See you on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Français", "orig": "français", "parents": [], "source": "w" } ], "forms": [ { "form": "yous", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en français", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Vingt-et-unième lettre de l’alphabet tifinagh, ⵓ." ], "id": "fr-you-fr-noun-K3BSo8mw" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ju\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "you" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Anglais", "orig": "anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Étymologies en anglais incluant une reconstruction", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais ēow, issu du proto-germanique *iwwiz, lui-même issu de l'indo-européen commun *ju." ], "forms": [ { "form": "u", "sense": "populaire" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Il y a plusieurs façons d’indiquer si on parle de plus qu’une personne. Les locutions françaises vous deux se traduisent par : the two of you, both of you et you two (familier). Voir aussi les formes au pluriel ci-dessous.", "Quand ce mot suit \\t\\ ou \\d\\, on le prononce avec l’affriquée \\tʃ\\ ou \\dʒ\\ respectivement.\n:* don’t you : \\ˈdoʊnt\\ + \\jə\\ → \\ˈdoʊn.tʃə\\ (on écrit parfois dontcha)\n:* would you : \\wʊd\\ + \\jə\\ → \\wʊdʒ.ə\\ (on écrit parfois wouldja)" ], "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "raw_tags": [ "(non accentué)" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Are you an American?", "translation": "Es-tu américain(e) ?" }, { "text": "I’ll give you something.", "translation": "Je te donnerai quelque chose." }, { "text": "I’d like to go there with you.", "translation": "Je voudrais y aller avec toi." } ], "glosses": [ "Tu, te, toi. Pronom de la deuxième personne du singulier." ], "id": "fr-you-en-pron-cd48j-~Z" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "Are you Americans?", "translation": "Êtes-vous américain(e)s ?" } ], "glosses": [ "Vous. Pronom de la deuxième personne du pluriel." ], "id": "fr-you-en-pron-iX58Abp8" }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "You can see the sea from here.", "translation": "'On peut voir la mer d’ici." } ], "glosses": [ "On. Pronom de la deuxième personne du singulier utilisé pour n’importe qui." ], "id": "fr-you-en-pron-GdfM723e" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ju\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\juː\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\jə\\" }, { "audio": "En-uk-you.ogg", "ipa": "juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/En-uk-you.ogg/En-uk-you.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-you.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-you.ogg", "ipa": "ju", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/En-us-you.ogg/En-us-you.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-you.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Greenman-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f2/LL-Q1860_(eng)-Greenman-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Greenman-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f2/LL-Q1860_(eng)-Greenman-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Greenman-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud (Le Cap)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Greenman-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Opsylac-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q1860_(eng)-Opsylac-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Opsylac-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q1860_(eng)-Opsylac-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Opsylac-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Grenoble)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Opsylac-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-SpringProof-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/LL-Q1860_(eng)-SpringProof-you.wav/LL-Q1860_(eng)-SpringProof-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/LL-Q1860_(eng)-SpringProof-you.wav/LL-Q1860_(eng)-SpringProof-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (Los Angeles)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-SpringProof-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mélody Xu YANG WMFr-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ef/LL-Q1860_(eng)-Mélody_Xu_YANG_WMFr-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Mélody_Xu_YANG_WMFr-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ef/LL-Q1860_(eng)-Mélody_Xu_YANG_WMFr-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Mélody_Xu_YANG_WMFr-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Paris (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mélody Xu YANG WMFr-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/37/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/37/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-you.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "singulier, archaïque", "word": "thou" }, { "sense": "singulier indéfini, littéraire", "word": "one" }, { "sense": "pluriel, familier", "word": "y’all" }, { "sense": "pluriel, familier", "word": "you all" }, { "sense": "pluriel, familier", "word": "you guys" } ], "tags": [ "person", "plural", "singular" ], "word": "you" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en karawa", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Karawa", "orig": "karawa", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Karawa", "lang_code": "xrw", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-you-xrw-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "you" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en moyen anglais issus d’un mot en vieil anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en moyen anglais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Moyen anglais", "orig": "moyen anglais", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "you" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais ēow." ], "forms": [ { "form": "yow" }, { "form": "ȝow" } ], "lang": "Moyen anglais", "lang_code": "enm", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Tu (deuxième personne du singulier)." ], "id": "fr-you-enm-pron-B6l5YrBv" }, { "glosses": [ "Vous (deuxième personne du pluriel)." ], "id": "fr-you-enm-pron-6Bk2c4Bp" } ], "tags": [ "person" ], "word": "you" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pronoms personnels en mirandais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mirandais", "orig": "mirandais", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Mirandais", "lang_code": "mwl", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en mirandais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "Picä Tumilho (band), “Ai que cochino!!! (ver. II)” (song), in Faíçca: Ua stória d'amor i laboura (album), 2008", "text": "I you cun muita fuorça spetei bien la faca.", "translation": "Et j’embrocha fortement (avec) le couteau." } ], "glosses": [ "Je (première personne du singulier)." ], "id": "fr-you-mwl-pron-1Z2UMb63" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\jow\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "you" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en pouye", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pouye", "orig": "pouye", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Pouye", "lang_code": "bye", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-you-bye-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "you" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en takia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Takia", "orig": "takia", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Takia", "lang_code": "tbc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ], "id": "fr-you-tbc-noun-uM8kvQlE" } ], "word": "you" }
{ "categories": [ "Lemmes en anglais", "Mots en anglais issus d’un mot en indo-européen commun", "Mots en anglais issus d’un mot en proto-germanique", "Mots en anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Pronoms personnels en anglais", "anglais", "Étymologies en anglais incluant une reconstruction" ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais ēow, issu du proto-germanique *iwwiz, lui-même issu de l'indo-européen commun *ju." ], "forms": [ { "form": "u", "sense": "populaire" } ], "lang": "Anglais", "lang_code": "en", "notes": [ "Il y a plusieurs façons d’indiquer si on parle de plus qu’une personne. Les locutions françaises vous deux se traduisent par : the two of you, both of you et you two (familier). Voir aussi les formes au pluriel ci-dessous.", "Quand ce mot suit \\t\\ ou \\d\\, on le prononce avec l’affriquée \\tʃ\\ ou \\dʒ\\ respectivement.\n:* don’t you : \\ˈdoʊnt\\ + \\jə\\ → \\ˈdoʊn.tʃə\\ (on écrit parfois dontcha)\n:* would you : \\wʊd\\ + \\jə\\ → \\wʊdʒ.ə\\ (on écrit parfois wouldja)" ], "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "raw_tags": [ "(non accentué)" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "Are you an American?", "translation": "Es-tu américain(e) ?" }, { "text": "I’ll give you something.", "translation": "Je te donnerai quelque chose." }, { "text": "I’d like to go there with you.", "translation": "Je voudrais y aller avec toi." } ], "glosses": [ "Tu, te, toi. Pronom de la deuxième personne du singulier." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "Are you Americans?", "translation": "Êtes-vous américain(e)s ?" } ], "glosses": [ "Vous. Pronom de la deuxième personne du pluriel." ] }, { "categories": [ "Exemples en anglais" ], "examples": [ { "text": "You can see the sea from here.", "translation": "'On peut voir la mer d’ici." } ], "glosses": [ "On. Pronom de la deuxième personne du singulier utilisé pour n’importe qui." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ju\\", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "ipa": "\\juː\\", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "ipa": "\\jə\\" }, { "audio": "En-uk-you.ogg", "ipa": "juː", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/13/En-uk-you.ogg/En-uk-you.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-uk-you.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni" ] }, { "audio": "En-us-you.ogg", "ipa": "ju", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/En-us-you.ogg/En-us-you.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-you.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Greenman-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f2/LL-Q1860_(eng)-Greenman-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Greenman-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/f2/LL-Q1860_(eng)-Greenman-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Greenman-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud (Le Cap)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Greenman-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/2/24/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Nattes_à_chat-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Suisse (Genève)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Nattes à chat-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Back ache-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/77/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Back_ache-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Londres)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Back ache-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Opsylac-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q1860_(eng)-Opsylac-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Opsylac-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c6/LL-Q1860_(eng)-Opsylac-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Opsylac-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "France (Grenoble)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Opsylac-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-SpringProof-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/LL-Q1860_(eng)-SpringProof-you.wav/LL-Q1860_(eng)-SpringProof-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/88/LL-Q1860_(eng)-SpringProof-you.wav/LL-Q1860_(eng)-SpringProof-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis (Los Angeles)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-SpringProof-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/57/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Lirazelf-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Royaume-Uni (Écosse)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Lirazelf-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/06/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Mathieu_Kappler-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Remiremont (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mathieu Kappler-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Mélody Xu YANG WMFr-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ef/LL-Q1860_(eng)-Mélody_Xu_YANG_WMFr-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Mélody_Xu_YANG_WMFr-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ef/LL-Q1860_(eng)-Mélody_Xu_YANG_WMFr-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Mélody_Xu_YANG_WMFr-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Paris (France)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Mélody Xu YANG WMFr-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/32/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Texas (États-Unis)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-you.wav" }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-you.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/37/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-you.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/37/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-you.wav/LL-Q1860_(eng)-Robust_Footman-you.wav.ogg", "raw_tags": [ "Afrique du Sud" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Robust Footman-you.wav" } ], "synonyms": [ { "sense": "singulier, archaïque", "word": "thou" }, { "sense": "singulier indéfini, littéraire", "word": "one" }, { "sense": "pluriel, familier", "word": "y’all" }, { "sense": "pluriel, familier", "word": "you all" }, { "sense": "pluriel, familier", "word": "you guys" } ], "tags": [ "person", "plural", "singular" ], "word": "you" } { "categories": [ "Lemmes en français", "Noms communs en français", "français" ], "forms": [ { "form": "yous", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Français", "lang_code": "fr", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en français" ], "glosses": [ "Vingt-et-unième lettre de l’alphabet tifinagh, ⵓ." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ju\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "you" } { "categories": [ "Noms communs en karawa", "karawa" ], "lang": "Karawa", "lang_code": "xrw", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "you" } { "categories": [ "Pronoms personnels en mirandais", "mirandais" ], "lang": "Mirandais", "lang_code": "mwl", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en mirandais" ], "examples": [ { "ref": "Picä Tumilho (band), “Ai que cochino!!! (ver. II)” (song), in Faíçca: Ua stória d'amor i laboura (album), 2008", "text": "I you cun muita fuorça spetei bien la faca.", "translation": "Et j’embrocha fortement (avec) le couteau." } ], "glosses": [ "Je (première personne du singulier)." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\jow\\" } ], "tags": [ "person" ], "word": "you" } { "categories": [ "Mots en moyen anglais issus d’un mot en vieil anglais", "Pronoms personnels en moyen anglais", "moyen anglais" ], "derived": [ { "word": "you" } ], "etymology_texts": [ "Du vieil anglais ēow." ], "forms": [ { "form": "yow" }, { "form": "ȝow" } ], "lang": "Moyen anglais", "lang_code": "enm", "pos": "pron", "pos_title": "Pronom personnel", "senses": [ { "glosses": [ "Tu (deuxième personne du singulier)." ] }, { "glosses": [ "Vous (deuxième personne du pluriel)." ] } ], "tags": [ "person" ], "word": "you" } { "categories": [ "Noms communs en pouye", "pouye" ], "lang": "Pouye", "lang_code": "bye", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "you" } { "categories": [ "Noms communs en takia", "takia" ], "lang": "Takia", "lang_code": "tbc", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Eau." ] } ], "word": "you" }
Download raw JSONL data for you meaning in All languages combined (9.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-03-22 from the frwiktionary dump dated 2025-03-21 using wiktextract (fef8596 and 633533e). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.