See pal in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en breton incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "palad" }, { "word": "paladenn" }, { "word": "palat" }, { "word": "paler" }, { "word": "palerez" }, { "word": "reiñ bronn d’ar bal" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton pal. Apparenté au cornique pal, au gallois pâl de même sens, au cornique pal-as et au gallois palu (« fouir »), au vieil-irlandais to-chl-ai-m (« je fouis ») qui seraient tous issus d’un celtique *qal-ō (« je creuse »)." ], "forms": [ { "form": "palioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "pili", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "bal", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "balioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "bili", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "fal", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "falioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fili", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Outils en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 72, 75 ] ], "ref": "Gabriel Morvan, Buez ar Zent, Brest,1894, page 411", "text": "Epad ann deiz e labourent, pe gant ar bluenn enn ho cʼhambr, pe gant ar bal enn toull chardin a ioa e kichen ann ti.", "translation": "Ils travaillaient pendant la journée, soit avec la plume dans leur chambre, soit avec la pelle dans le petit jardin qui était à côté de la maison." }, { "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon [Contes du pays de l’Aulne], Kemper, 1950, page 113", "text": "Hag heñ da houarna kezeg hag ezen, da ober pili, erer ha langedeou, ha me oar ?", "translation": "Et le voilà à ferrer chevaux et ânes, faire des pelles, des charrues et des pioches, et que sais-je ?" } ], "glosses": [ "Pelle, bêche." ], "id": "fr-pal-br-noun-a5Mmrz4y", "topics": [ "technical" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːl\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "pal" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "embal" }, { "word": "diwaller-pal" }, { "word": "gwarder-pal" }, { "word": "palañ" }, { "word": "paler" }, { "word": "tennoù er pal" } ], "etymology_texts": [ "(1732) Apparenté au français palet." ], "forms": [ { "form": "palioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "bal", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "balioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "fal", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "falioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 55, 58 ], [ 107, 110 ] ], "ref": "Jean-Claude Le Ruyet, La Vache in Ya !, nᵒ 563, 25 mars 2016, page 7", "text": "Lies e vez lâret gant tud fur ar blanedenn n’eo ket ar pal lakaet a gont mes an hent graet evit tizhout ar pal.", "translation": "On entend souvent les sages de la planète dire que ce qui compte n’est pas tant le but que l’on se donne que le chemin fait pour atteindre ce but." } ], "glosses": [ "But." ], "id": "fr-pal-br-noun-MSnKT1S9" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton du football", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton du sport", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 85, 88 ] ], "ref": "GP Er-maez, ar Vretoned ! in Ya !, nᵒ 502, 23 janvier 2015, page 3", "text": "Younousse Sankharé — eñ eo ’n doa tennet dija — a glaske adkas ar volotenn e foñs ar pal gant e benn, met mont a rae ar vell da skeiñ war ar peul.", "translation": "Younousse Sankharé — c’est lui qui avait déjà tiré — essayait de remettre le ballon au fond du but de la tête, mais le ballon heurtait le poteau." }, { "bold_text_offsets": [ [ 142, 145 ] ], "ref": "Gwendal Denez, La Manita, in Al Liamm, nᵒ 415, mars-avril 2016, page 19", "text": "[…] kroget ’oa ar match abaoe dek munutenn pa dapas Iniesta ar volotenn e-kreiz an dachenn ha prim e gammedoù e redas a-dizh hag a-dak war-du pal ar Real.", "translation": "[…] le match était commencé depuis dix minutes lorsque Iniesta saisit le ballon au milieu du terrain, et en une foulée rapide, courut vers le but du Real." } ], "glosses": [ "But, cage dans laquelle on doit mettre la balle pour marquer." ], "id": "fr-pal-br-noun-JI9jrja3", "topics": [ "soccer", "sports" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 36, 39 ] ], "ref": "GP Er-maez, ar Vretoned ! in Ya !, nᵒ 502, 23 janvier 2015, page 3", "text": "’Benn ar fin e plante Monaco un eil pal e fin ar cʼhrogad.", "translation": "Finalement, Monaco marquait un second but à la fin du match." } ], "glosses": [ "But, le fait de marquer." ], "id": "fr-pal-br-noun-rBVdCfBJ", "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːl\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pal" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Formes de verbes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "bal", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "fal", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "palat" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de palat." ], "id": "fr-pal-br-verb-0QBPp-jN" }, { "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de palat." ], "id": "fr-pal-br-verb-XeP9yDqT" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːl\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pal" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton", "Étymologies en breton incluant une reconstruction" ], "derived": [ { "word": "palad" }, { "word": "paladenn" }, { "word": "palat" }, { "word": "paler" }, { "word": "palerez" }, { "word": "reiñ bronn d’ar bal" } ], "etymology_texts": [ "(1499) Du moyen breton pal. Apparenté au cornique pal, au gallois pâl de même sens, au cornique pal-as et au gallois palu (« fouir »), au vieil-irlandais to-chl-ai-m (« je fouis ») qui seraient tous issus d’un celtique *qal-ō (« je creuse »)." ], "forms": [ { "form": "palioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "pili", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "bal", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "balioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "bili", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "fal", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "falioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fili", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Outils en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 72, 75 ] ], "ref": "Gabriel Morvan, Buez ar Zent, Brest,1894, page 411", "text": "Epad ann deiz e labourent, pe gant ar bluenn enn ho cʼhambr, pe gant ar bal enn toull chardin a ioa e kichen ann ti.", "translation": "Ils travaillaient pendant la journée, soit avec la plume dans leur chambre, soit avec la pelle dans le petit jardin qui était à côté de la maison." }, { "bold_text_offsets": [ [ 43, 47 ] ], "ref": "Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon [Contes du pays de l’Aulne], Kemper, 1950, page 113", "text": "Hag heñ da houarna kezeg hag ezen, da ober pili, erer ha langedeou, ha me oar ?", "translation": "Et le voilà à ferrer chevaux et ânes, faire des pelles, des charrues et des pioches, et que sais-je ?" } ], "glosses": [ "Pelle, bêche." ], "topics": [ "technical" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːl\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "pal" } { "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "embal" }, { "word": "diwaller-pal" }, { "word": "gwarder-pal" }, { "word": "palañ" }, { "word": "paler" }, { "word": "tennoù er pal" } ], "etymology_texts": [ "(1732) Apparenté au français palet." ], "forms": [ { "form": "palioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "bal", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "balioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "fal", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "falioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 55, 58 ], [ 107, 110 ] ], "ref": "Jean-Claude Le Ruyet, La Vache in Ya !, nᵒ 563, 25 mars 2016, page 7", "text": "Lies e vez lâret gant tud fur ar blanedenn n’eo ket ar pal lakaet a gont mes an hent graet evit tizhout ar pal.", "translation": "On entend souvent les sages de la planète dire que ce qui compte n’est pas tant le but que l’on se donne que le chemin fait pour atteindre ce but." } ], "glosses": [ "But." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton du football", "Lexique en breton du sport" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 85, 88 ] ], "ref": "GP Er-maez, ar Vretoned ! in Ya !, nᵒ 502, 23 janvier 2015, page 3", "text": "Younousse Sankharé — eñ eo ’n doa tennet dija — a glaske adkas ar volotenn e foñs ar pal gant e benn, met mont a rae ar vell da skeiñ war ar peul.", "translation": "Younousse Sankharé — c’est lui qui avait déjà tiré — essayait de remettre le ballon au fond du but de la tête, mais le ballon heurtait le poteau." }, { "bold_text_offsets": [ [ 142, 145 ] ], "ref": "Gwendal Denez, La Manita, in Al Liamm, nᵒ 415, mars-avril 2016, page 19", "text": "[…] kroget ’oa ar match abaoe dek munutenn pa dapas Iniesta ar volotenn e-kreiz an dachenn ha prim e gammedoù e redas a-dizh hag a-dak war-du pal ar Real.", "translation": "[…] le match était commencé depuis dix minutes lorsque Iniesta saisit le ballon au milieu du terrain, et en une foulée rapide, courut vers le but du Real." } ], "glosses": [ "But, cage dans laquelle on doit mettre la balle pour marquer." ], "topics": [ "soccer", "sports" ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 36, 39 ] ], "ref": "GP Er-maez, ar Vretoned ! in Ya !, nᵒ 502, 23 janvier 2015, page 3", "text": "’Benn ar fin e plante Monaco un eil pal e fin ar cʼhrogad.", "translation": "Finalement, Monaco marquait un second but à la fin du match." } ], "glosses": [ "But, le fait de marquer." ], "tags": [ "broadly" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːl\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "pal" } { "categories": [ "Formes de verbes en breton", "breton" ], "forms": [ { "form": "bal", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "fal", "tags": [ "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "verb", "pos_title": "Forme de verbe", "senses": [ { "form_of": [ { "word": "palat" } ], "glosses": [ "Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de palat." ] }, { "glosses": [ "Deuxième personne du singulier de l’impératif de palat." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːl\\" } ], "tags": [ "form-of" ], "word": "pal" }
Download raw JSONL data for pal meaning in Breton (5.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-09 from the frwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (85b9f46 and 1b6da77). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.