See kastell in All languages combined, or Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "kastell-arar" }, { "word": "kastell-dour" }, { "word": "kastell-karr" }, { "word": "kastell-kreñv" }, { "word": "kastell-lestr" }, { "word": "kastell-nij" }, { "word": "kastellad" }, { "word": "kastellan" }, { "word": "kastellanaj" }, { "word": "kastellenn" }, { "word": "kastellig" }, { "word": "sevel kestell el loar" }, { "word": "Tregastell" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton castell emprunté au latin castellum.", "À comparer avec les mots castell en gallois et cornique (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "kestell", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "kastelloù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "kastilli", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gastell", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "gestell", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "gastelloù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "gastilli", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhastell", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhestell", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhastelloù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhastilli", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Il existe une autre forme du pluriel : kistilli." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "related": [ { "word": "din" }, { "word": "kreñv" }, { "word": "maner" }, { "word": "noblañs" } ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 29", "text": "Marcʼhekaat a rejont e-pad pemp devezh leun, a-raok tizhout kastell ar roue.", "translation": "Ils chevauchèrent pendant cinq jours pleins, avant d’atteindre le château du roi." }, { "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, page 5", "text": "Kannaded a yeas da bedi an noblañsou a oa o chom en o cʼhestell e-kreiz an douarou pe e-tal ar mor.", "translation": "Des messagers allèrent inviter les nobles qui habitaient dans leurs châteaux, dans les terres ou près de la mer." } ], "glosses": [ "Château." ], "id": "fr-kastell-br-noun-JAml~93O" }, { "glosses": [ "Château-fort, forteresse." ], "id": "fr-kastell-br-noun-1Yftn77r" }, { "glosses": [ "Châssis (de véhicule)." ], "id": "fr-kastell-br-noun-e48651Lf" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la marine", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Jules Verne, traduit par Meven Mordiern et Martial Menard, Bag ar frankiz, An Here, 1992, page 44", "text": "Degouezhet gant kastell ar wern-vizan, e-lecʼh sailhañ skañv warnañ, e vanas difiñv, peget ouzh ar cʼherdin, gant nerzh un den mezevennet e benn.", "translation": "Arrivé à la hune de misaine, au lieu de s'y élancer légèrement, il demeura immobile, se cramponnant aux agrès avec l'énergie d'un homme pris de vertige." } ], "glosses": [ "Hune (de navire)." ], "id": "fr-kastell-br-noun-WrnB-bmN", "topics": [ "nautical" ] }, { "glosses": [ "Cumulus." ], "id": "fr-kastell-br-noun-LGEHDjhd", "raw_tags": [ "grand" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkastɛl\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "kastell" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "kastellad" } ], "forms": [ { "form": "kastelloù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gastell", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "gastelloù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhastell", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhastelloù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 60", "text": "Setu ma roas an aotrou da Gatellig eur gastell, toaz ouz he cʼhantennou, rak o kas toaz d’an ti-forn e oa-hi bet.", "translation": "Le seigneur donna donc à Katellig un panier, avec de la pâte sur son bord, car il avait servi à apporter de la pâte au four." }, { "ref": "Per Denez, Rannyezh Douarnenez, in Al Liamm, nᵒ 34, septembre-octobre 1952, page 46", "text": "kastell, ur gastell : panerig plouz, goloet an diabarzh anezhañ gant un tamm lien fetis, a veze lakaet an torzhennoù toaz ennañ, e ti ar pober.", "translation": "kastell, ur gastell : petit panier de paille, dont l'intérieur est recouvert d'un morceau de tissus épais, dans lequel on mettait les boules de pâtes, chez le fournier." }, { "ref": "Eujen Chalm, Eñvorioù ur Cʼhaper droch, Hor Yezh, 1984, page 29", "text": "Ur wech e oan o vont da gas toaz d’an ti-forn, gant ar gastell war ma fenn.", "translation": "Une fois, j’allais porter de la pâte au four, avec le panier sur ma tête." } ], "glosses": [ "Panier qui servait à apporter la pâte au four à pain." ], "id": "fr-kastell-br-noun-Wl7cilfB" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Joakim Gwilhom, Livr ar labourer, skoueriekaet gant Goulven Pennaod, Preder, 1978, page 81", "text": "Pe meur a wezh arall en o laosker er cʼhraou\nEn ur zercʼhel neoazh karget o cʼhastelloù.", "translation": "Ou d'autres fois, on les laisse dans l'étable en gardant cependant leurs râteliers remplis." } ], "glosses": [ "Mangeoire, râtelier." ], "id": "fr-kastell-br-noun-lg-wLhtV" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkastɛl\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "kastell" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en latin", "Mots en breton issus d’un mot en moyen breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "kastell-arar" }, { "word": "kastell-dour" }, { "word": "kastell-karr" }, { "word": "kastell-kreñv" }, { "word": "kastell-lestr" }, { "word": "kastell-nij" }, { "word": "kastellad" }, { "word": "kastellan" }, { "word": "kastellanaj" }, { "word": "kastellenn" }, { "word": "kastellig" }, { "word": "sevel kestell el loar" }, { "word": "Tregastell" } ], "etymology_texts": [ "Du moyen breton castell emprunté au latin castellum.", "À comparer avec les mots castell en gallois et cornique (sens identique)." ], "forms": [ { "form": "kestell", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "kastelloù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "kastilli", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gastell", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "gestell", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "gastelloù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "gastilli", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhastell", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhestell", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhastelloù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhastilli", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "notes": [ "Il existe une autre forme du pluriel : kistilli." ], "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "related": [ { "word": "din" }, { "word": "kreñv" }, { "word": "maner" }, { "word": "noblañs" } ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 29", "text": "Marcʼhekaat a rejont e-pad pemp devezh leun, a-raok tizhout kastell ar roue.", "translation": "Ils chevauchèrent pendant cinq jours pleins, avant d’atteindre le château du roi." }, { "ref": "Jakez Riou, Troiou-kamm Alanig al Louarn 2, Gwalarn, 1936, page 5", "text": "Kannaded a yeas da bedi an noblañsou a oa o chom en o cʼhestell e-kreiz an douarou pe e-tal ar mor.", "translation": "Des messagers allèrent inviter les nobles qui habitaient dans leurs châteaux, dans les terres ou près de la mer." } ], "glosses": [ "Château." ] }, { "glosses": [ "Château-fort, forteresse." ] }, { "glosses": [ "Châssis (de véhicule)." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la marine" ], "examples": [ { "ref": "Jules Verne, traduit par Meven Mordiern et Martial Menard, Bag ar frankiz, An Here, 1992, page 44", "text": "Degouezhet gant kastell ar wern-vizan, e-lecʼh sailhañ skañv warnañ, e vanas difiñv, peget ouzh ar cʼherdin, gant nerzh un den mezevennet e benn.", "translation": "Arrivé à la hune de misaine, au lieu de s'y élancer légèrement, il demeura immobile, se cramponnant aux agrès avec l'énergie d'un homme pris de vertige." } ], "glosses": [ "Hune (de navire)." ], "topics": [ "nautical" ] }, { "glosses": [ "Cumulus." ], "raw_tags": [ "grand" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkastɛl\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "kastell" } { "categories": [ "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "kastellad" } ], "forms": [ { "form": "kastelloù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "gastell", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "gastelloù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "cʼhastell", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "cʼhastelloù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Ivon Krog, Eur zacʼhad marvailhou, Buhez Breiz, 1924, page 60", "text": "Setu ma roas an aotrou da Gatellig eur gastell, toaz ouz he cʼhantennou, rak o kas toaz d’an ti-forn e oa-hi bet.", "translation": "Le seigneur donna donc à Katellig un panier, avec de la pâte sur son bord, car il avait servi à apporter de la pâte au four." }, { "ref": "Per Denez, Rannyezh Douarnenez, in Al Liamm, nᵒ 34, septembre-octobre 1952, page 46", "text": "kastell, ur gastell : panerig plouz, goloet an diabarzh anezhañ gant un tamm lien fetis, a veze lakaet an torzhennoù toaz ennañ, e ti ar pober.", "translation": "kastell, ur gastell : petit panier de paille, dont l'intérieur est recouvert d'un morceau de tissus épais, dans lequel on mettait les boules de pâtes, chez le fournier." }, { "ref": "Eujen Chalm, Eñvorioù ur Cʼhaper droch, Hor Yezh, 1984, page 29", "text": "Ur wech e oan o vont da gas toaz d’an ti-forn, gant ar gastell war ma fenn.", "translation": "Une fois, j’allais porter de la pâte au four, avec le panier sur ma tête." } ], "glosses": [ "Panier qui servait à apporter la pâte au four à pain." ] }, { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "ref": "Joakim Gwilhom, Livr ar labourer, skoueriekaet gant Goulven Pennaod, Preder, 1978, page 81", "text": "Pe meur a wezh arall en o laosker er cʼhraou\nEn ur zercʼhel neoazh karget o cʼhastelloù.", "translation": "Ou d'autres fois, on les laisse dans l'étable en gardant cependant leurs râteliers remplis." } ], "glosses": [ "Mangeoire, râtelier." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈkastɛl\\" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "kastell" }
Download raw JSONL data for kastell meaning in Breton (5.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Breton dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.