See reter on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes transitifs en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Ancien français", "orig": "ancien français", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "ret" } ], "etymology_texts": [ "Du latin reputare." ], "forms": [ { "form": "reiter" }, { "form": "rether" }, { "form": "retter" }, { "form": "redter" }, { "form": "rester" }, { "form": "repter" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en ancien français à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 13, 18 ] ], "ref": "Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 6134, édition de Thomas Wright", "text": "Li quens ert recté de la treison" }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 16 ] ], "ref": "Tristan, édition de Francisque Michel", "text": "…qui la reteront de folie." } ], "glosses": [ "Accuser, blâmer." ], "id": "fr-reter-fro-verb-V32I9GSO" } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "reter" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Reter" }, { "word": "reter-gevred" }, { "word": "reterad" }, { "word": "reterañ" }, { "word": "reterel" }, { "word": "reteriñ" } ], "etymology_texts": [ "(1732) Du vieux breton recter (« ce qui est en avant, l’Est ») formé de rak (« devant »), devenu rec sous l’influence du suffixe -der, avec un sandhi interne. La forme racter se retrouve dans le nom de lieu en breton ancien pagus Racter à l’est de la Bretagne, devenu Le Clos-Ratel de nos jours. Avant l’invention de la boussole, on s’orientait en regardant vers l’est qui était donc devant soi." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Lexique en breton de la géographie", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 38 ] ], "ref": "Langleiz, Tristan hag Izold, Al Liamm, 1972, page 34", "text": "D'an ampoent e tarzhe, war-du ar reter, skleurennoù kentañ ar gouloù-deiz.", "translation": "À ce moment les premières lueurs du jour pointaient à l’est." }, { "bold_text_offsets": [ [ 60, 65 ] ], "ref": "Notennoù Douaroniezh, in Al Liamm, nᵒ 44, mai–juin 1954, page 36", "text": "En norzh e stok ar vro ouzh al Liban, er biz ouzh Siria, er reter ez eo bevennet gant Bro-Jordan hag er mervent, etre an daou vor, gant an Ejipt.", "translation": "Au nord, le pays [Israël] est limitrophe du Liban, au nord-est de la Syrie, à l'est il est délimité par la Jordanie et au sud-ouest, entre les deux mers, par l’Égypte." } ], "glosses": [ "Est, orient (point cardinal)." ], "id": "fr-reter-br-noun-0o~d~Uhu", "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈre.tɛr\\" } ], "synonyms": [ { "word": "sav-heol" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "reter" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en ancien français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Palindromes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes du deuxième groupe en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Verbes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin retinere → voir re- et ter." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "2ᵉ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 113, 123 ] ], "ref": "Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 https://www.dn.pt/dinheiro/transportadora-da-carris-metropolitana-paga-salarios-abaixo-da-lei-a-imigrantes-16900380.html texte intégral", "text": "O contrato assinado entre 21 trabalhadores brasileiros e a Feirense estabelece que até 1/6 (17%) do salário pode ser retido para pagar adiantamentos da empresa àqueles motoristas para cobrir despesas com passagens de avião para Portugal, rendas com habitação ou com a legalização desses imigrantes.", "translation": "Le contrat signé entre 21 travailleurs brésiliens et la société Feirense prévoit que jusqu'à 1/6e (17 %) de leur salaire peut être retenu pour payer les avances de l’entreprise à ces chauffeurs afin de couvrir les coûts des billets d'avion pour le Portugal, les loyers des logements ou la légalisation de ces immigrés." } ], "glosses": [ "Retenir." ], "id": "fr-reter-pt-verb-OV3V5Rje" }, { "glosses": [ "Réprimer." ], "id": "fr-reter-pt-verb-TsJZgWGk" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʀɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\xe.tˈe\\" }, { "ipa": "\\ʀɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\ʀɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\xe.tˈe\\" }, { "ipa": "\\xe.tˈe\\" }, { "ipa": "\\ɦe.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\ɦe.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\re.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\re.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\χe.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\rɨ.tˈeɾ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "deter" } ], "word": "reter" }
{ "categories": [ "Mots en ancien français issus d’un mot en latin", "Verbes en ancien français", "Verbes transitifs en ancien français", "Wiktionnaire:Conjugaisons manquantes en ancien français", "ancien français" ], "derived": [ { "word": "ret" } ], "etymology_texts": [ "Du latin reputare." ], "forms": [ { "form": "reiter" }, { "form": "rether" }, { "form": "retter" }, { "form": "redter" }, { "form": "rester" }, { "form": "repter" } ], "lang": "Ancien français", "lang_code": "fro", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en ancien français", "Exemples en ancien français à traduire" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 13, 18 ] ], "ref": "Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 6134, édition de Thomas Wright", "text": "Li quens ert recté de la treison" }, { "bold_text_offsets": [ [ 8, 16 ] ], "ref": "Tristan, édition de Francisque Michel", "text": "…qui la reteront de folie." } ], "glosses": [ "Accuser, blâmer." ] } ], "tags": [ "transitive" ], "word": "reter" } { "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "Reter" }, { "word": "reter-gevred" }, { "word": "reterad" }, { "word": "reterañ" }, { "word": "reterel" }, { "word": "reteriñ" } ], "etymology_texts": [ "(1732) Du vieux breton recter (« ce qui est en avant, l’Est ») formé de rak (« devant »), devenu rec sous l’influence du suffixe -der, avec un sandhi interne. La forme racter se retrouve dans le nom de lieu en breton ancien pagus Racter à l’est de la Bretagne, devenu Le Clos-Ratel de nos jours. Avant l’invention de la boussole, on s’orientait en regardant vers l’est qui était donc devant soi." ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton", "Lexique en breton de la géographie" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 38 ] ], "ref": "Langleiz, Tristan hag Izold, Al Liamm, 1972, page 34", "text": "D'an ampoent e tarzhe, war-du ar reter, skleurennoù kentañ ar gouloù-deiz.", "translation": "À ce moment les premières lueurs du jour pointaient à l’est." }, { "bold_text_offsets": [ [ 60, 65 ] ], "ref": "Notennoù Douaroniezh, in Al Liamm, nᵒ 44, mai–juin 1954, page 36", "text": "En norzh e stok ar vro ouzh al Liban, er biz ouzh Siria, er reter ez eo bevennet gant Bro-Jordan hag er mervent, etre an daou vor, gant an Ejipt.", "translation": "Au nord, le pays [Israël] est limitrophe du Liban, au nord-est de la Syrie, à l'est il est délimité par la Jordanie et au sud-ouest, entre les deux mers, par l’Égypte." } ], "glosses": [ "Est, orient (point cardinal)." ], "topics": [ "geography" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈre.tɛr\\" } ], "synonyms": [ { "word": "sav-heol" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "reter" } { "categories": [ "Lemmes en portugais", "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "Palindromes en ancien français", "Palindromes en breton", "Palindromes en portugais", "Verbes du deuxième groupe en portugais", "Verbes en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "Du latin retinere → voir re- et ter." ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "verb", "pos_title": "Verbe", "raw_tags": [ "2ᵉ groupe" ], "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 113, 123 ] ], "ref": "Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 https://www.dn.pt/dinheiro/transportadora-da-carris-metropolitana-paga-salarios-abaixo-da-lei-a-imigrantes-16900380.html texte intégral", "text": "O contrato assinado entre 21 trabalhadores brasileiros e a Feirense estabelece que até 1/6 (17%) do salário pode ser retido para pagar adiantamentos da empresa àqueles motoristas para cobrir despesas com passagens de avião para Portugal, rendas com habitação ou com a legalização desses imigrantes.", "translation": "Le contrat signé entre 21 travailleurs brésiliens et la société Feirense prévoit que jusqu'à 1/6e (17 %) de leur salaire peut être retenu pour payer les avances de l’entreprise à ces chauffeurs afin de couvrir les coûts des billets d'avion pour le Portugal, les loyers des logements ou la légalisation de ces immigrés." } ], "glosses": [ "Retenir." ] }, { "glosses": [ "Réprimer." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ʀɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\xe.tˈe\\" }, { "ipa": "\\ʀɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\ʀɨ.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\xe.tˈe\\" }, { "ipa": "\\xe.tˈe\\" }, { "ipa": "\\ɦe.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\ɦe.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\re.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\re.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\χe.tˈeɾ\\" }, { "ipa": "\\rɨ.tˈeɾ\\" } ], "synonyms": [ { "word": "deter" } ], "word": "reter" }
Download raw JSONL data for reter meaning in All languages combined (4.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-23 from the frwiktionary dump dated 2025-05-20 using wiktextract (5d527b9 and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.