"nonsense" meaning in All languages combined

See nonsense on Wiktionary

Noun [Anglais]

IPA: \ˈnɒn.sɛns\, \ˈnɒn.səns\, \ˈnɒn.sɛns\ ou \ˈnɒn.səns\ Audio: En-us-nonsense.ogg , LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-nonsense.wav , LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-nonsense.wav
  1. Bêtises, n’importe quoi, mensonges.
    Sense id: fr-nonsense-en-noun-D3Q7JWfE Categories (other): Exemples en anglais, Exemples en anglais à traduire, Pages liées à Wikisource en anglais
  2. Non-sens, absurdité.
    Sense id: fr-nonsense-en-noun-TyX11K5f Categories (other): Exemples en anglais
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: horseshit [vulgar], drivel, gibberish, prattle

Adjective [Italien]

IPA: \non.ˈsɛn.se\ Forms: nonsensi [plural]
  1. Amphigourique.
    Sense id: fr-nonsense-it-adj-P-pUuR3C
The following are not (yet) sense-disambiguated

Noun [Italien]

IPA: \non.ˈsɛn.se\ Forms: nonsensi [plural]
  1. Variante de nonsenso. Tags: alt-of Alternative form of: nonsenso
    Sense id: fr-nonsense-it-noun-3L4-DIns
  2. Sorte d’amphigouri.
    Sense id: fr-nonsense-it-noun-tPQ5Cf4U Categories (other): Lexique en italien de la littérature Topics: literature
The following are not (yet) sense-disambiguated

Inflected forms

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dates manquantes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Dérivations en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en anglais préfixés avec non-",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms indénombrables en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser)Dérivé de sense, avec le préfixe non-."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "balderdash"
    },
    {
      "word": "baloney"
    },
    {
      "word": "bull"
    },
    {
      "word": "bulldust"
    },
    {
      "word": "bunk"
    },
    {
      "word": "codswallop"
    },
    {
      "word": "colloquialism"
    },
    {
      "word": "hogwash"
    },
    {
      "word": "hooey"
    },
    {
      "word": "horse hockey"
    },
    {
      "word": "malarkey"
    },
    {
      "word": "manure"
    },
    {
      "word": "poppycock"
    },
    {
      "word": "rubbish"
    },
    {
      "word": "slang"
    },
    {
      "word": "twaddle"
    },
    {
      "word": "bollocks"
    },
    {
      "word": "bullshit"
    },
    {
      "word": "crap"
    },
    {
      "word": "horseshit"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais à traduire",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages liées à Wikisource en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "text": "Stop talking nonsense.",
          "translation": "Arrêtez de dire n’importe quoi."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              58,
              66
            ],
            [
              68,
              76
            ]
          ],
          "ref": "Jane Austen, Pride and Prejudice dans la bibliothèque Wikisource (en anglais) , Vol. 1, chapitre 2, 3ᵉ éd., T. Egerton, Whitehall, Londres, 1817, page 8",
          "text": "The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, \"Nonsense, nonsense!\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bêtises, n’importe quoi, mensonges."
      ],
      "id": "fr-nonsense-en-noun-D3Q7JWfE"
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Exemples en anglais",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              44
            ]
          ],
          "text": "Jabberwocky, by Lewis Carroll, is a nonsense poem.",
          "translation": "Jabberwocky, de Lewis Carroll, est un poème absurde."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Non-sens, absurdité."
      ],
      "id": "fr-nonsense-en-noun-TyX11K5f"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈnɒn.sɛns\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈnɒn.səns\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈnɒn.sɛns\\ ou \\ˈnɒn.səns\\"
    },
    {
      "audio": "En-us-nonsense.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/En-us-nonsense.ogg/En-us-nonsense.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-nonsense.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-nonsense.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-nonsense.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-nonsense.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-nonsense.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-nonsense.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-nonsense.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-nonsense.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-nonsense.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-nonsense.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-nonsense.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-nonsense.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-nonsense.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "vulgar"
      ],
      "word": "horseshit"
    },
    {
      "word": "drivel"
    },
    {
      "word": "gibberish"
    },
    {
      "word": "prattle"
    }
  ],
  "tags": [
    "uncountable"
  ],
  "word": "nonsense"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en italien issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Noms communs en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Italien",
      "orig": "italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais nonsense."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nonsensi",
      "ipas": [
        "\\non.ˈsɛn.si\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "nonsenso"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de nonsenso."
      ],
      "id": "fr-nonsense-it-noun-3L4-DIns",
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lexique en italien de la littérature",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Sorte d’amphigouri."
      ],
      "id": "fr-nonsense-it-noun-tPQ5Cf4U",
      "topics": [
        "literature"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\non.ˈsɛn.se\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "nonsense"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adjectifs en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Lemmes en italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en italien issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Italien",
      "orig": "italien",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais nonsense."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nonsensi",
      "ipas": [
        "\\non.ˈsɛn.si\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "poesia nonsense. — poésie amphigourique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amphigourique."
      ],
      "id": "fr-nonsense-it-adj-P-pUuR3C"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\non.ˈsɛn.se\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "nonsense"
}
{
  "categories": [
    "Dates manquantes en anglais",
    "Dérivations en anglais",
    "Lemmes en anglais",
    "Mots en anglais préfixés avec non-",
    "Noms communs en anglais",
    "Noms indénombrables en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(Siècle à préciser)Dérivé de sense, avec le préfixe non-."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "related": [
    {
      "word": "balderdash"
    },
    {
      "word": "baloney"
    },
    {
      "word": "bull"
    },
    {
      "word": "bulldust"
    },
    {
      "word": "bunk"
    },
    {
      "word": "codswallop"
    },
    {
      "word": "colloquialism"
    },
    {
      "word": "hogwash"
    },
    {
      "word": "hooey"
    },
    {
      "word": "horse hockey"
    },
    {
      "word": "malarkey"
    },
    {
      "word": "manure"
    },
    {
      "word": "poppycock"
    },
    {
      "word": "rubbish"
    },
    {
      "word": "slang"
    },
    {
      "word": "twaddle"
    },
    {
      "word": "bollocks"
    },
    {
      "word": "bullshit"
    },
    {
      "word": "crap"
    },
    {
      "word": "horseshit"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais",
        "Exemples en anglais à traduire",
        "Pages liées à Wikisource en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              21
            ]
          ],
          "text": "Stop talking nonsense.",
          "translation": "Arrêtez de dire n’importe quoi."
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              58,
              66
            ],
            [
              68,
              76
            ]
          ],
          "ref": "Jane Austen, Pride and Prejudice dans la bibliothèque Wikisource (en anglais) , Vol. 1, chapitre 2, 3ᵉ éd., T. Egerton, Whitehall, Londres, 1817, page 8",
          "text": "The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, \"Nonsense, nonsense!\""
        }
      ],
      "glosses": [
        "Bêtises, n’importe quoi, mensonges."
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Exemples en anglais"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              36,
              44
            ]
          ],
          "text": "Jabberwocky, by Lewis Carroll, is a nonsense poem.",
          "translation": "Jabberwocky, de Lewis Carroll, est un poème absurde."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Non-sens, absurdité."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\ˈnɒn.sɛns\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈnɒn.səns\\"
    },
    {
      "ipa": "\\ˈnɒn.sɛns\\ ou \\ˈnɒn.səns\\"
    },
    {
      "audio": "En-us-nonsense.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/En-us-nonsense.ogg/En-us-nonsense.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/En-us-nonsense.ogg",
      "raw_tags": [
        "États-Unis"
      ]
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-nonsense.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-nonsense.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-nonsense.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/a0/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-nonsense.wav/LL-Q1860_(eng)-Wodencafe-nonsense.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Texas (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Wodencafe-nonsense.wav"
    },
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-nonsense.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-nonsense.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-nonsense.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/97/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-nonsense.wav/LL-Q1860_(eng)-Grendelkhan-nonsense.wav.ogg",
      "raw_tags": [
        "Connecticut (États-Unis)"
      ],
      "wav_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/LL-Q1860 (eng)-Grendelkhan-nonsense.wav"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "vulgar"
      ],
      "word": "horseshit"
    },
    {
      "word": "drivel"
    },
    {
      "word": "gibberish"
    },
    {
      "word": "prattle"
    }
  ],
  "tags": [
    "uncountable"
  ],
  "word": "nonsense"
}

{
  "categories": [
    "Lemmes en italien",
    "Mots en italien issus d’un mot en anglais",
    "Noms communs en italien",
    "italien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais nonsense."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nonsensi",
      "ipas": [
        "\\non.ˈsɛn.si\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "noun",
  "pos_title": "Nom commun",
  "senses": [
    {
      "alt_of": [
        {
          "word": "nonsenso"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Variante de nonsenso."
      ],
      "tags": [
        "alt-of"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lexique en italien de la littérature"
      ],
      "glosses": [
        "Sorte d’amphigouri."
      ],
      "topics": [
        "literature"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\non.ˈsɛn.se\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "nonsense"
}

{
  "categories": [
    "Adjectifs en italien",
    "Lemmes en italien",
    "Mots en italien issus d’un mot en anglais",
    "italien"
  ],
  "etymology_texts": [
    "De l’anglais nonsense."
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "nonsensi",
      "ipas": [
        "\\non.ˈsɛn.si\\"
      ],
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Italien",
  "lang_code": "it",
  "pos": "adj",
  "pos_title": "Adjectif",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "poesia nonsense. — poésie amphigourique."
        }
      ],
      "glosses": [
        "Amphigourique."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\non.ˈsɛn.se\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "nonsense"
}

Download raw JSONL data for nonsense meaning in All languages combined (4.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-09 from the frwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (85b9f46 and 1b6da77). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.