"reiñ bronn d’ar bal" meaning in Breton

See reiñ bronn d’ar bal in All languages combined, or Wiktionary

Verb

IPA: \rɛ.ĩ ˈbrɔ̃nː d‿ar ˈbɑːl\
  1. Se reposer en s’appuyant sur le manche de sa pelle ou de sa bêche.
    Sense id: fr-reiñ_bronn_d’ar_bal-br-verb-ZqOrairq Categories (other): Exemples en breton
  2. Travailler sans entrain, être paresseux dans son travail.
    Sense id: fr-reiñ_bronn_d’ar_bal-br-verb-eIR4AVwS
The following are not (yet) sense-disambiguated
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Compositions en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Locutions verbales en breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Breton",
      "orig": "breton",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de reiñ bronn (« donner le sein »), d’ (« à »), ar (« le, la ») et pal (« pelle, bêche »), littéralement « donner le sein à la pelle ». Quand un travailleur fait une pause en s’appuyant sur le manche sa pelle ou de sa bêche, le haut de celui-ci vient en contact avec sa poitrine, d’où l’expression imagée."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en breton",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Marsel Klerg, Konterion Bro-Dreger, in Al Liamm, nᵒ 58, septembre-octobre 1956, page 49",
          "text": "Ur wech an amzer, ez ae e-tal ar vur izel a-us d’an hent da reiñ bronn d’e bal pe d’e drañch, ha da hegañ an dremenidi, hag e lakae an dud da cʼhoarzhin gant e fentigelloù.",
          "translation": "De temps en temps, il venait près du muret au-dessus de la route pour faire une pause [donner le sein à sa pelle ou à sa bêche], et pour provoquer les passants, et il faisait rire les gens avec ses plaisanteries."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 67",
          "text": "Na zalhez ket da rei bronn evel-se d’ar bal.",
          "translation": "Ne continue pas comme cela à donner le sein à la bêche."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se reposer en s’appuyant sur le manche de sa pelle ou de sa bêche."
      ],
      "id": "fr-reiñ_bronn_d’ar_bal-br-verb-ZqOrairq"
    },
    {
      "glosses": [
        "Travailler sans entrain, être paresseux dans son travail."
      ],
      "id": "fr-reiñ_bronn_d’ar_bal-br-verb-eIR4AVwS"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\rɛ.ĩ ˈbrɔ̃nː d‿ar ˈbɑːl\\"
    }
  ],
  "word": "reiñ bronn d’ar bal"
}
{
  "categories": [
    "Compositions en breton",
    "Locutions verbales en breton",
    "breton"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Composé de reiñ bronn (« donner le sein »), d’ (« à »), ar (« le, la ») et pal (« pelle, bêche »), littéralement « donner le sein à la pelle ». Quand un travailleur fait une pause en s’appuyant sur le manche sa pelle ou de sa bêche, le haut de celui-ci vient en contact avec sa poitrine, d’où l’expression imagée."
  ],
  "lang": "Breton",
  "lang_code": "br",
  "pos": "verb",
  "pos_title": "Locution verbale",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en breton"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Marsel Klerg, Konterion Bro-Dreger, in Al Liamm, nᵒ 58, septembre-octobre 1956, page 49",
          "text": "Ur wech an amzer, ez ae e-tal ar vur izel a-us d’an hent da reiñ bronn d’e bal pe d’e drañch, ha da hegañ an dremenidi, hag e lakae an dud da cʼhoarzhin gant e fentigelloù.",
          "translation": "De temps en temps, il venait près du muret au-dessus de la route pour faire une pause [donner le sein à sa pelle ou à sa bêche], et pour provoquer les passants, et il faisait rire les gens avec ses plaisanteries."
        },
        {
          "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 67",
          "text": "Na zalhez ket da rei bronn evel-se d’ar bal.",
          "translation": "Ne continue pas comme cela à donner le sein à la bêche."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Se reposer en s’appuyant sur le manche de sa pelle ou de sa bêche."
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Travailler sans entrain, être paresseux dans son travail."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\rɛ.ĩ ˈbrɔ̃nː d‿ar ˈbɑːl\\"
    }
  ],
  "word": "reiñ bronn d’ar bal"
}

Download raw JSONL data for reiñ bronn d’ar bal meaning in Breton (1.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-03 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (d6bf104 and a5af179). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.