See paz on Wiktionary
{ "categories": [ { "kind": "other", "name": "Symboles en conventions internationales", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Conventions internationales", "orig": "conventions internationales", "parents": [], "source": "w" } ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lexique en conventions internationales de la linguistique", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du pankararú." ], "id": "fr-paz-conv-symbol-DhoLpgkF", "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "paz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "pasaat" }, { "word": "pasadeg" }, { "word": "pasadenn" }, { "word": "pasaer" }, { "word": "pasaerez" }, { "word": "pasaerezh" }, { "word": "pasetaat" }, { "word": "paz-bras" }, { "word": "paz-krign" }, { "word": "paz-marcʼh" }, { "word": "paz-moug" }, { "word": "paz-secʼh" }, { "word": "paz-tag" }, { "word": "paz-yud" }, { "word": "paz-yuderez" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton pas, mentionné dans le Catholicon. Comparez avec pas en gallois et en cornique (sens voisin). Plus avant (le /kw/ indo-européen est devenu /p/ en celte et en grec), apparenté au tchèque kaš-el." ], "forms": [ { "form": "baz", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "faz", "tags": [ "mutation-spirant" ] }, { "form": "pas", "raw_tags": [ "graphie interdialectale" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Maladies en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Toux." ], "id": "fr-paz-br-noun-pSgwCwBw", "raw_tags": [ "Nosologie" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Plaisanteries en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Pet." ], "id": "fr-paz-br-noun-8L~8Y3RY", "raw_tags": [ "Par plaisanterie" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːs\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en breton issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en breton", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Breton", "orig": "breton", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "pazata" }, { "word": "pazeal" }, { "word": "paziañ" }, { "word": "pilpaz" }, { "word": "pilpazañ" }, { "word": "pilpazerezh" } ], "etymology_texts": [ "Via le vieux français, du latin passus." ], "forms": [ { "form": "pazioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "pazoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "baz", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "bazioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "bazoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "faz", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fazioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fazoù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "pas", "raw_tags": [ "graphie interdialectale" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en breton", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 36 ], [ 75, 78 ], [ 105, 108 ] ], "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 324", "text": "Dʼan Nedeleg ecʼh astenn an deiz paz ur cʼhefeleg, dʼan deiz kentaʼr bloaz paz ur waz da ouel ar Rouaned paz ul leue.", "translation": "À Noël le jour allonge dʼun pas de bécasse, au Jour de lʼAn dʼun pas dʼoie, à la fête des Rois dʼun pas de veau." }, { "bold_text_offsets": [ [ 114, 117 ] ], "ref": "Anjela Duval, Eñvorennoù brezel (1939-1945), in Oberenn glok, Mignoned Anjela & alii, 2000, page 902", "text": "Un deiz mʼedon o vont dʼar bourk, va cʼhi dʼam heul evel an ordinal, e welis ur cʼhad vihan o treuziñ an hent dek paz dirak Fido.", "translation": "Un jour, alors que jʼallais au bourg, mon chien me suivant comme dʼhabitude, je vis un petit lièvre traverser la route dix pas devant Fido." } ], "glosses": [ "Pas d'un marcheur." ], "id": "fr-paz-br-noun-kCng0cGG" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːs\\" } ], "synonyms": [ { "word": "kamm" }, { "word": "kammed" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en créole mauricien issus d’un mot en français", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en créole mauricien", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Créole mauricien", "orig": "créole mauricien", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du français page." ], "lang": "Créole mauricien", "lang_code": "mfe", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en créole mauricien", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "text": "Get paz katorz dan sa liv-la.", "translation": "Regarde la page quatorze de ce livre." } ], "glosses": [ "Page." ], "id": "fr-paz-mfe-noun-ZXEDrRvZ" } ], "word": "paz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en espagnol", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Espagnol", "orig": "espagnol", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin pax." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Paix." ], "id": "fr-paz-es-noun-IHZ~mx56" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpaθ\\" }, { "ipa": "\\ˈpas\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "paz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en kotava", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Kotava", "orig": "kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en kotava", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Expédient." ], "id": "fr-paz-avk-noun-GFW1rtan" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\paz\\" }, { "audio": "paz (avk).wav", "ipa": "paz", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Paz_(avk).wav/Paz_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Paz_(avk).wav/Paz_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/paz (avk).wav" } ], "word": "paz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Noms communs en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Polonais", "orig": "polonais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Apparenté à pacha (« aisselle »), pazucha (« sein »)." ], "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "masculin inanimé" ], "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Wiktionnaire:Exemples manquants en polonais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Édifices en polonais", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "Crèche." ], "id": "fr-paz-pl-noun-v~JXWgif", "topics": [ "construction" ] } ], "synonyms": [ { "word": "żłobek" } ], "word": "paz" } { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lemmes en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Noms communs en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Portugais", "orig": "portugais", "parents": [], "source": "w" } ], "etymology_texts": [ "Du latin pax, pacem (« paix »)." ], "forms": [ { "form": "pazes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Exemples en portugais à traduire", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "text": "Paz interior." } ], "glosses": [ "Paix." ], "id": "fr-paz-pt-noun-IHZ~mx56" } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈas\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈas\\" }, { "ipa": "\\pˈas\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "audio": "Pt paz.ogg", "ipa": "pˈaʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/Pt_paz.ogg/Pt_paz.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pt paz.ogg", "raw_tags": [ "Portugal" ] }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-paz.wav", "ipa": "pˈaʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-paz.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-paz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-paz.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-paz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-paz.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-paz.wav", "ipa": "pˈaʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-paz.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-paz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-paz.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-paz.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-paz.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "quietude" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "paz" }
{ "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en vieux breton", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "pasaat" }, { "word": "pasadeg" }, { "word": "pasadenn" }, { "word": "pasaer" }, { "word": "pasaerez" }, { "word": "pasaerezh" }, { "word": "pasetaat" }, { "word": "paz-bras" }, { "word": "paz-krign" }, { "word": "paz-marcʼh" }, { "word": "paz-moug" }, { "word": "paz-secʼh" }, { "word": "paz-tag" }, { "word": "paz-yud" }, { "word": "paz-yuderez" } ], "etymology_texts": [ "Du vieux breton pas, mentionné dans le Catholicon. Comparez avec pas en gallois et en cornique (sens voisin). Plus avant (le /kw/ indo-européen est devenu /p/ en celte et en grec), apparenté au tchèque kaš-el." ], "forms": [ { "form": "baz", "tags": [ "mutation-soft" ] }, { "form": "faz", "tags": [ "mutation-spirant" ] }, { "form": "pas", "raw_tags": [ "graphie interdialectale" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 1", "senses": [ { "categories": [ "Maladies en breton" ], "glosses": [ "Toux." ], "raw_tags": [ "Nosologie" ] }, { "categories": [ "Plaisanteries en breton" ], "glosses": [ "Pet." ], "raw_tags": [ "Par plaisanterie" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːs\\" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paz" } { "categories": [ "Mots en breton issus d’un mot en latin", "Noms communs en breton", "breton" ], "derived": [ { "word": "pazata" }, { "word": "pazeal" }, { "word": "paziañ" }, { "word": "pilpaz" }, { "word": "pilpazañ" }, { "word": "pilpazerezh" } ], "etymology_texts": [ "Via le vieux français, du latin passus." ], "forms": [ { "form": "pazioù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "pazoù", "tags": [ "plural", "unmutated" ] }, { "form": "baz", "tags": [ "singular", "mutation-soft" ] }, { "form": "bazioù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "bazoù", "tags": [ "plural", "mutation-soft" ] }, { "form": "faz", "tags": [ "singular", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fazioù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "fazoù", "tags": [ "plural", "mutation-spirant" ] }, { "form": "pas", "raw_tags": [ "graphie interdialectale" ] } ], "lang": "Breton", "lang_code": "br", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun 2", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en breton" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 36 ], [ 75, 78 ], [ 105, 108 ] ], "ref": "Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 324", "text": "Dʼan Nedeleg ecʼh astenn an deiz paz ur cʼhefeleg, dʼan deiz kentaʼr bloaz paz ur waz da ouel ar Rouaned paz ul leue.", "translation": "À Noël le jour allonge dʼun pas de bécasse, au Jour de lʼAn dʼun pas dʼoie, à la fête des Rois dʼun pas de veau." }, { "bold_text_offsets": [ [ 114, 117 ] ], "ref": "Anjela Duval, Eñvorennoù brezel (1939-1945), in Oberenn glok, Mignoned Anjela & alii, 2000, page 902", "text": "Un deiz mʼedon o vont dʼar bourk, va cʼhi dʼam heul evel an ordinal, e welis ur cʼhad vihan o treuziñ an hent dek paz dirak Fido.", "translation": "Un jour, alors que jʼallais au bourg, mon chien me suivant comme dʼhabitude, je vis un petit lièvre traverser la route dix pas devant Fido." } ], "glosses": [ "Pas d'un marcheur." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpɑːs\\" } ], "synonyms": [ { "word": "kamm" }, { "word": "kammed" } ], "tags": [ "masculine" ], "word": "paz" } { "categories": [ "Symboles en conventions internationales", "conventions internationales" ], "lang": "Conventions internationales", "lang_code": "conv", "pos": "symbol", "pos_title": "Symbole", "senses": [ { "categories": [ "Lexique en conventions internationales de la linguistique" ], "glosses": [ "Code ISO 639-3 du pankararú." ], "topics": [ "linguistic" ] } ], "word": "paz" } { "categories": [ "Mots en créole mauricien issus d’un mot en français", "Noms communs en créole mauricien", "créole mauricien" ], "etymology_texts": [ "Du français page." ], "lang": "Créole mauricien", "lang_code": "mfe", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en créole mauricien" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 4, 7 ] ], "text": "Get paz katorz dan sa liv-la.", "translation": "Regarde la page quatorze de ce livre." } ], "glosses": [ "Page." ] } ], "word": "paz" } { "categories": [ "Lemmes en espagnol", "Mots en espagnol issus d’un mot en latin", "Noms communs en espagnol", "espagnol" ], "etymology_texts": [ "Du latin pax." ], "lang": "Espagnol", "lang_code": "es", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "glosses": [ "Paix." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\ˈpaθ\\" }, { "ipa": "\\ˈpas\\" }, { "audio": "LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/54/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav/LL-Q1321_(spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Carthagène des Indes (Colombie)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1321 (spa)-AdrianAbdulBaha-paz.wav" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "paz" } { "categories": [ "Mots en kotava constituant une racine inventée arbitrairement", "Mots en kotava répertoriés sur Kotapedia", "Noms communs en kotava", "kotava" ], "etymology_texts": [ "Racine inventée arbitrairement." ], "lang": "Kotava", "lang_code": "avk", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en kotava" ], "glosses": [ "Expédient." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\paz\\" }, { "audio": "paz (avk).wav", "ipa": "paz", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Paz_(avk).wav/Paz_(avk).wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5d/Paz_(avk).wav/Paz_(avk).wav.ogg", "raw_tags": [ "France" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/paz (avk).wav" } ], "word": "paz" } { "categories": [ "Noms communs en polonais", "polonais" ], "etymology_texts": [ "Apparenté à pacha (« aisselle »), pazucha (« sein »)." ], "lang": "Polonais", "lang_code": "pl", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "raw_tags": [ "masculin inanimé" ], "senses": [ { "categories": [ "Wiktionnaire:Exemples manquants en polonais", "Édifices en polonais" ], "glosses": [ "Crèche." ], "topics": [ "construction" ] } ], "synonyms": [ { "word": "żłobek" } ], "word": "paz" } { "categories": [ "Lemmes en portugais", "Mots en portugais issus d’un mot en latin", "Noms communs en portugais", "portugais" ], "etymology_texts": [ "Du latin pax, pacem (« paix »)." ], "forms": [ { "form": "pazes", "tags": [ "plural" ] } ], "lang": "Portugais", "lang_code": "pt", "pos": "noun", "pos_title": "Nom commun", "senses": [ { "categories": [ "Exemples en portugais", "Exemples en portugais à traduire" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 0, 3 ] ], "text": "Paz interior." } ], "glosses": [ "Paix." ] } ], "sounds": [ { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈas\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈas\\" }, { "ipa": "\\pˈas\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "ipa": "\\pˈaʃ\\" }, { "audio": "Pt paz.ogg", "ipa": "pˈaʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/Pt_paz.ogg/Pt_paz.ogg.mp3", "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Pt paz.ogg", "raw_tags": [ "Portugal" ] }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-paz.wav", "ipa": "pˈaʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-paz.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-paz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d4/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-paz.wav/LL-Q5146_(por)-Santamarcanda-paz.wav.ogg", "raw_tags": [ "Porto (Portugal)" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Santamarcanda-paz.wav" }, { "audio": "LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-paz.wav", "ipa": "pˈaʃ", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-paz.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-paz.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/0a/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-paz.wav/LL-Q5146_(por)-Nelson_Ricardo_2500-paz.wav.ogg", "raw_tags": [ "États-Unis" ], "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q5146 (por)-Nelson Ricardo 2500-paz.wav" } ], "synonyms": [ { "word": "quietude" } ], "tags": [ "feminine" ], "word": "paz" }
Download raw JSONL data for paz meaning in All languages combined (8.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-01 from the frwiktionary dump dated 2025-04-20 using wiktextract (bb9bcd7 and e876143). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.