"poetessa" meaning in All languages combined

See poetessa on Wiktionary

Noun [Catalan]

IPA: \pu.eˈtɛ.sə\, [po.eˈtə.sə], [pu.eˈtɛ.sə], [pu.eˈtɛ.sə], [po.eˈte.sa] Forms: poetesses [plural], poeta [masculine]
  1. Poétesse.
    Sense id: fr-poetessa-ca-noun-WKPpp21d Categories (other): Exemples en catalan, Lexique en catalan de la poésie Topics: poetry
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Italien]

IPA: \po.e.ˈtes.sa\ Forms: poetesse [plural], poeta [masculine]
  1. Poétesse.
    Sense id: fr-poetessa-it-noun-WKPpp21d Categories (other): Exemples en italien, Lexique en italien de la poésie Topics: poetry
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hypernyms: autrice

Noun [Occitan]

IPA: [pueˈteso̯] Audio: LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav Forms: poetessas [plural], poeta [masculine]
  1. Poétesse.
    Sense id: fr-poetessa-oc-noun-WKPpp21d Categories (other): Lexique en occitan de la poésie Topics: poetry
The following are not (yet) sense-disambiguated
Hyponyms: trobairitz

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en catalan suffixés avec -essa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms de métiers féminisés en catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Catalan",
      "orig": "catalan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de poeta (« poète »), avec le suffixe -essa."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "poetesses",
      "ipas": [
        "\\pu.eˈtɛ.səs\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "poeta",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Catalan",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en catalan",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en catalan de la poésie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              160,
              169
            ]
          ],
          "ref": "Ferran Carbó Aguilar,« L’elegia solitària de Rosa Leveroni », page 119, dans Dona i literatura. Universitat de València, Quaderns de filologia volume 3, 1997.",
          "text": "Això no obstant la poesia catalana al llarg del segle XX traspua progressivament una tímida tendència al capgirament, per la quantitat i per la qualitat de les poetesses sorgides, tot i que sols excepcionalment aquestes han assolit un veritable reconeixement.",
          "translation": "Cependant, la poésie catalane tout au long duXXe siècle dégage progressivement une timide tendance au retournement, en raison de la quantité et de la qualité des poétesses qui ont émergé, bien qu’exceptionnellement celles-ci n’aient obtenu une véritable reconnaissance."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              80,
              88
            ],
            [
              198,
              206
            ]
          ],
          "ref": "Manuel Tomás et Frederic Porta,Barça insòlit : 800 històries de la història, page 379. Éditions Córner, 2017.",
          "text": "Antonio Machado va dir d’ella que la lírica espanyola femenina comptava amb una poetessa d’excepcionals mèrits i César González-Ruano li va dedicar una entrevista titulada «Ana Maria Martínez-Sagi, poetessa, sindicalista i verge de l’estadi».",
          "translation": "Antonio Machado a dit d’elle que la poésie lyrique féminine espagnole avait une poétesse aux mérites exceptionnels et César González-Ruano lui a consacré une interview intitulée « Ana Maria Martínez-Sagi, poétesse, syndicaliste et vierge du stade »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poétesse."
      ],
      "id": "fr-poetessa-ca-noun-WKPpp21d",
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh_pron": "poetessa"
    },
    {
      "ipa": "\\pu.eˈtɛ.sə\\"
    },
    {
      "ipa": "[po.eˈtə.sə]"
    },
    {
      "ipa": "[pu.eˈtɛ.sə]"
    },
    {
      "ipa": "[pu.eˈtɛ.sə]"
    },
    {
      "ipa": "[po.eˈte.sa]"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "poetessa"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "poetasse"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en italien suffixés avec -essa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms de métiers féminisés en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Italien",
      "orig": "italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1333)Dérivé de poeta (« poète »), avec le suffixe -essa."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "poetesse",
      "ipas": [
        "\\po.e.ˈtes.se\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "poeta",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "autrice"
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en italien",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en italien de la poésie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              29
            ]
          ],
          "ref": "Umberto Eco, pendolo di Foucault, Giunti Editore, Florence, 2013 (1ʳᵉ édition 1988), page 323",
          "text": "E la nostra squisita poetessa, la gentile Olinda Mezzofanti Sassabetti, l’autrice di Casti palpiti, avrà letto.",
          "translation": "Et notre exquise poétesse, l’aimable Odolinda Mezzofanti Sassabetti, l’autrice de Chastes palpitations, que vous avez dû lire, bien sûr."
        },
        {
          "ref": "Sous la direction de Sergio Baldelli,Antologia della poesia femminile europea da Saffo al Novecento, page 13. Édition numérique, 2020.",
          "text": "Per quanto riguarda le dimensioni, ho limitato a trecento il numero delle poetesse rappresentate, sia per ottenere un ragionevole compromesso fra esaustività e maneggevolezza, sia per superare il limite di numero di pagine imposto dallo stampatore.",
          "translation": "Quant au format, j’ai limité le nombre de poétesses représentées à trois cents, à la fois pour obtenir un compromis raisonnable entre complétude et maniabilité, et pour dépasser la limite de nombre de pages imposée par l’imprimeur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poétesse."
      ],
      "id": "fr-poetessa-it-noun-WKPpp21d",
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh_pron": "poetessa"
    },
    {
      "ipa": "\\po.e.ˈtes.sa\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "poetessa"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en occitan suffixés avec -essa",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms de métiers féminisés en occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan en graphie normalisée",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Occitan",
      "orig": "occitan",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser)Dérivé de poeta (« poète »), avec le suffixe -essa."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "poetessas",
      "ipas": [
        "\\pueˈteso̯s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "poeta",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "trobairitz"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en occitan de la poésie",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poétesse."
      ],
      "id": "fr-poetessa-oc-noun-WKPpp21d",
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[pueˈteso̯]"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "poetessa"
}
{
  "categories": [
    "Dérivations en catalan",
    "Mots en catalan suffixés avec -essa",
    "Noms communs en catalan",
    "Noms de métiers féminisés en catalan",
    "catalan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "Dérivé de poeta (« poète »), avec le suffixe -essa."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "poetesses",
      "ipas": [
        "\\pu.eˈtɛ.səs\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "poeta",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Catalan",
  "lang_code": "ca",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en catalan",
        "Lexique en catalan de la poésie"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              160,
              169
            ]
          ],
          "ref": "Ferran Carbó Aguilar,« L’elegia solitària de Rosa Leveroni », page 119, dans Dona i literatura. Universitat de València, Quaderns de filologia volume 3, 1997.",
          "text": "Això no obstant la poesia catalana al llarg del segle XX traspua progressivament una tímida tendència al capgirament, per la quantitat i per la qualitat de les poetesses sorgides, tot i que sols excepcionalment aquestes han assolit un veritable reconeixement.",
          "translation": "Cependant, la poésie catalane tout au long duXXe siècle dégage progressivement une timide tendance au retournement, en raison de la quantité et de la qualité des poétesses qui ont émergé, bien qu’exceptionnellement celles-ci n’aient obtenu une véritable reconnaissance."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              80,
              88
            ],
            [
              198,
              206
            ]
          ],
          "ref": "Manuel Tomás et Frederic Porta,Barça insòlit : 800 històries de la història, page 379. Éditions Córner, 2017.",
          "text": "Antonio Machado va dir d’ella que la lírica espanyola femenina comptava amb una poetessa d’excepcionals mèrits i César González-Ruano li va dedicar una entrevista titulada «Ana Maria Martínez-Sagi, poetessa, sindicalista i verge de l’estadi».",
          "translation": "Antonio Machado a dit d’elle que la poésie lyrique féminine espagnole avait une poétesse aux mérites exceptionnels et César González-Ruano lui a consacré une interview intitulée « Ana Maria Martínez-Sagi, poétesse, syndicaliste et vierge du stade »."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poétesse."
      ],
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh_pron": "poetessa"
    },
    {
      "ipa": "\\pu.eˈtɛ.sə\\"
    },
    {
      "ipa": "[po.eˈtə.sə]"
    },
    {
      "ipa": "[pu.eˈtɛ.sə]"
    },
    {
      "ipa": "[pu.eˈtɛ.sə]"
    },
    {
      "ipa": "[po.eˈte.sa]"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "poetessa"
}

{
  "anagrams": [
    {
      "word": "poetasse"
    }
  ],
  "categories": [
    "Dérivations en italien",
    "Lemmes en italien",
    "Mots en italien suffixés avec -essa",
    "Noms communs en italien",
    "Noms de métiers féminisés en italien",
    "italien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(1333)Dérivé de poeta (« poète »), avec le suffixe -essa."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "poetesse",
      "ipas": [
        "\\po.e.ˈtes.se\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "poeta",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "word": "autrice"
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en italien",
        "Lexique en italien de la poésie"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              21,
              29
            ]
          ],
          "ref": "Umberto Eco, pendolo di Foucault, Giunti Editore, Florence, 2013 (1ʳᵉ édition 1988), page 323",
          "text": "E la nostra squisita poetessa, la gentile Olinda Mezzofanti Sassabetti, l’autrice di Casti palpiti, avrà letto.",
          "translation": "Et notre exquise poétesse, l’aimable Odolinda Mezzofanti Sassabetti, l’autrice de Chastes palpitations, que vous avez dû lire, bien sûr."
        },
        {
          "ref": "Sous la direction de Sergio Baldelli,Antologia della poesia femminile europea da Saffo al Novecento, page 13. Édition numérique, 2020.",
          "text": "Per quanto riguarda le dimensioni, ho limitato a trecento il numero delle poetesse rappresentate, sia per ottenere un ragionevole compromesso fra esaustività e maneggevolezza, sia per superare il limite di numero di pagine imposto dallo stampatore.",
          "translation": "Quant au format, j’ai limité le nombre de poétesses représentées à trois cents, à la fois pour obtenir un compromis raisonnable entre complétude et maniabilité, et pour dépasser la limite de nombre de pages imposée par l’imprimeur."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Poétesse."
      ],
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh_pron": "poetessa"
    },
    {
      "ipa": "\\po.e.ˈtes.sa\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "poetessa"
}

{
  "categories": [
    "Dates manquantes en occitan",
    "Dérivations en occitan",
    "Mots en occitan suffixés avec -essa",
    "Noms communs en occitan",
    "Noms de métiers féminisés en occitan",
    "Occitan en graphie normalisée",
    "occitan"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Date à préciser)Dérivé de poeta (« poète »), avec le suffixe -essa."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "poetessas",
      "ipas": [
        "\\pueˈteso̯s\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "poeta",
      "source": "form line template 'équiv-pour'",
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "hyponyms": [
    {
      "word": "trobairitz"
    }
  ],
  "lang": "Occitan",
  "lang_code": "oc",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "raw_tags": [
    "graphie normalisée"
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Lexique en occitan de la poésie"
      ],
      "glosses": [
        "Poétesse."
      ],
      "topics": [
        "poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[pueˈteso̯]"
    },
    {
      "audio": "LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav/LL-Q14185_(oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "France (Béarn)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-poetessa.wav"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "word": "poetessa"
}

Download raw JSONL data for poetessa meaning in All languages combined (5.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-07 from the frwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (887c61b and 3d4dee6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.