelle rengaine."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rengaine, refrain."
      ],
      "id": "fr-pater-br-noun-8ndeapjh",
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpa.tɛr\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pater-noster"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "pater"
}
{
  "categories": [
    "Mots en breton issus d’un mot en latin",
    "Noms communs en breton",
    "breton"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "gwir bater"
    },
    {
      "word": "klevet e bater"
    },
    {
      "word": "kontañ e bater"
    },
    {
      "word": "pater domm"
    },
    {
      "word": "pater gleiz"
    },
    {
      "word": "pateradenn"
    },
    {
      "word": "pateral"
    },
    {
      "word": "paterat"
    },
    {
      "word": "paterenn"
    },
    {
      "word": "paterennet"
    },
    {
      "word": "paterenniñ"
    },
    {
      "word": "paterer"
    },
    {
      "word": "pateriñ"
    },
    {
      "word": "pateroù-an-naer"
    },
    {
      "word": "paterour"
    },
    {
      "word": "toull ar bater"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1576) Du latin pater."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "pateroù",
      "tags": [
        "plural",
        "unmutated"
      ]
    },
    {
      "form": "bater",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "bateroù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-soft"
      ]
    },
    {
      "form": "fater",
      "tags": [
        "singular",
        "mutation-spirant"
      ]
    },
    {
      "form": "fateroù",
      "tags": [
        "plural",
        "mutation-spirant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "Pater"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Lexique en français du christianisme"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Ar breur hag ar cʼhoar, conte populaire recueilli parMarsel Klerg, in Al Liamm, nᵒ 55, mars-avril 1956, page 23",
          "text": "Neuze e tebrjont ar bara o doa bet en aluzen, en deiz-se, digant an dud vat, hag evel daou vugelig mat, a-raok mont da gousket, e lavarjont o fater, ha ne ankouajont ket pediñ evit o zad hag o mamm, na zoken evit o eontred, petra bennak ma oant bet lakaet war an noazh gant ar re-mañ.",
          "translation": "Alors ils mangèrent le pain qu’ils avaient eu en aumône, ce jour-là, les bonnes gens, et comme deux bons petits enfants, avent d’aller dormir, ils dirent leur pater, et n’oublièrent pas de prier pour leur père et leur mère, ni pour leurs oncles, bien que ceux-ci les aient ruinés."
        },
        {
          "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 80",
          "text": "Livirit ar bater a-raok ar pred.",
          "translation": "Dites le Notre Père avant le repas."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Pater, prière du Notre Père."
      ],
      "topics": [
        "Christianity"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "François-Marie Luzel, Cloaregic ar stanc, in Soniou Breiz Izel, volume 1, 1890, page 46",
          "text": "Na p’ ecʼh on-me d’an offern-bred,\nMe na lâran pater a-bed,\nNemet sellet dreïst bec ma scoa,\nDa gât ar vestrès coant am oa…",
          "translation": "Et, quand je vais à la grand’messe,\nJe ne dis aucune prière ;\n(Je ne fais) que regarder par dessus le bout de mon épaule,\nDu côté de la maîtresse jolie que j’ai…"
        },
        {
          "ref": "Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 151",
          "text": "Re figus e oa bet tintin Katell, ha breman, eman en iliz o ruza he inou, o tijaba paterou a-hed an de, o krignat treid ar zent hag ar sentezed evit goulenn digante ar cʼhras da gaout da vihana eur gwaz… er Baradoz.",
          "translation": "Tante Katell avait été trop exigeante, et maintenant elle est à l’église, traînant son ennui, débitant des prières tout le long de la journée, rongeant les pieds des saints et des saintes [= étant particulièrement dévote] pour leur demander la grâce d’avoir au moins un mari… au paradis."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Prière."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton",
        "Termes familiers en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Selaouit-ta, yaouankizou Breiz, in Bleun-Brug, nᵒ 58-59, avril-mai 1953, page 13",
          "text": "« L’ducation^([sic : éducation]) sportive de la Jeunesse », setu ar bater nevez.",
          "translation": "« L’éducation sportive de la Jeunesse », voici la nouvelle rengaine."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Rengaine, refrain."
      ],
      "tags": [
        "familiar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈpa.tɛr\\"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "pater-noster"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "pater"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the frwiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.